Quran 46 : 23

He said, "Only the knowledge (is) with Allah and I convey to you what I am sent with it, but I see you a people ignorant."
قَالَ
Qāla
إِنَّمَا
Iinnamā
ٱلْعِلْمُ
Alʿilmu
عِندَ
ʿInda
ٱللَّهِ
Allahi
وَأُبَلِّغُكُم
Waauballighukum
مَّآ
Mmaa
أُرْسِلْتُ
Aursiltu
بِهِۦ
Bihi
وَلَٰكِنِّىٓ
Walaākinniā
أَرَىٰكُمْ
Aaraāākum
قَوْمًا
Qawmana
تَجْهَلُونَ
Tajhalūna

Mustaqim

He said: knowledge rests with Allah, and I convey to you what I was sent with, but I see you are ignorant people.

Maulana Muhammad Ali

He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you that wherewith I am sent, but I see you are an ignorant people

Samy Mahdy

He said, “Surely the knowledge is only with Allah, and I notify you what I was sent with; but I see you a kinfolk who ignore.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Allah alone has the knowledge' he said, 'I am sent to deliver to you the Message. But I can see that you are ignorant people.

Bakhtiari Nejad

He said: “Knowledge (of it) is only with God, and I deliver to you what I was sent with, but I see that you are ignorant people.”

The Wise Quran

He said, 'Knowledge is only with God: and I convey to you that which I am sent with but I see you are a people who are ignorant.'

Talal Itani (2012)

He said, 'The knowledge is only with God, and I inform you of what I was sent with; but I see you are an ignorant people.'

Arthur John Arberry

He said, 'Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not

Safi Kaskas

He said, "Its knowledge is only with God, I only convey to you the message that I was sent with. But I see you are insolent people."

Ahmed Ali

He said: "Only God has the knowledge. I only convey to you what I have been sent with. But I see you are a foolish people."

Corpus.Quran

He said Only the knowledge (is) with Allah (is) with Allah and I convey to you what I am sent with it but I see you a people ignorant

Edward Henry Palmer

Said he, 'Knowledge is only with God: but I will preach to you that which I am sent with, though I see you are a people who are ignorant.

Linda "iLham" Barto

He said, “That knowledge is only with Allah. I proclaim that [message] with which I am sent, but I see that you are an ignorant people.”

Muhammad Taqi Usmani

He said, .The knowledge is with Allah alone, and I am conveying to you what I am sent with, but I see you are a people who act ignorantly

Ahmed Hulusi

(Hud) said, “Its knowledge is with Allah! I (only) inform you of what has been disclosed to me... But I see that you are ignorant people!”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "The knowledge is only with God; and I convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."

Shakir

He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant

The Study Quran

He said, “Knowledge lies with God alone, and I only convey to you that wherewith I have been sent. But I see that you are an ignorant people.

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: The knowledge is only with God and I state to you what I was sent with, but I see that you are a folk who are ignorant.

Wahiduddin Khan

He said, God alone knows when it will come, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant

Abdul Majid Daryabadi

He said: the knowledge is only with Allah, and I preach Unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a people given to ignorance

Ali Quli Qara'i

He said, ‘The knowledge is with Allah alone. I communicate to you what I have been sent with. But I see that you are a senseless lot.’

Sher Ali

He said, `The knowledge thereof is only with ALLAH. And I convey to you what I have been sent with, but I see that you are a very ignorant people.

Hamid S. Aziz

He said, "The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are an ignorant people."

Abdel Haleem

He said, ‘Only God knows when it will come: I simply convey to you the message I am sent with but I can see you are an insolent people.’

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'the news thereof is only with Allah, and I only deliver to you the message of my Lord, yes, in my opinion you are totally ignorant people'.

Faridul Haque

He said, “Its knowledge is only with Allah; and I convey to you the messages of my Lord, but I perceive that you are an ignorant nation.”

Aisha Bewley

He said, ´All knowledge is with Allah. I only transmit to you what I have been sent with. But I see that you are a people who are ignorant.´

Rashad Khalifa

He said, "The knowledge about this is with GOD; I only deliver to you what I was sent to deliver. However, I see that you people are ignorant."

Fode Drame

He said, “The knowledge is only with Allah but I only deliver unto you that which I have been sent with however I see that you are a people in ignorance.”

Talal Itani & AI (2024)

He replied, “The knowledge of that is with God alone, and I only convey to you what I was sent with. But I see that you are a people behaving ignorantly.”

