Quran 46 : 18

Those - (are) the ones (has) proved true against them the word among nations (that) had already passed away from before them of (the) jinn and the men. Indeed, they are (the) losers.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
حَقَّ
Ḥaqqa
عَلَيْهِمُ
ʿAlayhimu
ٱلْقَوْلُ
Alqawlu
فِىٓ
Fiā
أُمَمٍ
Aumamin
قَدْ
Qad
خَلَتْ
Khalat
مِن
Min
قَبْلِهِم
Qablihim
مِّنَ
Mmina
ٱلْجِنِّ
Aljinni
وَٱلْإِنسِ
Waaliinsi
إِنَّهُمْ
Iinnahum
كَانُوا۟
Kānūa
خَٰسِرِينَ
Khaāsirīna

Talal Itani & AI (2024)

Such individuals are on par with the previous generations of jinn and humans; they are the losers.

Rashad Khalifa

Such are the ones stamped as disbelievers among every generation of jinns and humans; they are losers.

Musharraf Hussain

These are the ones who justly deserve the fate of the bygone nations of jinn and humans. They were losers.

N J Dawood 2014

― these shall justly deserve the fate of bygone nations of jinn and humans: they shall assuredly be lost

Abdel Haleem

The verdict has been passed on such people, along with all the communities that went before them, jinn and human: they are lost

The Study Quran

They are those for whom the Word among the communities of jinn and men that had passed before them came due. Truly they are lost

Ahmed Ali

They are those on whom the sentence of God would be justified as on communities of jinns and men before them. They will surely perish

Bijan Moeinian

Disbelieving men and extra-terrestrials (Jinns) with such an attitude are already sentenced to punishment. Indeed they are the losers

Safi Kaskas

Those are the ones upon whom the verdict is justified, among nations that went before them of jinn and humans. They are truly doomed.

Faridul Haque

It is these upon whom the Word has proved true, among the nations that passed away before them, of jinns and men; indeed they were losers

Shabbir Ahmed

Such are the ones against whom the Word came to pass among the previous generations of the rural and the urban. Verily, they will be lost

Ahmed Hulusi

Those are the ones, of jinn and men, upon whom the suffering of the past generations will also come into effect... Indeed, they were losers.

John Medows Rodwell

These are they in whom the sentence passed on the nations, djinn and men, who flourished before them, is made good. They shall surely perish

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

These are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of mankind and Jinn; they are the losers

Arthur John Arberry

such men are they against whom has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; they were losers

Bilal Muhammad 2018

These are those against who is proved the sentence among the previous generations of jinn and humans who have passed away, for they will be lost

Mustafa Khattab 2018

These are the ones against whom the fate of earlier communities of jinn and humans has been justified, ˹for˺ they were truly losers.

George Sale

These are they whom the sentence passed on the nations which have been before them, of genii and of men, justly fitteth: They shall surely perish

Maulana Muhammad Ali

These are they against whom the word proves true, among nations of the jinn and the men that have passed away before them. Surely they are losers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Such are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers

Talal Itani (2012)

Those are they upon whom the sentence is justified, among the communities that have passed away before them, of jinn and humans. They are truly losers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Such are they against whom the statement is realized concerning the nations of humans and jinn alike that passed away before them; they were the losers

Muhammad Sarwar

Such people will be subject to the punishment of God, which was also decreed for many human beings and jinn before them. These people are certainly lost

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost

Edward Henry Palmer

There are those against whom the sentence was due amongst the nations who have passed away before them of ginns and men; verily, they have been the losers

Ali Quli Qara'i

Such are the ones against whom the word became due concerning the nations that have passed away before them of jinn and humans. They were indeed the losers

Aisha Bewley

Those are people of whom the statement about the nations, both of jinn and men, who passed away before them, has also proved true; truly they were the lost.

Bakhtiari Nejad

They are those who deserve the word (of punishment that was decided) for groups of Jinn and humans that had passed away before them, indeed they are losers.

Hamid S. Aziz

These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and mankind that have already passed away before them; surely they are losers

Shakir

These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and the men that have already passed away before them; surely they are losers

The Wise Quran

Those are the ones against whom the sentence has proved true amongst the nations who have passed away before them of jinns and men; indeed, they were losers.

Mustaqim

Those are the ones upon whom the word has come true (as it did) amongst the communities of Jinn and mankind who have passed before them, for they were losers.

