Quran 46 : 16

Those (are) the ones We will accept from them (the) best (of) what they did and We will overlook [from] their evil deeds, among (the) companions (of) Paradise. A promise true which they were promised.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
نَتَقَبَّلُ
Nataqabbalu
عَنْهُمْ
ʿAnhum
أَحْسَنَ
Aaḥsana
مَا
عَمِلُوا۟
ʿAmilūa
وَنَتَجَاوَزُ
Wanatajāwazu
عَن
ʿAn
سَيِّـَٔاتِهِمْ
Sayyiātihim
فِىٓ
Fiā
أَصْحَٰبِ
Aaṣḥaābi
ٱلْجَنَّةِ
Aljannahi
وَعْدَ
Waʿda
ٱلصِّدْقِ
Aṣṣidqi
ٱلَّذِى
Alladhiā
كَانُوا۟
Kānūa
يُوعَدُونَ
Yūʿadūna

Bijan Moeinian

I will accept such person’s good deed and cover his wrongdoings. Such person will inhabit in Paradise as I have truly promised

Ahmed Hulusi

There are those among the people of Paradise whose good deeds We will validate and whose bad deeds We will overlook... This promise is the reward of Truth!

Faridul Haque

These are the ones whose good deeds We will accept, and overlook their shortfalls - among the People of Paradise; a true promise which is being given to them

Rashad Khalifa

It is from these that we accept the righteous works, and overlook their sins. They have deserved Paradise. This is the truthful promise that is promised to them.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

It is they whose good works We accept and overlook their omissions. (It is) they (who) are the people of Paradise. This is the true promise which is being made to them

Maulana Muhammad Ali

These are they from whom We accept the best of what they do and pass by their evil deeds -- among the owners of the Garden. A promise of truth, which they were promised

Musharraf Hussain

These are the people whose good deeds We shall accept and forgive their sins, and they shall be people of Paradise. This is a true promise, Allah made with the faithful

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

These are they whose good works We shall accept and will overlook their evil deeds. They are among the in habitants of Paradise -the true promise which was made to them.

Abdel Haleem

We accept from such people the best of what they do and We overlook their bad deeds. They will be among the people of Paradise- the true promise that has been given to them

Talal Itani (2012)

Those are they from whom We accept the best of their deeds, and We overlook their misdeeds, among the dwellers of Paradise—the promise of truth which they are promised

Muhammad Sarwar

These are the ones from whom We accept righteous deeds and ignore their bad deeds. They will be among the dwellers of Paradise. It is the true promise which was given to them

Bilal Muhammad 2018

They are those from whom We will accept their better deeds and overlook their wrong. They will be among the companions of the garden. A promise of truth which was made to them

Maududi

Such are those from whom We accept their best deeds and whose evil deeds We overlook. They will be among the people of Paradise in consonance with the true promise made to them

Wahiduddin Khan

We accept from such people the best of what they do and We overlook their bad deeds. They will be among the people of Paradisethis is a true promise that has been given to them

Ahmed Ali

They are those from whom We accept the very best of what they have done, and overlook their faults. They will be among the inmates of Paradise: A true promise they have been made

Shakir

These are they from whom We accept the best of what they have done and pass over their evil deeds, among the dwellers of the garden; the promise of truth which they were promised

Talal Itani & AI (2024)

These are the ones from whom We accept the best of what they did, and whose misdeeds We overlook—among the inhabitants of Paradise. The true promise which they had been promised.

John Medows Rodwell

These are they from whom we will accept their best works, and whose evil works we will pass by; among the inmates shall they be of Paradise: - a true promise which they are promised

Mustaqim

Those are the ones of whom We will accept the best of what they did and whose bad deeds We disregard from amongst the inhabitants of the garden, a true promise that they were given.

Mohammad Shafi

Such are the ones from whom We accept the good of what they do, and overlook the bad. They shall be among the inhabitants of the Garden (Paradise) — a true promise given to them

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It is from these that We accept the best of their deeds, and We shall overlook their sins, among the dwellers of the Paradise. This is the promise of truth that they had been promised.

Bakhtiari Nejad

They are those whom We accept the best of what they do from them, and We overlook their bad deeds, (they are) among inhabitants of the garden, the true promise that they were promised.

Aisha Bewley

Those are people whose best deeds will be accepted and whose wrong deeds will be overlooked. They are among the Companions of the Garden, in fulfilment of the true promise made to them.

Edward Henry Palmer

There are those from whom we accept the best of what they have done, and we pass over their offences - amongst the fellows of Paradise; the promise of truth which they have been promised

Hamid S. Aziz

These are they from whom We accept the best of what they have done and pass over their evil deeds; (they are) among the dwellers of the Garden; the promise of truth which they were promised

Abdul Hye

They are those from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their evil deeds. They will be among the residents of Paradise, a Promise of truth which they have been promised.

N J Dawood 2014

Such are those from whom We will accept their noblest works and whose misdeeds We shall overlook. We shall admit them among the heirs of Paradise: true is the promise that has been given them

Samy Mahdy

Those are those whom We accept from them the best of what they have worked, and We overlook, about their bad deeds, in The Paradise’s companions, the truth’s promise which they were promised.

The Wise Quran

Those are the ones from whom We accept the best of what they have done, and We overlook their offences - amongst the fellows of the Garden; the promise of truth which they have been promised.

Hilali - Khan

They are those from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their evil deeds. (They shall be) among the dwellers of Paradise, a promise of truth, which they have been promised

Mir Aneesuddin

Those are the persons from whom We accept the good deeds which they do, and We overlook their evil deeds. (They are) among the inhabitants of the garden, a true promise which they are promised.

