Quran 46 : 13

Indeed, those who say, "Our Lord (is) Allah," then remain firm, then no fear on them and not they will grieve.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
قَالُوا۟
Qālūa
رَبُّنَا
Rabbunā
ٱللَّهُ
Allahu
ثُمَّ
Thumma
ٱسْتَقَٰمُوا۟
Istaqaāmūa
فَلَا
Falā
خَوْفٌ
Khawfun
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
وَلَا
Walā
هُمْ
Hum
يَحْزَنُونَ
Yaḥzanūna

Mustaqim

Those who say: our Lord is Allah, then uphold it, they shall have no fear nor worry.

Musharraf Hussain

The people who say, “Our Lord is Allah,” remain steadfast without fear, without worry –

Bakhtiari Nejad

Indeed, those who say God is our Lord, then they persevere, they have no fear and no sadness.

Talal Itani & AI (2024)

Those who say, “Our Lord is God,” and then go straight, will have no fear, nor will they grieve.

Linda "iLham" Barto

Truly those who say, “Our Lord is Allah,” and remain faithful will have upon them no fear or grief.

Ahmed Ali

Surely for those who say, "God is our Lord," and then remain firm, there is no fear or regret

Bilal Muhammad 2018

Indeed those who say, “Our Lord is God,” and remain firm, on them will be no fear, nor shall they grieve

Corpus.Quran

Indeed those who say Our Lord (is) Allah then remain firm then no fear on them and not they will grieve

Muhammad Taqi Usmani

Surely, those who say, .Our Lord is Allah. and then stay firm, they will have no fear, nor shall they grieve

The Study Quran

Truly those who say, “Our Lord is God,” then stand firm, no fear shall come upon them; nor shall they grieve

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, those who say: ‘Allah is our Lord,’ then hold fast (to it) have nothing to fear, nor shall they grieve

Aisha Bewley

Those who say, ´Our Lord is Allah,´ and then go straight will feel no fear and will know no sorrow.

Arthur John Arberry

Surely those who say, 'Our Lord is God' and then go straight, no fear shall be on them, neither shall they sorrow

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who say: 'Our Lord is Allah, ' and follow the Straight Path shall have nothing to fear nor shall they sorrow

Maulana Muhammad Ali

Surely those who say, Our Lord is Allah, then continue on the right way, on them is no fear, nor shall they grieve

The Wise Quran

Indeed, those who say, 'Our Lord is God,' then keep straight, there is no fear for them, and they will not grieve.

Muhammad Sarwar

Those who have said, "Our Lord is God," and are steadfast in their belief need have no fear or be grieved

N J Dawood 2014

Those that say: ‘Our Lord is God,‘ and follow the straight path shall have nothing to fear or to regret

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who said: "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve.

Ahmed Hulusi

Indeed, those why say, “Our Rabb is Allah” and live their lives accordingly will have no fear, nor will they grieve.

Fode Drame

Truly those who say, “Our Lord is Allah and then they stand upright, then there is no fear on them nor do they grieve.”

Samy Mahdy

Surely those who said, “Our Lord is Allah,” then they straighten, so there is no fear upon them, nor are they grieving.

Wahiduddin Khan

Surely those who say, Our Lord is God, and remain firm [on that path] shall feel no fear, nor shall they grieve

Rashad Khalifa

Surely, those who say, "Our Lord is GOD," then lead a righteous life, will have no fear, nor will they grieve.

Sher Ali

Verily, those who say, `Our Lord is ALLAH,' and then are steadfast - no fear shall come upon them, nor shall they grieve

George Sale

As to those who say, our Lord is God; and who behave uprightly: On them shall no fear come, neither shall they be grieved

Maududi

Surely those who said: "Our Lord is Allah" and then remained steadfast shall have nothing to fear nor to grieve

Edward Henry Palmer

Verily, those who say, 'Our Lord is God,' and then keep straight, there is no fear for them, and they shall not be grieved

Abdel Haleem

For those who say, ‘Our lord is God,’ and then follow the straight path there is no fear, nor shall they grieve

Shakir

Surely those who say, Our Lord is Allah, then they continue on the right way, they shall have no fear nor shall they grieve

Talal Itani (2012)

Those who say, 'Our Lord is God,' then lead a righteous life—they have nothing to fear, nor shall they grieve

Mustafa Khattab 2018

Surely those who say, “Our Lord is Allah,” and then remain steadfast—there will be no fear for them, nor will they grieve.

