Quran 46 : 22

They said, "Have you come to us to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us, if you are of the truthful."
قَالُوٓا۟
Qāluwa
أَجِئْتَنَا
Aajiitanā
لِتَأْفِكَنَا
Litaafikanā
عَنْ
ʿAn
ءَالِهَتِنَا
ʾĀlihatinā
فَأْتِنَا
Faatinā
بِمَا
Bimā
تَعِدُنَآ
Taʿidunaa
إِن
Iin
كُنتَ
Kunta
مِنَ
Mina
ٱلصَّٰدِقِينَ
Aṣṣaādiqīna

Mustaqim

They said: did you come to us to divert us from our gods? Then bring us what you promise us if you are truthful.

Talal Itani & AI (2024)

They responded, “Did you come to turn us away from our gods? So bring us what you promise us, if you are truthful.

Bakhtiari Nejad

They said: “Did you come to us to turn us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you are truthful.”

Irving/Hegab

They said: "Have you come to us to turn us against our gods? Bring us what you threaten us with if you are so truthful."

Ahmed Hulusi

They said, “Did you come to avert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful!”

Corpus.Quran

They said Have you come to us to turn us away from our gods Then bring us what you threaten us if you are of the truthful

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "Have you come to us to divert us away from our gods? Then bring us what you are promising us, if you are truthful!

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Have you come to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us with, should you be truthful

Muhammad Sarwar

They said, "Have you come to turn us away from our gods? Show us that with which you threaten us if you are truthful"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Have you come to turn us away from our gods (they replied)? If what you say is true then bring down that which you promise us!

Arthur John Arberry

They said, 'What, hast thou come to pervert us from our gods? Then bring us that thou promisest us, if indeed thou speakest truly.

T.B.Irving

They said: "Have you come to us to turn us against our gods? Bring us what you threaten us with if you are so truthful."

Muhammad Taqi Usmani

They said, .Have you come to make us deviate from our gods? So bring us that with which you are threatening us, if you are truthful

Mustafa Khattab 2018

They argued, “Have you come to turn us away from our gods? Bring us then whatever you threaten us with, if what you say is true.”

The Wise Quran

They said, 'Have you come to us to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful.

Maulana Muhammad Ali

They said: Hast thou come to us to turn us away from our gods? Then bring us that with which thou threatenest us, if thou art truthful

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful

Safi Kaskas

They replied, "Did you come to turn us away from our gods? Then bring us the punishment you promise us, if you are telling the truth."

Shakir

They said: Have you come to us to turn us away from our gods; then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful ones

Talal Itani (2012)

They said, 'Did you come to us to divert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are being truthful.'

Aisha Bewley

They said, ´Have you come to us to divert us from our gods? Bring us what you have promised us if you are telling the truth.´

MunirMezyed2023

They said: “What! Did you come to make us renounce our gods? so bring us that with which you threaten us if you are one of the truthful."

Samy Mahdy

They said, “Did you come to us to let us be faked from our gods? So, bring us with what you promise, if you are among the truthful ones.”

Ahmed Ali

They said: "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us what you predict for us, if you are a man of truth."

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."

Musharraf Hussain

they said, “Have you come to turn us away from our gods? If that is so, then bring upon us what you threaten us with, if you are truthful.”

Wahiduddin Khan

but they said, Have you come to us to turn us away from our deities? Then bring down upon us what you threaten us with, if you are truthful

Mohammad Shafi

They said, "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us what you warn us of, if you are of the truthful ones."

Munir Mezyed

They said: “What! Did you come to make us renounce our gods? Thus, bring us that with which you threaten us if you are one of the truthful."

N J Dawood 2014

They said: ‘Have you come to turn us falsely away from our gods? Bring down what you threaten us with, if what you say be true!‘

Rashad Khalifa

They said, "Did you come to divert us from our gods? We challenge you to bring (the retribution) you threaten, if you are truthful."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'Have you come for this that you may turn us away from our gods'? Bring us then that with which you promise us, if you are truthful.

