Quran 45 : 9

And when he knows of Our Verses, anything, he takes them (in) ridicule. Those - for them (is) a punishment humiliating.
وَإِذَا
Waiidhā
عَلِمَ
ʿAlima
مِنْ
Min
ءَايَٰتِنَا
ʾĀyaātinā
شَيْـًٔا
Shayana
ٱتَّخَذَهَا
Ittakhadhahā
هُزُوًا
Huzuwana
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
لَهُمْ
Lahum
عَذَابٌ
ʿAdhābun
مُّهِينٌ
Mmuhīnun

Ahmed Hulusi

When any of Our signs reach him, he mocks them! For them is the humiliating suffering.

Bijan Moeinian

Those people who listen to God’s word and then make a mockery will be severely punished

Musharraf Hussain

When he hears something about our Scripture he mocks it. They deserve a humiliating punishment.

Edward Henry Palmer

and when he knows something of our signs takes them for a jest! These,- for them is shameful woe

N J Dawood 2014

And if he new a little of Our signs, he would deride them: such men shall suffer degrading torment

Dr. Munir Munshey

He mocks whatever little he learns about Our verses. A humiliating punishment exists for such a one

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom

Ahmed Ali

When he comes to know something of Our messages he makes fun of them: For them is shameful punishment

Shabbir Ahmed

For when he learns anything of Our Verses, he belittles them. Theirs is a shameful suffering in store

Faridul Haque

And when he comes to know about any of the verses, he mocks at it; for them is a disgraceful punishment

Mustaqim

And if he comes to know of any of Our signs he makes fun of them; for those is a humiliating punishment.

T.B.Irving

Whenever he learns anything about Our signs, he takes them as a joke. Those shall have shameful torment:

Talal Itani & AI (2024)

When he becomes aware of some of Our verses, he mocks them. For them, there is a humiliating punishment.

Wahiduddin Khan

When he learns something of Our revelations, he derides them: for such there will be humiliating torment

Rashad Khalifa

When he learns anything about our revelations, he mocks them. These have incurred a shameful retribution.

Samy Mahdy

And if he knew among Our verses a thing, he took them, mockery. Those are for them a humiliating torment.

Abdel Haleem

who, if he knows anything about Our revelations, ridicules it! Such people will have a humiliating torment

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when he comes to know anything from My signs, he takes them in mockery. For them is an abasing torment

Irving/Hegab

Whenever he learns anything about Our signs, he takes them as a joke. Those shall have shameful torment:

Muhammad Sarwar

When he learns about some of Our revelations, he mocks them. Such people will suffer a humiliating torment

The Wise Quran

And when he knows anything of Our signs, he takes it for a jest. Those, - for them is shameful punishment,

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As for he who knows something of Our verses and then mocks them for those there is a humiliating punishment

Bakhtiari Nejad

And when he learns something from Our signs, he takes it as a joke. They will have a humiliating punishment.

Umm Muhammad (Sahih International)

And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment

Safi Kaskas

And when he does learn some of Our verses, he ridicules them. Such people will have a humiliating punishment.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty

Ali Quli Qara'i

Should he learn anything about Our signs, he takes them in derision. For such there is a humiliating punishment

Maulana Muhammad Ali

And when he comes to know of any of Our messages, he takes them for a jest. For such is an abasing chastisement

Sher Ali

And when he learns something of Our Signs, he makes a jest of them. For such there is an humiliating punishment

Arthur John Arberry

And when he knows anything of Our signs, he takes them in mockery; those for them awaits a humbling chastisement

Muhammad Mahmoud Ghali

And when he knows anything of Our signs, he takes them to himself in mockery; those will have a degrading torment

Bilal Muhammad 2018

And when he learns something of Our signs, he takes them without regard, for them there will be a crushing penalty

Talal Itani (2012)

And when he learns something of Our revelations, he takes them in mockery. For such there is a shameful punishment

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if he learns anything from Our revelations, he takes it in mockery. For these will be a humiliating retribution

Corpus.Quran

And when he knows of Our Verses anything he takes them (in) ridicule Those for them (is) a punishment humiliating

Hamid S. Aziz

And when he comes to know of any of Our revelations, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing doom

Aisha Bewley

When he does learn something of Our Signs, he makes a mockery of them. Such people will have a humiliating punishment.

Mir Aneesuddin

And when he comes to know of any of Our signs, he takes it as mockery, for them there will be a disgraceful punishment.

Mohammad Shafi

When he comes to know something from Our Verses, he makes a fun of it. For such there shall be a humiliating punishment

The Study Quran

And when he comes to know aught of Our signs, he takes them in mockery. For them there shall be a humiliating punishment

Abdul Majid Daryabadi

And when he cometh to know aught of Our revelations, he taketh it scoffingly. These! theirs shall be a torment ignominous

Dr. Kamal Omar

And when he came to know something of Our Verses, he took it as a jest. Those people, for them (is a) humiliating torment

John Medows Rodwell

And when he becometh acquainted with any of our signs he turneth them into ridicule. These! a shameful punishment for them

Hilali - Khan

And when he learns something of Our Verses (this Quran), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment

Syed Vickar Ahamed

And when he learns something of Our Signs (the Verses), he takes them as a joke: For such there will be a demeaning penalty

MunirMezyed2023

And when he learns something from Our Verses, he makes a mockery of them. For such there will be a humiliating chastisement.

Dr. Laleh Bakhtiar

And if he knew anything about Our signs, he took them to himself in mockery. Those, for them is a despised punishment.

Munir Mezyed

When he learns something from Our (Holy) ‘Verses’, he takes them for a jest. For such there will be a humiliating chastisement.

Shakir

And when he comes to know of any of Our communications, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing chastisement

Fode Drame

And when he comes to know of anything from Our signs, he takes it for a jest. Those for them there will be a debasing punishment.

Muhammad Taqi Usmani

When he learns about something of Our verses, he takes it as a laughing stock. For such people, there is a humiliating punishment

Maududi

Whenever he comes to know anything of Our Signs, he makes them an object of jest. For such there awaits a humiliating chastisement

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when he learns about any thing of Our Verses (of the Qur’an), he makes it a joke. It is they for whom there is humiliating torment

Linda "iLham" Barto

When he/she learns something of Our signs, he/she takes them for a joke. For people like that, there will be a horrible punishment.

Muhammad Ahmed - Samira

And if he knew a thing from Our evidences/verses he took it mockingly/making fun, those for them (is) a humiliating/disgracing torture

Mustafa Khattab 2018

And whenever they learn anything of Our revelations, they make a mockery of it. It is they who will suffer a humiliating punishment.

George Sale

And who, when he cometh to the knowledge of any of our signs, receiveth the same with scorn. For these is prepared a shameful punishment

Muhammad Asad

for when he does become aware of any of Our messages, he makes them a target of his mockery! For all such there is shameful suffering in store

Abdul Hye

And when one learns something of Our Revelations (this Qur’an), it takes them as a joke. For such people, there will be a humiliating punishment.

Amatul Rahman Omar

And when he comes to know something of Our messages he holds them as of little importance. It is such people for whom there awaits a disgraceful punishment

Ali Ünal

When he has come to some knowledge of Our signs (whether in the universe or in the Qur’an), he takes them in mockery. For such there is a humiliating punishment