Quran 46 : 25

Destroying every thing by (the) command (of) its Lord. Then they became (such), not is seen except their dwellings. Thus We recompense the people [the] criminals.
تُدَمِّرُ
Tudammiru
كُلَّ
Kulla
شَىْءٍۭ
Shaāʾin
بِأَمْرِ
Biaamri
رَبِّهَا
Rabbihā
فَأَصْبَحُوا۟
Faaṣbaḥūa
لَا
يُرَىٰٓ
Yuraāā
إِلَّا
Iillā
مَسَٰكِنُهُمْ
Masaākinuhum
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَجْزِى
Najziā
ٱلْقَوْمَ
Alqawma
ٱلْمُجْرِمِينَ
Almujrimīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It destroys everything by the command of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their dwellings. We thus requite the criminal people

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin

Wahiduddin Khan

which will destroy everything at its Lords behest! And in the morning there was nothing left to be seen save their [empty] dwellings: thus We repay the evil-doers

Umm Muhammad (Sahih International)

Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people

The Wise Quran

Destroying everything by the command of its Lord. And in the morning nothing was seen except their dwellings, thus do We reward the sinful people.

The Study Quran

destroying everything by the Command of its Lord. They became such that naught was seen but their dwellings. Thus do We recompense the guilty people

Talal Itani (2012)

It will destroy everything by the command of its Lord. And when the morning came upon them, there was nothing to be seen except their dwellings. Thus We requite the guilty people

Talal Itani & AI (2024)

It destroyed everything by the command of its Lord. By morning, nothing could be seen, except their dwellings. Thus We recompense the guilty people.

T.B.Irving

which would demolish everything at its Lord´s command. They were found next morning with only their dwellings still visible. Thus We reward criminal folk!

Syed Vickar Ahamed

It will destroy everything by the command of his Lord! Then by the morning, they (found nothing)— Nothing was to be seen except (the ruins of) their houses! Thus do We pay back those who act in sin

Sher Ali

`It will destroy everything by the command of its Lord.' By morning there was nothing to be seen, except their dwellings. Thus do WE requite the guilty people

Shakir

Destroying everything by the command of its Lord, so they became such that naught could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people

Shabbir Ahmed

Bound to destroy everything by its Lord's Command. And morning found them so that nothing could be seen but their empty dwellings. Thus do We reward the exploitive people

Samy Mahdy

Devastating everything by its Lord’s command. So, in the morning there was nothing to see except their residentials. Thus, We penalize the criminal kinfolk.

Safi Kaskas

it will destroy everything by the command of its Lord. That morning, there was nothing to be seen except their ruined dwellings. This is how We repay those who force others to reject Our messages.

Rashad Khalifa

It destroyed everything, as commanded by its Lord. By morning, nothing was standing except their homes. We thus requite the guilty people.

N J Dawood 2014

it shall lay everything waste at the bidding of its Lord.‘ And when morning came there was nothing to be seen besides their ruined dwellings. Thus do We reward the wrongdoers

Mustaqim

It destroys everything by the command of its Lord, so they ended up with only their homes left to be seen; this is how we punish the sinful people.

Mustafa Khattab 2018

It destroyed everything by the command of its Lord, leaving nothing visible except their ruins. This is how We reward the wicked people.

Musharraf Hussain

It will destroy everything in its path by the Lord’s command.” Next morning, there was nothing to see except their ruined homes. That is how We repay the sinners

MunirMezyed2023

Devastating everything by the command of its Lord. Therefore, they became such that nothing could be seen, except for their homes. This is how We do chastise the Ungodly Sinners.

Munir Mezyed

Devastating everything by the command of its Lord. Therefore, they became such that nothing could be seen, except for their homes. This is how We do chastise the ungodly sinners.

Muhammad Taqi Usmani

that will destroy every thing with the command of its Lord! So they became such that nothing remained to be seen except their dwelling places. This is how We punish the guilty people

Muhammad Sarwar

It will destroy everything by the will of its Lord" (Not very long after) nothing could be seen of them except their dwellings. Thus do We recompense the sinful people

Muhammad Marmaduke Pickthall

Destroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk

Muhammad Mahmoud Ghali

Destroying everything by the Command of its Lord. So in the morning they became (dead) and nothing (could) be seen except their dwellings. Thus We recompense the criminal people

Muhammad Asad

bound to destroy everything at its Sustainer’s behest!” And then they were so utterly wiped out that nothing could be seen save their [empty] dwellings: thus do We requite people lost in sin

Muhammad Ahmed - Samira

It destroys every thing with its Lord's order/command, so they became/became in the morning not (to) be seen except their residences, as/like that We reimburse the nation, the criminals/sinners

Mohammad Shafi

[A wind] destroying all things by its Lord's command! And by morning, nothing could be seen save their dwellings. We do thus `reward' the sinful people

Mir Aneesuddin

(it will) destroy everything by the command of its Fosterer. So they became such that nothing could be seen except their houses. Thus do We reward the criminal people.

