Quran 46:23 Word by Word & Translations

46:23 Word by Word (2021)

He said, "Only the knowledge (is) with Allah and I convey to you what I am sent with it, but I see you a people ignorant."


46:23 Arabic

قَالَ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ

46:23 Transliteration

Qala innama alAAilmu AAinda Allahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinnee arakum qawman tajhaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "The knowledge is only with God; and I convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."
Abdel Haleem
He said, ‘Only God knows when it will come: I simply convey to you the message I am sent with but I can see you are an insolent people.’
Abdul Hye
He said: “The knowledge (of the time of its coming) is only with Allah. I convey to you what I have been sent herewith, but I see that you are ignorant people.”
Abdul Majid Daryabadi
He said: the knowledge is only with Allah, and I preach Unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a people given to ignorance
Ahmed Ali
He said: "Only God has the knowledge. I only convey to you what I have been sent with. But I see you are a foolish people."
Ahmed Hulusi
(Hud) said, “Its knowledge is with Allah! I (only) inform you of what has been disclosed to me... But I see that you are ignorant people!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'the news thereof is only with Allah, and I only deliver to you the message of my Lord, yes, in my opinion you are totally ignorant people'.
Aisha Bewley
He said, ´All knowledge is with Allah. I only transmit to you what I have been sent with. But I see that you are a people who are ignorant.´
Ali Ünal
He said: "The knowledge (of when it will come) is only with God. I convey to you that with which I have been sent as a Messenger, but I see you are a people acting ignorantly."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘The knowledge is with Allah alone. I communicate to you what I have been sent with. But I see that you are a senseless lot.’
Amatul Rahman Omar
He said, `Allah alone has the true knowledge (of the time of the punishment). I am only conveying to you that (Message) I have been sent with. But I see that you are a people behaving obstinately (for no reason).
Arthur John Arberry
He said, 'Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people.
Bakhtiari Nejad
He said: “Knowledge (of it) is only with God, and I deliver to you what I was sent with, but I see that you are ignorant people.”
Bijan Moeinian
He said: “Only God knows when that Day will come; my only mission is to relay the message that I am commissioned for. What a shame that you take my warnings as a joke in your ignorance.”
Bilal Muhammad 2018
He said, “The knowledge of when it will come is only with God. I proclaim to you the mission on which I have been sent, but I see that you are a people in ignorance.
Corpus.Quran
He said Only the knowledge (is) with Allah (is) with Allah and I convey to you what I am sent with it but I see you a people ignorant
Dr. Kamal Omar
(Prophet Hud) said, “Certainly, what (is a fact is that) the Real Knowledge is with Allah. However, I propagate unto you that wherewith I have been sent, but I, I see you a nation: you are falling in ignorance.”
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: The knowledge is only with God and I state to you what I was sent with, but I see that you are a folk who are ignorant.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He said: ‘The knowledge (of the Hour of the torment) is with Allah alone. And I am only transmitting to you the injunctions which I have been sent with. But I can see that you are an ignorant people.
Dr. Munir Munshey
(The messenger) said, "Indeed, the knowledge (about the time of that torment) rests with Allah alone. I conveyed to you whatever was revealed to me. But I see that you are an ignorant people."
Edward Henry Palmer
Said he, 'Knowledge is only with God: but I will preach to you that which I am sent with, though I see you are a people who are ignorant.
Faridul Haque
He said, “Its knowledge is only with Allah; and I convey to you the messages of my Lord, but I perceive that you are an ignorant nation.”
Fode Drame
He said, “The knowledge is only with Allah but I only deliver unto you that which I have been sent with however I see that you are a people in ignorance.”
George Sale
He said, verily the knowledge of the time when your punishment will be inflicted, is with God; and I only declare unto you that which I am sent to preach; but I see ye are an ignorant people
Hamid S. Aziz
He said, "The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are an ignorant people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Allah alone has the knowledge' he said, 'I am sent to deliver to you the Message. But I can see that you are ignorant people.
Hilali - Khan
He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with Allah only, and I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!"
Irving/Hegab
He said: "Knowledge rests only with Allah (God). I am communicating to you what I have been sent with, even though I see you are a folk who act out of ignorance."
