Quran 46:14 Word by Word & Translations

46:14 Word by Word (2021)

Those (are the) companions (of) Paradise abiding forever therein, a reward for what they used to do.


46:14 Arabic

أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

46:14 Transliteration

Ola-ika as-habu aljannati khalideena feeha jazaan bima kanoo yaAAmaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
These are the dwellers of the Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.
Abdel Haleem
they are the people of Paradise, there to remain as a reward for what they were doing
Abdul Hye
They shall be the residents of Paradise, abide in it forever, a reward for what they used to do.
Abdul Majid Daryabadi
Those are the fellows of the Carden: abiders therein: a recompense for that which they have been working
Ahmed Ali
They are men of Paradise where they will abide for ever as a recompense for what they had done
Ahmed Hulusi
They are the people of Paradise... They will abide therein eternally as the result of their deeds!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They are the people of Paradise, they shall abide therein a reward of their doings.
Aisha Bewley
Such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever, as repayment for what they did.
Ali Ünal
They are the companions of Paradise, abiding therein as a reward for what they used to do
Ali Quli Qara'i
They shall be the inhabitants of paradise, remaining in it [forever] —a reward for what they used to do
Amatul Rahman Omar
It is they who are the owners of the Paradise. They shall be abiding therein for ever as a reward for their deeds
Arthur John Arberry
Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever, as a recompense for that they have been doing
Bakhtiari Nejad
They are inhabitants of the garden, remaining in there forever, as a reward for what they used to do.
Bijan Moeinian
They will be the inhabitants of Paradise who will live there forever. This is their reward for their good deeds
Bilal Muhammad 2018
These will be companions of the gardens, dwelling therein forever, a reward for their deeds
Corpus.Quran
Those (are the) companions (of) Paradise abiding forever therein a reward for what they used to do
Dr. Kamal Omar
They are the companions of the Garden, abiders therein — as a reward for what they used to do (while in their worldly-life)
Dr. Laleh Bakhtiar
Those are the Companions of the Garden, ones who will dwell in it forever as a recompense for what they had been doing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They it is, the people of Paradise, who will live in it forever. This is the reward of the deeds they used to do
Dr. Munir Munshey
Such are the inhabitants of paradise! They shall live there forever; their reward for what they used to do
Edward Henry Palmer
These are the fellows of Paradise to dwell therein for aye, a recompence for that which they have done
Faridul Haque
They are the People of Paradise, abiding in it forever; the reward of their deeds
Fode Drame
Those are the owners of the garden to abide therein forever as a reward for all that they used to do.
George Sale
These shall be the inhabitants of paradise, they shall remain therein for ever: In recompense for that which they have wrought
Hamid S. Aziz
These are the dwellers of the Garden, abiding therein: a reward for what they did
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those, they shall be for ever the inhabitants of Paradise, a recompense for what they did
Hilali - Khan
Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever), a reward for what they used to do
Irving/Hegab
Those will become inhabitants of the Paradise, remaining there forever as a reward for what they have been doing.
John Medows Rodwell
These shall be the inmates of Paradise to remain therein for ever, - the recompense of their deeds
Linda "iLham" Barto
Such will be companions of the garden, eternally dwelling therein –a recompense for their deeds.
Maududi
They are the people of Paradise. They shall remain in it forever as a reward for their deeds
Maulana Muhammad Ali
These are the owners of the Garden, abiding therein -- a reward for what they did
Mir Aneesuddin
Those are the inhabitants of the garden, they will stay in it, a reward for that which they used to do.
Mohammad Shafi
They shall be inhabitants of the Garden (Paradise), living eternal lives therein as rewards for their deeds
Muhammad Ahmed - Samira
Those are the Paradise's friends/company (they are) immortally/eternally in it, a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing
Muhammad Asad
it is they who are destined for paradise, therein to abide as a reward for all that they have done
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are the companions (i.e., inhabitants) of the Garden, eternally (abiding) therein as a recompense for whatever they were doing
Muhammad Marmaduke Pickthall
Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do
Muhammad Sarwar
They will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever as a reward for what they have done
Muhammad Taqi Usmani
Those are the people of Paradise, who will live there for ever as a reward for what they used to do
Munir Mezyed
Those are the ‘Companions of Al-Jannah’, abiding therein; a recompense for what they used to do.
MunirMezyed2023
Those are the Denizens of Al-Jannah, abiding therein: a recompense for what they used to do.
Musharraf Hussain
these are people of Paradise, where they will live forever, a reward for what they did
Mustafa Khattab 2018
It is they who will be the residents of Paradise, staying there forever, as a reward for what they used to do.
Mustaqim
Those are the inhabitants of the garden in which they remain as a reward for what they used to do.
N J Dawood 2014
They are the heirs of Paradise, therein to abide for ever as a reward for their labours
Rashad Khalifa
They have deserved Paradise, where they abide forever; a reward for their works.
Safi Kaskas
Those are destined for Paradise, where they will dwell forever, a reward for what they used to do.
Samy Mahdy
Those are The Paradise’s companions, immortals therein, as awarded with what they were working.
Shabbir Ahmed
Such are the rightful dwellers of the Garden, immortal therein, as a reward for all they have done
Shakir
These are the dwellers of the garden, abiding therein: a reward for what they did
Sher Ali
These are the dwellers of the Garden; they shall abide therein - a recompense for what they did
Syed Vickar Ahamed
Such shall be the companions of the Paradise, living in there (forever): A repayment for their (good) deeds
T.B.Irving
Those will become inhabitants of the Garden, remaining there forever as a reward for what they have been doing.
Talal Itani & AI (2024)
These are the inhabitants of Paradise, dwelling therein eternally, as a reward for their deeds.
Talal Itani (2012)
These are the inhabitants of Paradise, where they will dwell forever—a reward for what they used to do
The Study Quran
They are the inhabitants of the Garden, abiding therein, as a recompense for that which they used to do
The Wise Quran
Those are the fellows of the Garden to dwell therein forever, a recompense for what they used to do.
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do
Wahiduddin Khan
it is they who are the people of Paradise, they shall abide therein as a reward for all that they have done
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds