Quran 46 : 27

And certainly We destroyed what surrounds you of the towns, and We have diversified the Signs, that they may return.
وَلَقَدْ
Walaqad
أَهْلَكْنَا
Aahlaknā
مَا
حَوْلَكُم
Ḥawlakum
مِّنَ
Mmina
ٱلْقُرَىٰ
Alquraāā
وَصَرَّفْنَا
Waṣarrafnā
ٱلْءَايَٰتِ
Alʾāyaāti
لَعَلَّهُمْ
Laʿallahum
يَرْجِعُونَ
Yarjiʿūna

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We destroyed the villages around you and We repeated Our signs so that they might return

Talal Itani & AI (2024)

We’ve destroyed communities around you, and We displayed various signs, so they may return.

Irving/Hegab

We have wiped out some towns around you; while We have arranged signs so that they may return.

Mustaqim

And We destroyed towns around you before and explained the signs so that they might turn back.

T.B.Irving

We have wiped out some towns around you; while We have arranged signs so that they may return.

Talal Itani (2012)

We have destroyed many townships around you, and diversified the signs, so that they may return

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We destroyed the towns around you and We had dispatched the signs, perhaps they would repent

The Study Quran

And indeed We destroyed the towns around you, and We vary the signs that haply they might return

Arthur John Arberry

And We destroyed the cities about you, and We turned about the signs, that haply they would return

Maulana Muhammad Ali

And certainly We destroyed the towns round about you, and We repeat the messages that they may turn

Faridul Haque

And We indeed destroyed townships surrounding you, and brought several signs so that they may desist

Mir Aneesuddin

And indeed We destroyed the towns which are around you, and repeated Our signs that they may turn (to Us).

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, We destroyed the cities round about you and brought varying signs so That they may desist.

Linda "iLham" Barto

We previously destroyed populations around you, and We showed signs in various ways so they would repent.

Rashad Khalifa

We have annihilated many communities around you, after we had explained the proofs, that they might repent.

Aisha Bewley

We destroyed the cities round about you and have variegated the Signs so that hopefully they will turn back.

Edward Henry Palmer

And we destroyed the cities that are around you:- and we turned about the signs that haply they might return

Ali Quli Qara'i

Certainly We destroyed towns that were around you, and We have paraphrased the signs so that they may come back

Shakir

And certainly We destroyed the towns which are around you, and We repeat the communications that they might turn

Corpus.Quran

And certainly We destroyed what surrounds you of the towns and We have diversified the Signs that they may return

Musharraf Hussain

We destroyed many towns that once flourished around you, and made clear to them the Scripture, so they may return.

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We caused to perish towns around you and We diversified the signs so that perhaps they will return.

Bilal Muhammad 2018

We caused populations all around you to perish, and We have shown the signs in various ways, that they may turn to Us

Muhammad Sarwar

We destroyed some towns around you and showed you the evidence (of the Truth) so that perhaps you would turn (to God)

Bakhtiari Nejad

And We have certainly destroyed the towns around you, and We explained the signs in various ways so that you may return.

Ahmed Ali

We have destroyed habitations all around you, having explained Our signs in different ways to them that they may turn back

The Wise Quran

And certainly We destroyed the cities that are around you: - and We turned about the signs that perhaps they might return.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways, that they may turn (to Us)

Hamid S. Aziz

And certainly We destroyed the towns which are around you, and We repeat the revelations that they might turn (towards Allah)

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily We have destroyed townships round about you, and displayed (for them) Our revelation, that haply they might return

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We already caused whatever towns around you to perish; and We propounded the signs, that possibly they would return

Samy Mahdy

And We have destroyed what is around you among the villages, and We have diversified the verses perhaps they might be returning.