Maulana Muhammad Ali

Destroying every thing by the command of its Lord. So at dawn naught could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people

Maududi

that will destroy everything by the command of its Lord." Thereafter nothing was left to be seen except their dwellings. Thus do We requite the wrong-doers

Linda "iLham" Barto

[It will] destroy everything by the command of its Lord. Finally nothing could be seen except their houses [all in ruins]. That is how We repay the sinners.

John Medows Rodwell

It will destroy everything at the bidding of its Lord!" And at morn nought was to be seen but their empty dwellings! Thus repay we a wicked people

Irving/Hegab

which would demolish everything at its Lord's command. They were found next morning with only their dwellings still visible. Thus We reward criminal folk!

Hilali - Khan

Destroying everything by the Command of its Lord! So they became such that nothing could be seen except their dwellings! Thus do We recompense the people who are Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, etc.)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It will destroy everything by the command of its Lord. ' And when morning came there was nothing to be seen except their dwellings. As such Werecompense sinful people

Hamid S. Aziz

"Destroying everything by the command of its Lord." Then by the morning they became such that naught could be seen except (the ruins of) their dwellings. Thus do We reward the guilty people

George Sale

It will destroy every thing, at the command of its Lord. And in the morning nothing was to be seen, besides their empty dwellings. Thus do We reward wicked people

Fode Drame

Which [the wind] devastated everything by the command of its Lord so when the morning came over them nothing was seen except their dwelling places. Thus do we reward the people who are the evildoers.

Faridul Haque

“That destroys all things by the command of its Lord” - so at morning none could be seen except their empty houses; this is the sort of punishment We mete out to the guilty

Edward Henry Palmer

it will destroy everything at the order of its Lord!' And in the morning naught was seen save their dwellings. Thus do we reward the sinful people

Dr. Munir Munshey

"By its Lord´s command, it will destroy everything." They were wiped out completely! Except for their ruins and dwellings, no traces of them could be seen! This is how We punish the guilty nation

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(That) will destroy everything by the command of its Lord. They were (destroyed) in such a way that nothing could be seen except their (ruined) houses. That is how We punish the evildoers

Dr. Laleh Bakhtiar

It will destroy everything at the command of its Lord. So it came to be in the morning nothing was seen but their dwellings. Thus, We give recompense to the folk, ones who sin.

Dr. Kamal Omar

It shall destroy everything under the order of her Nourisher-Sustainer. So they became (such people that) nothing is seen except their houses. Thus do We recompense the nation of criminals

Corpus.Quran

Destroying every thing by (the) command (of) its Lord Then they became (such) not is seen except their dwellings Thus We recompense the people [the] criminals

Bilal Muhammad 2018

“It will destroy everything by the command of its Lord.” Then by the morning, nothing was seen but their houses. This is how We reward those given to wrongdoing

Bijan Moeinian

It will destroy everything by the will of its Lord. So, nothing left behind except the ruins of their empty places. This is the way that I (God) deal with guilty people

Bakhtiari Nejad

It destroys everything by order of its Lord. Then they became such that only (the ruins of) their houses could be seen. That is how We pay back the guilty people.

Arthur John Arberry

destroying everything by the commandment of its Lord.' So in the morning there was naught to be seen but their dwelling-places. Even so do We recompense the people of the sinners

Amatul Rahman Omar

`This (hurricane) will go on destroying everything by the command of its Lord.' Accordingly (the hurricane struck them and) they became such that nothing could be seen (of them) except their dwellings. That is how do We recompense the guilty people

Ali Ünal

Bound to devastate everything by the command of its Lord. And so they became such that nothing was to be seen except their dwellings. Thus do We recompense the guilty people committed to accumulating sin

Ali Quli Qara'i

destroying everything by its Lord’s command.’ So they became such that nothing could be seen except their dwellings. Thus do We requite the guilty lot

Aisha Bewley

destroying everything at its Lord´s command! When morning came you could see nothing but their dwellings. That is how We repay the people of the evildoers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

It destroys everything by the command of its Lord. So in the morning they remained as they were not seen but their deserted dwellings. Thus, We punish the culprits.

Ahmed Hulusi

(That wind) completely destroys everything by the command of his Rabb! And they became such that nothing remained of them other than their dwellings! Thus We recompense the guilty people for their deeds!

Ahmed Ali

It will destroy everything at the bidding of its Lord." So in the morning there was nothing but their empty dwellings to be seen. That is how We requite the sinners

Abdul Majid Daryabadi

It shall annihilate everything by the command of its Lord. Wherefore they became such that naught could be seen save their dwellings Thus We requite a nation of the culprits

Abdul Hye

It will destroy everything by the command of its Lord. So they became such that nothing could be seen except their (ruined) residences! Thus We did recompense the people who were criminals!

Abdel Haleem

which will destroy everything by its Lord’s command.’ In the morning there was nothing to see except their [ruined] dwellings: this is how We repay the guilty