Fode Drame

Those are the ones from whom We accept the best of what they worked and We forego their evil deeds [to be] among the owners of the garden, the truthful promise of which they used to be promised.

Linda "iLham" Barto

Such are they from whom We will accept the best of their deeds and ignore their bad deeds. [They will be] among the companions of Paradise. [This is] a promise of truth that was made to them.

Ali Quli Qara'i

Such are the ones from whom We accept the best of what they do, and overlook their misdeeds, [who will be] among the inhabitants of paradise —a true promise which they had been given

Safi Kaskas

Those are the ones whose best deeds will be accepted and whose bad deeds will be overlooked. They will be among the dwellers of Paradise. This is the promise of truth which they had been promised.

Sher Ali

These are they from whom WE accept the best of what they do and overlook their evil deeds. They shall be among the inmates of the Garden, in fulfillment of the true promise which was made to them

Corpus.Quran

Those (are) the ones We will accept from them (the) best (of) what they did and We will overlook [from] their evil deeds among (the) companions (of) Paradise A promise true which they were promised

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those are they from whom We accept the best of what they do, and overlook their evil deeds. (They are) among the owners of the Garden. This is the true promise which they were promised (in the world)

Muhammad Taqi Usmani

Such are the people from whom We accept the best of what they did, and overlook their evil deeds, (so as they will be) among the people of Paradise according to the true promise that was made to them

The Study Quran

They are those from whom We accept the best of that which they have done and over whose evil deeds We pass. [They] will be among the inhabitants of the Garden—the true promise that they were promised

Muhammad Ahmed - Samira

Those are those whom We accept (the) best (of) what they made/did , and We overlook/forgive from their sins/crimes in the Paradises' friends/company , the truth's promise which they were being promised

Abdul Majid Daryabadi

Those are they from whom We shall accept the best of that which they have worked, and their misdeeds We shall pass by: among the fellows of the Garden: a true promise this, which they have been promised

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Such are they from whom We shall accept the best of their deeds and pass by their ill deeds: (They shall be) among the Companions of the Garden: a promise! of truth, which was made to them (in this life)

MunirMezyed2023

Those are the ones from whom We will accept the best of what they do, and will overlook their evil deeds. They will be among the Denizens of Al-Jannah. This is the promise of truth which was made to them.

Amatul Rahman Omar

Such are the people the best of whose deeds We accept and reward, and whose evil deeds We pass over. (They shall be) among the owners of Paradise, (in fulfillment of) the true promise which was made to them

Munir Mezyed

Those are the ones from whom We will accept the best of what they do, and will overlook their evil deeds. They will be among the ‘Companions of Al- Jannah’. This is the promise of truth which was made to them.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Such are those from whom We will accept the best of what they have done and whose evil deeds We shall overlook. Those, they are among the inhabitants of Paradise; true is the promise that has been promised them

Mustafa Khattab 2018

It is from these ˹people˺ that We will accept the good they did, and overlook their misdeeds—along with the residents of Paradise, ˹in fulfilment of˺ the true promise they have been given.

T.B.Irving

Those are the ones from whom We will accept the best out of whatever they do, while We will overlook their evil deeds since it concerns the occupants of the Garden, as a true promise which has been made to them

Irving/Hegab

Those are the ones from whom We will accept the best out of whatever they do, while We will overlook their evil deeds since it concerns the occupants of the Paradise, as a true promise which has been made to them

Syed Vickar Ahamed

They are such (people) from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their bad deeds: (They shall be) among the companions of the Paradise: A promise of truth, which was made to them (in this life)

Arthur John Arberry

Those are they from whom We shall accept the best of what they have done, and We shall pass over their evil deeds. They are among the inhabitants of Paradise -- the promise of the very truth, which they were promised

George Sale

These are they from whom We accept the good work which they have wrought, and whose evil works We pass by; and they shall be among the inhabitants of paradise: This is a true promise, which they are promised in this world

Umm Muhammad (Sahih International)

Those are the ones from whom We will accept the best of what they did and overlook their misdeeds, [their being] among the companions of Paradise. [That is] the promise of truth which they had been promised

Dr. Kamal Omar

They are those from whom We shall accept the better of what they did, and We will overlook their evil deeds. (They as a group shall stay) among the companions of the Garden — a promise of truth which they have been promised

Dr. Laleh Bakhtiar

Those are those from whom We will receive the fairer of what they did and we will pass on by their evil deeds. They are among the Companions of the Garden. This is the promise of sincerity that they had been promised.

Muhammad Mahmoud Ghali

Those are they from whom We will (graciously) accept the fairest of what they have done, and We will pass over their odious deeds; (they will be) among the companions (i.e., inhabitants) of the Garden-the promise of sincerity which they were promised

Dr. Munir Munshey

Such are the ones! We would accept the best of their deeds, and We would overlook their faults and shortcomings. They shall be among the inhabitants of paradise. The solemn and sincere promise made to them (in the life of the world) will indeed be fulfilled

Shabbir Ahmed

Such are those from whom We accept the best of their deeds and We shall absolve their imperfections. They are among the dwellers of Paradise. This is the True Promise that is made to them. ('Best of their deeds' indicates Allah's Reward surpassing the best of the best)

Muhammad Asad

It is [such as] these from whom We shall accept the best that they ever did, and whose bad deeds We shall overlook: [they will find themselves] among those who are destined for paradise, in fulfillment of the true promise which they were given [in this world]

Ali Ünal

Those are they from whom We will accept (their good deeds in a manner to reward them in accordance with) the best of what they ever did, and whose evil deeds We will overlook, (and include them) among the companions of Paradise. This is a true promise which they have been given (here in the world)