Wahiduddin Khan

It is against such as these that the word of God has proved true, along with all the communities that went before them, jinns and humans: surely they are losers

Irving/Hegab

Those are the ones among the nations of sprites and humans who have passed away before them, against whom the Sentence will be justified. They will be the losers.

T.B.Irving

Those are the ones among the nations of sprites and humans who have passed away before them, against whom the Sentence will be justified. They will be the losers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

These are they against whom the sentence has already been proved amongst the people of jinn and mankind at had gone before them. Undoubtedly, they were the losers.

Mohammad Shafi

Such are the ones among peoples of the jinn and mankind, which have passed away before them, on whom the divine Word has proved true. They indeed are the doomed ones

Abdul Majid Daryabadi

Those are they upon whom hath been justified the saying about the communities of the Jinn and mankind who have passed away before them; verily they are ever the losers

Syed Vickar Ahamed

They are those (persons) against whom is given the sentence among the earlier generations of jinns' and men, that have passed away; Surely, they will be (totally) lost

Mir Aneesuddin

Those are from among the communities of the jinn and mankind which have passed away before them, on whom the word has proved true, they will certainly be of the losers.

Muhammad Mahmoud Ghali

Those are they against whom the Saying has come true among nations that already passed away even before them, of the jinn and humankind (alike); surely they were losers

Hilali - Khan

They are those against whom the Word (of torment) is justified among the previous generations of jinns and mankind that have passed away. Verily! They are ever the losers

Samy Mahdy

Those are the ones whom the saying is truthed upon them, in communities that have already passed away before them, among the jinn and the humans. Surely, they were losers.

Sher Ali

These are they against whom the sentence of punishment was fulfilled along with the communities of the jinn and men that had gone before them. Indeed, they were the losers

Dr. Laleh Bakhtiar

Those are those against whom the saying was realized about the communities that passed away before of the jinn and humankind. Truly, they had been ones who are losers.

Muhammad Taqi Usmani

Such are the people on whom the word (of punishment) has come true along with the communities of the Jinn and the humans that have passed before them. Surely they were losers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

It is they against whom the command of Allah’s (torment) has proved true amongst generations that have passed of the jinn as well as mankind. Surely, they (all) were the losers

Umm Muhammad (Sahih International)

Those are the ones upon whom the word has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers

Dr. Munir Munshey

Such are the ones who deserve the doom. The decision has been decreed against them, and other jinn and humans (like them) in the generations gone by. Indeed, all of them are the losers

Muhammad Ahmed - Samira

Those are those who the word/opinion and belief became correct/true in nations (that) had passed/expired from before them from the Jinns and the human/mankind, that they truly were losers

Dr. Kamal Omar

They are those against whom the statement has proved to be true among the communities of jinns and mankind, which surely have passed before these people. Surely, they have become the losers

Fode Drame

Those are the very ones on whom the sentence of the truth has gone forth to be among nations who had passed before them from the Jinns and the humans. Truly they indeed were the ones in loss.

Maududi

It is against such that Allah´s sentence (of punishment) has become due. They will join the communities of humans and jinn that have preceded them. Verily all of them will court utter loss

Ali Ünal

Such are they upon whom the word (of God’s punishment) is rightly due (as included) among the (similar) communities of jinn and humankind before them. Surely they are the ones ruined in loss

Amatul Rahman Omar

Such are the people against whom the sentence of punishment becomes due along with the communities of the jinn (- houghty) and (ordinary) people that preceded them. Of course, they were the losers

Abdul Hye

They are those against whom the word (of punishment) is justified and they will be among the previous generations of jinns and mankind that surely have passed away. Surely! They will be the losers.

MunirMezyed2023

Those are the ones against whom the Word proves true among the previous generations of the jinn and mankind which have passed away before them. Verily they are the ones who are doomed to perdition.

Munir Mezyed

Those are the ones against whom the word proves true among the previous generations of the jinn and mankind which have passed away before them. Indeed, they are the ones who are doomed to eternal perdition.

Corpus.Quran

Those (are) the ones (has) proved true against them the word among nations (that) already passed away (that) already passed away before them before them of (the) jinn and the men Indeed, they are (the) losers

Linda "iLham" Barto

It is they who have had the truth of the sentence proven against them. [It is the same sentence] that was proven among the previous generations of spirit-beings and people that have passed away. They will be lost.

Muhammad Asad

It is [such as] these upon whom the sentence [of doom] will fall due, together with the [other sinful] communities of invisible beings and humans that have passed away before their time. Verily, they will be lost