N J Dawood 2014

We destroyed the cities which once flourished around you, and made plain the revelations, that they might return to the right path

Sher Ali

And, certainly, WE destroyed townships round about you and WE have explained Our Signs in various ways, that they might turn to Us

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have destroyed the cities round about you. and We have variously propounded our signs, that haply they might return

George Sale

We heretofore destroyed the cities which were round about you; and We variously proposed our signs unto them, that they might repent

Munir Mezyed

We have destroyed towns round about you. And We have constantly shown them Our ‘Revelations’ so that they may quit their perversion.

Safi Kaskas

We have destroyed other towns around you, after We have diversified Our signs to them that perhaps they will return to the right path.

Mustafa Khattab 2018

We certainly destroyed the societies around you after having varied the signs so perhaps they would return ˹to the Right Path˺.

Syed Vickar Ahamed

And indeed, We have destroyed before, populations round about you; And We have shown the Signs in various ways, so that they may turn (to Us)

Ahmed Hulusi

Indeed, We destroyed the cities surrounding you... We repeatedly explained the signs to them in various ways that perhaps they will turn back!

John Medows Rodwell

Of old, too, did we destroy the cities which were round about you; and, in order that they might return to us, we varied our signs before them

Mohammad Shafi

And We did certainly destroy habitations around you, and We had displayed to them Our Verses/signs, so that they might return to the Right Path

Muhammad Taqi Usmani

And We have (also) destroyed (other) towns around you, while We had given to them a variety of signs, so that they might return (from disbelief)

Abdel Haleem

We have also destroyed other communities that once flourished around you- We had given them various signs so that they might return to the right way

Fode Drame

And We had indeed destroyed from the townships that are all around you and We presented the signs in many ways so that perhaps they may return back.

MunirMezyed2023

We have destroyed towns round about you. And We have constantly shown them Our Signs so that they may return to the truth and quit their perversion.

Dr. Munir Munshey

Indeed, We have destroyed several of the towns around you; We amply explained and exhibited Our signs, so that they might come back (to the right path)

Abdul Hye

And indeed We have destroyed towns (populations) around you, and We have shown them in various ways the revelations so that they may return (to the truth).

Wahiduddin Khan

We have also destroyed other towns that once [flourished] around youWe had given them various signs so that they might return [to the right path]

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And, (O people of Mecca,) indeed We destroyed many a town around you, and displayed Our signs time and again so that they might turn (back to them from disbelief)

Maududi

Surely We destroyed many a town around you. We sent Our Messages to them repeatedly and in diverse forms that they may eschew (their evil ways) and return (to Allah)

Bijan Moeinian

I have destroyed many nations around you [in Arabian Peninsula]. I sent my messages to them over and over again in various ways so that they might stop wrongdoings

Muhammad Ahmed - Samira

And We had (E) destroyed what (is) around/surrounding you from the villages/urban cities, and We detailed/elaborated linguistically the evidences/verses , maybe/perhaps they return

Umm Muhammad (Sahih International)

And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief]

Ali Ünal

We have, assuredly, destroyed many townships that are around you, and (before that) We had set out the signs and Revelations in diverse ways, so that they might turn back (from their wrong ways)

Amatul Rahman Omar

And We have destroyed several of the townships (which were situated) around you. We have repeatedly explained the Messages in diverse ways so that the people might turn (to Us giving up their atrocity)

Muhammad Asad

Thus have We destroyed many a [sinful] community living round about you; and yet, [before destroying them,] We had given many facets to [Our warning] messages, so that they might turn back [from their evil ways]

Shabbir Ahmed

Thus indeed have We annihilated many townships round about you, after We had explained Our Messages from different vantage points that they might return. (Townships and communities: Aad, Thamud, Sheba, Midyan, Sodom, Gomorrah, Ninevah, Tubba')

Dr. Kamal Omar

And surely indeed, We destroyed that which (existed) around you of the towns, and We have scattered the Verses (in the Text of the Scripture on any particular subject) so that they may turn (their attention to Al-Kitab for a detailed view)

Hilali - Khan

And indeed We have destroyed towns (populations) round about you, and We have (repeatedly) shown (them) the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in various ways that they might return (to the truth and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)