Musharraf Hussain

Prophet Hud said, “Allah alone knows it’s time; however, I will keep delivering what message is given to me, but you are stubbornly ignorant people.”

Maududi

He replied: "Allah alone knows about this. I only convey to you the Message that I have been sent with. But I see that you are an ignorant people."

N J Dawood 2014

He said: ‘God alone has knowledge of it. I am here only to deliver to you the message I have been sent with. But I can see that you are ignorant people

Mir Aneesuddin

He said, “The knowledge (thereof) is only with Allah and I convey to you only that which his communicated to me, but I see (that) you are an ignorant people.”

Abdul Hye

He said: “The knowledge (of the time of its coming) is only with Allah. I convey to you what I have been sent herewith, but I see that you are ignorant people.”

Irving/Hegab

He said: "Knowledge rests only with Allah (God). I am communicating to you what I have been sent with, even though I see you are a folk who act out of ignorance."

T.B.Irving

He said: "Knowledge rests only with God. I am communicating to you what I have been sent with, even though I see you are a folk who act out of ignorance."

Bilal Muhammad 2018

He said, “The knowledge of when it will come is only with God. I proclaim to you the mission on which I have been sent, but I see that you are a people in ignorance.

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "But/truly the knowledge (is) at God, and I communicate/inform you what I was sent with it, and but I see you (as) a nation being lowly/ignorant ."

Muhammad Sarwar

He said, "Only God has the knowledge (of the coming of such torment). I preach to you the message that I have brought, but I can see that you are an ignorant people"

Munir Mezyed

He said: “Indeed, the knowledge about this is with Allâh, and I only notify you for what I have been sent. But I can see that you are a people who do lack knowledge (of God).”

MunirMezyed2023

He said: “Indeed, the knowledge about this is with Allâh, and I only notify you for what I have been sent. But I can see that you are a people who have no knowledge (of God).”

John Medows Rodwell

"That knowledge," said he, "is with God alone: I only proclaim to you the message with which I am sent. But I perceive that ye are a people sunk in ignorance."

Mustafa Khattab 2018

He responded, “The knowledge ˹of its time˺ is only with Allah. I only convey to you what I have been sent with. But I can see that you are a people acting ignorantly.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!".

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah , and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly."

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and I constantly proclaim to you what I have been sent with, but I see you are a people that are ignorant."

Ali Ünal

He said: "The knowledge (of when it will come) is only with God. I convey to you that with which I have been sent as a Messenger, but I see you are a people acting ignorantly."

Syed Vickar Ahamed

He said: "The knowledge (of when it will come) is only with Allah: And I declare to you the reason for which I have been sent: But I see that you are a people who do not know!"

Hilali - Khan

He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with Allah only, and I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!"

George Sale

He said, verily the knowledge of the time when your punishment will be inflicted, is with God; and I only declare unto you that which I am sent to preach; but I see ye are an ignorant people

Shabbir Ahmed

He said, "That knowledge is with Allah alone. I announce to you the Mission on which I have been sent. But I see that you are a people who prefer to live in the darkness of ignorance."

Bijan Moeinian

He said: “Only God knows when that Day will come; my only mission is to relay the message that I am commissioned for. What a shame that you take my warnings as a joke in your ignorance.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He said: ‘The knowledge (of the Hour of the torment) is with Allah alone. And I am only transmitting to you the injunctions which I have been sent with. But I can see that you are an ignorant people.

Dr. Munir Munshey

(The messenger) said, "Indeed, the knowledge (about the time of that torment) rests with Allah alone. I conveyed to you whatever was revealed to me. But I see that you are an ignorant people."

Mohammad Shafi

He (Allah's Messenger) said, "The knowledge [of everything, including the future] is only with Allah! I convey to you what I have been sent with, but I do see you are a people behaving ignorantly."

Amatul Rahman Omar

He said, `Allah alone has the true knowledge (of the time of the punishment). I am only conveying to you that (Message) I have been sent with. But I see that you are a people behaving obstinately (for no reason).

Dr. Kamal Omar

(Prophet Hud) said, “Certainly, what (is a fact is that) the Real Knowledge is with Allah. However, I propagate unto you that wherewith I have been sent, but I, I see you a nation: you are falling in ignorance.”

Muhammad Asad

Said he: “Knowledge [of when it is to befall you] rests with God alone: I but convey unto you the message with which I have been entrusted; but I see that you are people ignorant [of right and wrong]!&rdquo