John Medows Rodwell
"That knowledge," said he, "is with God alone: I only proclaim to you the message with which I am sent. But I perceive that ye are a people sunk in ignorance."
Linda "iLham" Barto
He said, “That knowledge is only with Allah. I proclaim that [message] with which I am sent, but I see that you are an ignorant people.”
Maududi
He replied: "Allah alone knows about this. I only convey to you the Message that I have been sent with. But I see that you are an ignorant people."
Maulana Muhammad Ali
He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you that wherewith I am sent, but I see you are an ignorant people
Mir Aneesuddin
He said, “The knowledge (thereof) is only with Allah and I convey to you only that which his communicated to me, but I see (that) you are an ignorant people.”
Mohammad Shafi
He (Allah's Messenger) said, "The knowledge [of everything, including the future] is only with Allah! I convey to you what I have been sent with, but I do see you are a people behaving ignorantly."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "But/truly the knowledge (is) at God, and I communicate/inform you what I was sent with it, and but I see you (as) a nation being lowly/ignorant ."
Muhammad Asad
Said he: “Knowledge [of when it is to befall you] rests with God alone: I but convey unto you the message with which I have been entrusted; but I see that you are people ignorant [of right and wrong]!&rdquo
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and I constantly proclaim to you what I have been sent with, but I see you are a people that are ignorant."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not
Muhammad Sarwar
He said, "Only God has the knowledge (of the coming of such torment). I preach to you the message that I have brought, but I can see that you are an ignorant people"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .The knowledge is with Allah alone, and I am conveying to you what I am sent with, but I see you are a people who act ignorantly
Munir Mezyed
He said: “Indeed, the knowledge about this is with Allâh, and I only notify you for what I have been sent. But I can see that you are a people who do lack knowledge (of God).”
MunirMezyed2023
He said: “Indeed, the knowledge about this is with Allâh, and I only notify you for what I have been sent. But I can see that you are a people who have no knowledge (of God).”
Musharraf Hussain
Prophet Hud said, “Allah alone knows it’s time; however, I will keep delivering what message is given to me, but you are stubbornly ignorant people.”
Mustafa Khattab 2018
He responded, “The knowledge ˹of its time˺ is only with Allah. I only convey to you what I have been sent with. But I can see that you are a people acting ignorantly.”
Mustaqim
He said: knowledge rests with Allah, and I convey to you what I was sent with, but I see you are ignorant people.
N J Dawood 2014
He said: ‘God alone has knowledge of it. I am here only to deliver to you the message I have been sent with. But I can see that you are ignorant people
Rashad Khalifa
He said, "The knowledge about this is with GOD; I only deliver to you what I was sent to deliver. However, I see that you people are ignorant."
Safi Kaskas
He said, "Its knowledge is only with God, I only convey to you the message that I was sent with. But I see you are insolent people."
Samy Mahdy
He said, “Surely the knowledge is only with Allah, and I notify you what I was sent with; but I see you a kinfolk who ignore.”
Shabbir Ahmed
He said, "That knowledge is with Allah alone. I announce to you the Mission on which I have been sent. But I see that you are a people who prefer to live in the darkness of ignorance."
Shakir
He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant
Sher Ali
He said, `The knowledge thereof is only with ALLAH. And I convey to you what I have been sent with, but I see that you are a very ignorant people.
Syed Vickar Ahamed
He said: "The knowledge (of when it will come) is only with Allah: And I declare to you the reason for which I have been sent: But I see that you are a people who do not know!"
T.B.Irving
He said: "Knowledge rests only with God. I am communicating to you what I have been sent with, even though I see you are a folk who act out of ignorance."
Talal Itani & AI (2024)
He replied, “The knowledge of that is with God alone, and I only convey to you what I was sent with. But I see that you are a people behaving ignorantly.”
Talal Itani (2012)
He said, 'The knowledge is only with God, and I inform you of what I was sent with; but I see you are an ignorant people.'
The Study Quran
He said, “Knowledge lies with God alone, and I only convey to you that wherewith I have been sent. But I see that you are an ignorant people.
The Wise Quran
He said, 'Knowledge is only with God: and I convey to you that which I am sent with but I see you are a people who are ignorant.'
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah , and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly."
Wahiduddin Khan
He said, God alone knows when it will come, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!".