Quran 46 : 14

Those (are the) companions (of) Paradise abiding forever therein, a reward for what they used to do.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
أَصْحَٰبُ
Aaṣḥaābu
ٱلْجَنَّةِ
Aljannahi
خَٰلِدِينَ
Khaālidīna
فِيهَا
Fīhā
جَزَآءًۢ
Jazaaʾan
بِمَا
Bimā
كَانُوا۟
Kānūa
يَعْمَلُونَ
Yaʿmalūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

These are the dwellers of the Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds

Wahiduddin Khan

it is they who are the people of Paradise, they shall abide therein as a reward for all that they have done

Umm Muhammad (Sahih International)

Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do

The Wise Quran

Those are the fellows of the Garden to dwell therein forever, a recompense for what they used to do.

The Study Quran

They are the inhabitants of the Garden, abiding therein, as a recompense for that which they used to do

Talal Itani (2012)

These are the inhabitants of Paradise, where they will dwell forever—a reward for what they used to do

Talal Itani & AI (2024)

These are the inhabitants of Paradise, dwelling therein eternally, as a reward for their deeds.

T.B.Irving

Those will become inhabitants of the Garden, remaining there forever as a reward for what they have been doing.

Syed Vickar Ahamed

Such shall be the companions of the Paradise, living in there (forever): A repayment for their (good) deeds

Sher Ali

These are the dwellers of the Garden; they shall abide therein - a recompense for what they did

Shakir

These are the dwellers of the garden, abiding therein: a reward for what they did

Shabbir Ahmed

Such are the rightful dwellers of the Garden, immortal therein, as a reward for all they have done

Samy Mahdy

Those are The Paradise’s companions, immortals therein, as awarded with what they were working.

Safi Kaskas

Those are destined for Paradise, where they will dwell forever, a reward for what they used to do.

Rashad Khalifa

They have deserved Paradise, where they abide forever; a reward for their works.

N J Dawood 2014

They are the heirs of Paradise, therein to abide for ever as a reward for their labours

Mustaqim

Those are the inhabitants of the garden in which they remain as a reward for what they used to do.

Mustafa Khattab 2018

It is they who will be the residents of Paradise, staying there forever, as a reward for what they used to do.

Musharraf Hussain

these are people of Paradise, where they will live forever, a reward for what they did

MunirMezyed2023

Those are the Denizens of Al-Jannah, abiding therein: a recompense for what they used to do.

Munir Mezyed

Those are the ‘Companions of Al-Jannah’, abiding therein; a recompense for what they used to do.

Muhammad Taqi Usmani

Those are the people of Paradise, who will live there for ever as a reward for what they used to do

Muhammad Sarwar

They will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever as a reward for what they have done

Muhammad Marmaduke Pickthall

Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do

Muhammad Mahmoud Ghali

Those are the companions (i.e., inhabitants) of the Garden, eternally (abiding) therein as a recompense for whatever they were doing

Muhammad Asad

it is they who are destined for paradise, therein to abide as a reward for all that they have done

Muhammad Ahmed - Samira

Those are the Paradise's friends/company (they are) immortally/eternally in it, a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing

Mohammad Shafi

They shall be inhabitants of the Garden (Paradise), living eternal lives therein as rewards for their deeds

Mir Aneesuddin

Those are the inhabitants of the garden, they will stay in it, a reward for that which they used to do.

Maulana Muhammad Ali

These are the owners of the Garden, abiding therein -- a reward for what they did

Maududi

They are the people of Paradise. They shall remain in it forever as a reward for their deeds

Linda "iLham" Barto

Such will be companions of the garden, eternally dwelling therein –a recompense for their deeds.

John Medows Rodwell

These shall be the inmates of Paradise to remain therein for ever, - the recompense of their deeds

Irving/Hegab

Those will become inhabitants of the Paradise, remaining there forever as a reward for what they have been doing.

Hilali - Khan

Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever), a reward for what they used to do

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those, they shall be for ever the inhabitants of Paradise, a recompense for what they did

Hamid S. Aziz

These are the dwellers of the Garden, abiding therein: a reward for what they did

George Sale

These shall be the inhabitants of paradise, they shall remain therein for ever: In recompense for that which they have wrought

Fode Drame

Those are the owners of the garden to abide therein forever as a reward for all that they used to do.

Faridul Haque

They are the People of Paradise, abiding in it forever; the reward of their deeds

Edward Henry Palmer

These are the fellows of Paradise to dwell therein for aye, a recompence for that which they have done

Dr. Munir Munshey

Such are the inhabitants of paradise! They shall live there forever; their reward for what they used to do

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They it is, the people of Paradise, who will live in it forever. This is the reward of the deeds they used to do

Dr. Laleh Bakhtiar

Those are the Companions of the Garden, ones who will dwell in it forever as a recompense for what they had been doing.

Dr. Kamal Omar

They are the companions of the Garden, abiders therein — as a reward for what they used to do (while in their worldly-life)

Corpus.Quran

Those (are the) companions (of) Paradise abiding forever therein a reward for what they used to do

Bilal Muhammad 2018

These will be companions of the gardens, dwelling therein forever, a reward for their deeds

Bijan Moeinian

They will be the inhabitants of Paradise who will live there forever. This is their reward for their good deeds

Bakhtiari Nejad

They are inhabitants of the garden, remaining in there forever, as a reward for what they used to do.

Arthur John Arberry

Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever, as a recompense for that they have been doing

Amatul Rahman Omar

It is they who are the owners of the Paradise. They shall be abiding therein for ever as a reward for their deeds

Ali Ünal

They are the companions of Paradise, abiding therein as a reward for what they used to do

Ali Quli Qara'i

They shall be the inhabitants of paradise, remaining in it [forever] —a reward for what they used to do

Aisha Bewley

Such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever, as repayment for what they did.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They are the people of Paradise, they shall abide therein a reward of their doings.

Ahmed Hulusi

They are the people of Paradise... They will abide therein eternally as the result of their deeds!

Ahmed Ali

They are men of Paradise where they will abide for ever as a recompense for what they had done

Abdul Majid Daryabadi

Those are the fellows of the Carden: abiders therein: a recompense for that which they have been working

Abdul Hye

They shall be the residents of Paradise, abide in it forever, a reward for what they used to do.

Abdel Haleem

they are the people of Paradise, there to remain as a reward for what they were doing