Quran 46 : 19

And for all (are) degrees for what they did, and that He may fully compensate them (for) their deeds, and they not will be wronged.
وَلِكُلٍّ
Walikullin
دَرَجَٰتٌ
Darajaātun
مِّمَّا
Mmimmā
عَمِلُوا۟
ʿAmilūa
وَلِيُوَفِّيَهُمْ
Waliyuwaffiyahum
أَعْمَٰلَهُمْ
Aaʿmaālahum
وَهُمْ
Wahum
لَا
يُظْلَمُونَ
Yuẓlamūna

Ahmed Ali

Each will have a position in accordance with his deeds; and no wrong will be done to them

Bijan Moeinian

The severity of their punishment depends upon the severity of their deeds. God will render full justice

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And to each will be degrees according to what they did, and He will recompense them and they will not be wronged

Edward Henry Palmer

and for all are degrees of what they have done, so that He may repay them their works, and they shall not be wronged

Linda "iLham" Barto

To all are degrees according to what they have done so that (Allah) may repay their deeds. They will not be wronged.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And for all there will be ranks from what they do, that He may pay them for their deeds; and they will not be wronged

The Wise Quran

And for all are degrees of what they have done, so that He may repay them their works, and they shall not be wronged.

Mustaqim

For all there are stages on account of what they did, and He will repay them their deeds and they will not be wronged.

Maulana Muhammad Ali

And for all are degrees according to what they do, and that He may pay them for their deeds and they will not be wronged

Wahiduddin Khan

All will be ranked according to their deeds. We will requite them in full for their actions and they will not be wronged

Shabbir Ahmed

And for all there will be ranks according to what they did that He may recompense their actions. And none shall be wronged

Aisha Bewley

Everyone will be ranked according to what they did. We will pay them in full for their actions and they will not be wronged.

Irving/Hegab

Each will have rank according to whatever they have done, so He may repay them for their actions and they will not be harmed.

N J Dawood 2014

There are rewards for all, according to their deeds, that He may duly requite them for their works. They shall not be wronged

T.B.Irving

Each will have rank according to whatever they have done, so He may repay them for their actions and they will not be harmed.

Samy Mahdy

And for all, there are degrees from what they have worked, and He will fulfill them their works, and they will not be oppressed.

Hamid S. Aziz

And for all are degrees according to what they did, and that He may pay them back fully their deeds and they shall not be wronged

Safi Kaskas

Everyone will be ranked according to what they have done. He will pay them in full for their deeds, and they will not be wronged.

Shakir

And for all are degrees according to what they did, and that He may pay them back fully their deeds and they shall not be wronged

Abdel Haleem

Everyone will be ranked according to their deeds and God will repay them in full for what they have done: they will not be wronged

Talal Itani & AI (2024)

Everyone will be ranked according to their deeds, so that He may fully compensate them for their deeds, and they won’t be wronged.

Maududi

Of these all have ranks according to their deeds so that Allah may fully recompense them for their deeds. They shall not be wronged

Abdul Hye

For all, there will be ranks according to their deed, so that He may recompense them fully for their deeds. They will not be wronged.

Bakhtiari Nejad

And everyone will have (different) ranks because of what they did, so that He repays them for their deeds, and they will not be wronged.

The Study Quran

For each there are degrees according to that which they have done. He will pay them for their deeds in full, and they will not be wronged

John Medows Rodwell

And there are grades for all, according to their works, that God may repay them for their works; and they shall not be dealt with unfairly

Mustafa Khattab 2018

Each ˹of the two groups˺ will be ranked according to what they have done so He may fully reward all. And none will be wronged.

Faridul Haque

And for all persons are ranks according to their deeds; and so that He may repay them in full for their deeds, and they will not be wronged

Muhammad Mahmoud Ghali

And all will have degrees for what they have done and that He may pay them in full for their deeds, and they will not be done any injustice

Musharraf Hussain

People will have rank according to their works, and will get full reward for their works, and they won’t be deprived of their rights.

Rashad Khalifa

They all attain the ranks they have deserved, in accordance with their works. He will pay them for their works, without the least injustice.

