Quran 46:19 Word by Word & Translations

46:19 Word by Word (2021)

And for all (are) degrees for what they did, and that He may fully compensate them (for) their deeds, and they not will be wronged.


46:19 Arabic

وَلِكُلٍّ دَرَجَٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوا۟ وَلِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمَٰلَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

46:19 Transliteration

Walikullin darajatun mimma AAamiloo waliyuwaffiyahum aAAmalahum wahum la yuthlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And to each will be degrees according to what they did, and He will recompense them and they will not be wronged
Abdel Haleem
Everyone will be ranked according to their deeds and God will repay them in full for what they have done: they will not be wronged
Abdul Hye
For all, there will be ranks according to their deed, so that He may recompense them fully for their deeds. They will not be wronged.
Abdul Majid Daryabadi
And for each are ranks according to that which they have worked, that He may repay them in full for their works; and they shall not be wronged
Ahmed Ali
Each will have a position in accordance with his deeds; and no wrong will be done to them
Ahmed Hulusi
All of them have degrees (formed) as a result of what they have done, so they may be fully compensated for their deeds, without any injustice.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And for everyone there is degree according to their own actions, and that Allah may pay them in full for their works, and they shall not be wronged.
Aisha Bewley
Everyone will be ranked according to what they did. We will pay them in full for their actions and they will not be wronged.
Ali Ünal
For all (individuals and groups) there will be degrees of their own, according to what they have done, and so God will pay them fully for their deeds, and they will not be wronged
Ali Quli Qara'i
For each [person] there will be degrees [of merit] pertaining to what he has done, that He may recompense them fully for their works, and they will not be wronged
Amatul Rahman Omar
And all shall have positions and grades (with their Lord) according to the worth of their deeds; and (it shall be so) that He may repay them fully for their deeds and that they may not be treated unjustly
Arthur John Arberry
All shall have their degrees, according to what they have wrought, and that He may pay them in full for their works, and they not being wronged
Bakhtiari Nejad
And everyone will have (different) ranks because of what they did, so that He repays them for their deeds, and they will not be wronged.
Bijan Moeinian
The severity of their punishment depends upon the severity of their deeds. God will render full justice
Bilal Muhammad 2018
And to all are assigned degrees according to the deeds which they have done, and in order that God may reward their deeds, and no injustice is done to them
Corpus.Quran
And for all (are) degrees for what they did and that He may fully compensate them (for) their deeds and they will not be wronged will not be wronged
Dr. Kamal Omar
And for all (the people there would be) ranks according to what they did; and in order that He may recompense them in full for their deeds. And they will not be subjected to injustice
Dr. Laleh Bakhtiar
And for each there will be degrees according to what he did and He will pay them their account in full for their actions and they, they will not be wronged.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the ranks (in Paradise and Hell) are allocated for all (separately) according to the (good and evil) deeds which they do, so that (Allah) pays them back in full for their actions and they will not be wronged at all
Dr. Munir Munshey
Based on his deeds, each one will have a different status (in paradise, and in hell), so that He may fully (and appropriately) compensate them for their deeds. No one will be wronged
Edward Henry Palmer
and for all are degrees of what they have done, so that He may repay them their works, and they shall not be wronged
Faridul Haque
And for all persons are ranks according to their deeds; and so that He may repay them in full for their deeds, and they will not be wronged
Fode Drame
And unto all will be assigned ranks according to that which they had worked and so that He may pay them in full for their deeds and they will not be wronged.
George Sale
For every one is prepared a certain degree of happiness or misery, according to that which they shall have wrought; that God may recompense them for their works: And they shall not be treated unjustly
Hamid S. Aziz
And for all are degrees according to what they did, and that He may pay them back fully their deeds and they shall not be wronged
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Each shall have their degrees, according to what they have done, so that He will recompense them for their works, and they shall not be wronged
Hilali - Khan
And for all, there will be degrees according to that which they did, that He (Allah) may recompense them in full for their deeds. And they will not be wronged
Irving/Hegab
Each will have rank according to whatever they have done, so He may repay them for their actions and they will not be harmed.