Hamid S. Aziz

They said, "Have you come to us to turn us away from our gods; then bring upon us that wherewith you threaten us, if you are of the truthful

John Medows Rodwell

They said, "Art thou come to us to turn us away from our gods? Bring on us now the woes which thou threatenest if thou speakest truth."

Mir Aneesuddin

They said, “Have you come to us to turn us away from our gods? Then bring to us that with which you threaten us, if you are of the truthful ones.”

Abdel Haleem

but they said, ‘Have you come to turn us away from our gods? If what you say is true, bring down that punishment you threaten us with!’

Bilal Muhammad 2018

They said, “Have you come in order to turn us away from our gods? Then bring upon us that which you threaten us with, if you are telling the truth?

Edward Henry Palmer

They said, 'Hast thou come to us to turn us from our gods? then bring us what thou dost threaten us with, if thou art of those who speak the truth!

Linda "iLham" Barto

They said, “Have you come to turn us away from our gods? Go ahead and bring upon us that with which you threaten us, if you are telling the truth.”

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "Did you come to us to turn us away from our gods, so come/bring to us with what you promise us if you were from the truthful."

The Study Quran

They said, “Have you come to us to pervert us from our gods? Then bring upon us that wherewith you have threatened us, if you are among the truthful.

Faridul Haque

They said, “Have you come to us in order to turn us away from our gods? Therefore bring upon us what you promise us, if you are truthful.”

Fode Drame

They said, “Have you come to us to turn us away from our gods so bring to us that with which you threaten us if you are of those who are the truthful.”

Hilali - Khan

They said: "Have you come to turn us away from our aliha (gods)? Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!"

Sher Ali

They said, `Hast thou come to us to turn us away from our gods? Bring us then that with which thou dost threaten us, if, indeed, thou art of the truthful.

Abdul Hye

They said: “Have you come to us to turn us away from our deity? Then bring us that (punishment) with which you threaten us, if you are one of the truthful!”

Shabbir Ahmed

They answered, "Have you come to turn us away from our gods?" Bring, then, upon us that with which you threaten us if you are a man of truth."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘Have you come to us to turn us away from our gods? So bring us that (torment) you are threatening us with if you are of those who speak the truth.

Syed Vickar Ahamed

They said: "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us the (penalty) with which you threaten us, if you are telling the truth!"

Maududi

They said: "Have you come to us to turn us away from our gods? Then, bring upon us the scourge that you threaten us with. Do so if you are truthful."

Ali Ünal

They said: "Have you come to us to turn us away from our deities? If you are truthful in your claims, then bring us what you are threatening us with."

Bijan Moeinian

They replied: “Do you want to take away our gods [our style of life]. Go ahead; bring upon us the punishment that you are talking so much about.”

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: Hadst thou drawn near to us to mislead us from our gods? Then, bring us that which thou hast promised us if thou hadst been among the ones who are sincere.

Amatul Rahman Omar

They said, `Have you come to us to seduce us and turn us away from our gods. Bring down on us (the punishment) you threaten us with, if indeed you are of the truthful.

Abdul Majid Daryabadi

They said: art thou come Unto us that thou mayest turn us aside from our gods? then bring thou upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truth-tellers

Dr. Munir Munshey

They replied, "Have you come to lure us away from our gods. So, go ahead! If you are truthful, have that torment _ the one with which you threaten us _ visit us."

Muhammad Asad

They answered: “Hast thou come to seduce us away from our gods? Bring, then, upon us that [doom] with which thou threaten us, if thou art a man of truth!”

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "Have you come to us to falsely (diverge) us from our gods? Then come up to us with (i.e., bring us) what you promise us, in case you are of the sincere."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"

George Sale

They answered, art thou come unto us that thou mayest turn us aside from the worship of our gods? Bring on us now the punishment with which thou threatenest us, if thou art a man of veracity

Dr. Kamal Omar

They said, “Have you come to us that you may make us disgusted against our aaliha (gods)? Then approach us with that which you promise us (as a threat), if you are of those who speak the truth”