Abdul Majid Daryabadi

And for each are ranks according to that which they have worked, that He may repay them in full for their works; and they shall not be wronged

Ahmed Hulusi

All of them have degrees (formed) as a result of what they have done, so they may be fully compensated for their deeds, without any injustice.

Talal Itani (2012)

There are degrees for everyone, according to what they have done, and He will repay them for their works in full, and they will not be wronged

Arthur John Arberry

All shall have their degrees, according to what they have wrought, and that He may pay them in full for their works, and they not being wronged

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Each shall have their degrees, according to what they have done, so that He will recompense them for their works, and they shall not be wronged

Mohammad Shafi

And for all there will be ranks on the basis of what they do, so that He may justly compensate them for their deeds. And they will not be wronged

Muhammad Ahmed - Samira

And to each, steps/degrees from what they made/did , and to fulfill/complete (to) them their deeds, and they not be caused injustice to/oppressed

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And for everyone there is degree according to their own actions, and that Allah may pay them in full for their works, and they shall not be wronged.

Corpus.Quran

And for all (are) degrees for what they did and that He may fully compensate them (for) their deeds and they will not be wronged will not be wronged

Muhammad Sarwar

Everyone will have a position proportionate to the degree of his deeds. Finally, God will recompense them for their deeds and they will not be wronged

Bilal Muhammad 2018

And to all are assigned degrees according to the deeds which they have done, and in order that God may reward their deeds, and no injustice is done to them

Munir Mezyed

For all, there will be degrees according to what they have done, that He may recompense them in full for their deeds. And they will not be treated unfairly.

Fode Drame

And unto all will be assigned ranks according to that which they had worked and so that He may pay them in full for their deeds and they will not be wronged.

Hilali - Khan

And for all, there will be degrees according to that which they did, that He (Allah) may recompense them in full for their deeds. And they will not be wronged

MunirMezyed2023

For all, there will be degrees according to what they have done so that He may recompense them in full for their deeds. And they will not be treated unfairly.

Sher Ali

And for all are degrees of rank according to what they did, and this will be so that ALLAH may fully repay them for their deeds; and they shall not be wronged

Dr. Laleh Bakhtiar

And for each there will be degrees according to what he did and He will pay them their account in full for their actions and they, they will not be wronged.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And to all are (assigned) degrees according to the deeds which they (have done), and in order that (Allah) may recompense their deeds, and no injustice be done to them

Muhammad Taqi Usmani

For each (of these two groups) there are (different) ranks because of what they did, and so that He may repay them in full for their deeds; and they will not be wronged

Syed Vickar Ahamed

And to all are (given) grades according to the actions which they (have done), and in order that (Allah) may pay back for their actions, and no injustice may be done to them

Mir Aneesuddin

And for all there will be grades according to that which they did, that He may pay back to them in full, (the reward of) their deeds, and they will not be dealt with unjustly.

Ali Quli Qara'i

For each [person] there will be degrees [of merit] pertaining to what he has done, that He may recompense them fully for their works, and they will not be wronged

Ali Ünal

For all (individuals and groups) there will be degrees of their own, according to what they have done, and so God will pay them fully for their deeds, and they will not be wronged

Dr. Munir Munshey

Based on his deeds, each one will have a different status (in paradise, and in hell), so that He may fully (and appropriately) compensate them for their deeds. No one will be wronged

Dr. Kamal Omar

And for all (the people there would be) ranks according to what they did; and in order that He may recompense them in full for their deeds. And they will not be subjected to injustice

Umm Muhammad (Sahih International)

And for all there are degrees [of reward and punishment] for what they have done, and [it is] so that He may fully compensate them for their deeds, and they will not be wronged

George Sale

For every one is prepared a certain degree of happiness or misery, according to that which they shall have wrought; that God may recompense them for their works: And they shall not be treated unjustly

Amatul Rahman Omar

And all shall have positions and grades (with their Lord) according to the worth of their deeds; and (it shall be so) that He may repay them fully for their deeds and that they may not be treated unjustly

Muhammad Asad

for, [in the life to come,] all shall have their degrees in accordance with whatever [good or evil] they did: and so, He will repay them in full for their doings, and none shall be wronged

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the ranks (in Paradise and Hell) are allocated for all (separately) according to the (good and evil) deeds which they do, so that (Allah) pays them back in full for their actions and they will not be wronged at all