John Medows Rodwell
And there are grades for all, according to their works, that God may repay them for their works; and they shall not be dealt with unfairly
Linda "iLham" Barto
To all are degrees according to what they have done so that (Allah) may repay their deeds. They will not be wronged.
Maududi
Of these all have ranks according to their deeds so that Allah may fully recompense them for their deeds. They shall not be wronged
Maulana Muhammad Ali
And for all are degrees according to what they do, and that He may pay them for their deeds and they will not be wronged
Mir Aneesuddin
And for all there will be grades according to that which they did, that He may pay back to them in full, (the reward of) their deeds, and they will not be dealt with unjustly.
Mohammad Shafi
And for all there will be ranks on the basis of what they do, so that He may justly compensate them for their deeds. And they will not be wronged
Muhammad Ahmed - Samira
And to each, steps/degrees from what they made/did , and to fulfill/complete (to) them their deeds, and they not be caused injustice to/oppressed
Muhammad Asad
for, [in the life to come,] all shall have their degrees in accordance with whatever [good or evil] they did: and so, He will repay them in full for their doings, and none shall be wronged
Muhammad Mahmoud Ghali
And all will have degrees for what they have done and that He may pay them in full for their deeds, and they will not be done any injustice
Muhammad Marmaduke Pickthall
And for all there will be ranks from what they do, that He may pay them for their deeds; and they will not be wronged
Muhammad Sarwar
Everyone will have a position proportionate to the degree of his deeds. Finally, God will recompense them for their deeds and they will not be wronged
Muhammad Taqi Usmani
For each (of these two groups) there are (different) ranks because of what they did, and so that He may repay them in full for their deeds; and they will not be wronged
Munir Mezyed
For all, there will be degrees according to what they have done, that He may recompense them in full for their deeds. And they will not be treated unfairly.
MunirMezyed2023
For all, there will be degrees according to what they have done so that He may recompense them in full for their deeds. And they will not be treated unfairly.
Musharraf Hussain
People will have rank according to their works, and will get full reward for their works, and they won’t be deprived of their rights.
Mustafa Khattab 2018
Each ˹of the two groups˺ will be ranked according to what they have done so He may fully reward all. And none will be wronged.
Mustaqim
For all there are stages on account of what they did, and He will repay them their deeds and they will not be wronged.
N J Dawood 2014
There are rewards for all, according to their deeds, that He may duly requite them for their works. They shall not be wronged
Rashad Khalifa
They all attain the ranks they have deserved, in accordance with their works. He will pay them for their works, without the least injustice.
Safi Kaskas
Everyone will be ranked according to what they have done. He will pay them in full for their deeds, and they will not be wronged.
Samy Mahdy
And for all, there are degrees from what they have worked, and He will fulfill them their works, and they will not be oppressed.
Shabbir Ahmed
And for all there will be ranks according to what they did that He may recompense their actions. And none shall be wronged
Shakir
And for all are degrees according to what they did, and that He may pay them back fully their deeds and they shall not be wronged
Sher Ali
And for all are degrees of rank according to what they did, and this will be so that ALLAH may fully repay them for their deeds; and they shall not be wronged
Syed Vickar Ahamed
And to all are (given) grades according to the actions which they (have done), and in order that (Allah) may pay back for their actions, and no injustice may be done to them
T.B.Irving
Each will have rank according to whatever they have done, so He may repay them for their actions and they will not be harmed.
Talal Itani & AI (2024)
Everyone will be ranked according to their deeds, so that He may fully compensate them for their deeds, and they won’t be wronged.
Talal Itani (2012)
There are degrees for everyone, according to what they have done, and He will repay them for their works in full, and they will not be wronged
The Study Quran
For each there are degrees according to that which they have done. He will pay them for their deeds in full, and they will not be wronged
The Wise Quran
And for all are degrees of what they have done, so that He may repay them their works, and they shall not be wronged.
Umm Muhammad (Sahih International)
And for all there are degrees [of reward and punishment] for what they have done, and [it is] so that He may fully compensate them for their deeds, and they will not be wronged
Wahiduddin Khan
All will be ranked according to their deeds. We will requite them in full for their actions and they will not be wronged
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And to all are (assigned) degrees according to the deeds which they (have done), and in order that (Allah) may recompense their deeds, and no injustice be done to them