Ali Quli Qara'i

Indeed those who say, ‘Our Lord is Allah,’ and then remain steadfast, they will have no fear, nor will they grieve

Mohammad Shafi

Those indeed who say `Allah is Our Lord' and then remain steadfast, they shall have no fear then, nor shall they grieve!"

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those who say: Our Lord is Allah, and thereafter walk aright, there shall no fear come upon them neither shall they grieve

Safi Kaskas

Those who say, "Our Lord is God," and then remained on a straight path, they will have nothing to fear, nor shall they grieve.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who say: our Lord is Allah, and thereafter stand fast thereto, no fear shall come upon them, nor shall they grieve

Hamid S. Aziz

Surely those who say, "Our Lord is Allah, then they continue on the right way, they shall have no fear nor shall they grieve

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly those who said, 'our Lord is Allah, and then remained steadfast there shall be no fear upon them nor shall they grieve.

Abdul Hye

Surely, those who say: “Our Lord is (only) Allah,” and thereafter stand firm, there shall be no fear on them, nor they shall grieve.

Amatul Rahman Omar

Verily, those who say, `Allah is our Lord,' then remain steadfast (in their belief) shall have nothing to fear nor shall they grieve

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve

Faridul Haque

Indeed those who said, “Allah is our Lord”, and then remained steadfast - upon them is neither any fear nor shall they grieve

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, those who say: Our Lord is God again, go straight, neither will there be fear in them, nor will they feel remorse.

Irving/Hegab

The ones who say: "Our Lord is Allah (God) [Alone]," then proceed straight ahead, will find no fear afflict them nor will they ever be saddened.

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely the ones who have said, "Our Lord is Allah, " thereafter have gone straight, then no fear will be on them, nor will they grieve

Bijan Moeinian

As a matter of fact, those who say,” God is our only Lord” and lead a God pleasing life will have nothing to fear nor to be sad about

Muhammad Ahmed - Samira

That truly those who said: "Our Lord (is) God" then they became straight/direct, so no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving

Shabbir Ahmed

Behold, those who say, "Our Lord is Allah," and thereafter stand firm and walk aright, no fear will come upon them nor shall they grieve

John Medows Rodwell

Assuredly they who say, "Our Lord is God," and take the straight way to Him - no fear shall come on them, neither shall they be put to grief

Mir Aneesuddin

Those who say, “Our Fosterer is Allah,” then they are established (on it), then certainly, there will neither be any fear on them nor will they grieve.

MunirMezyed2023

Verily those who say: "Our Lord is Allâh", and then behave uprightly and religiously, there will come no fear upon them, neither will they ever grieve.

Syed Vickar Ahamed

Surely, those who say: "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path)— On them shall be no fear, and they shall not remain unhappy

Munir Mezyed

Indeed, those who say: "Our Lord is Allâh," and then behave uprightly and religiously, there will come no fear upon them, neither will they ever grieve.

T.B.Irving

The ones who say: "Our Lord is God [Alone]," then proceed straight ahead, will find no fear afflict them nor will they ever be saddened.

Dr. Munir Munshey

Indeed! Those who say, "Allah is our Lord" and then stand firm (on their belief) shall have nothing to fear. Nor will they ever grieve (or be sorry)

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah ," and then remained on a right course - there will be no fear concerning them, nor will they grieve

Dr. Kamal Omar

Verily, those who said: “Our Nourisher-Sustainer is Allah and thereafter remain steadfast, then there is no fear over them, and they will not be down in grief

Muhammad Asad

for, behold, all who say, “Our Sustainer is God”, and thereafter stand firm [in their faith] - no fear need they have, and neither shall they grieve

Ali Ünal

Surely those who profess, "Our Lord is God," and then follow the Straight Path (in their belief, thought, and actions), they will have no fear, nor will they grieve

Hilali - Khan

Verily, those who say: "Our Lord is (only) Allah," and thereafter Istaqamoo (i.e. stood firm and straight on the Islamic Faith of Monotheism by abstaining from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and by performing all kinds of good deeds which He has ordained), on them shall be no fear, nor shall they grieve