[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if he learns anything from Our revelations, he takes it in mockery. For these will be a humiliating retribution
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty
Wahiduddin Khan
When he learns something of Our revelations, he derides them: for such there will be humiliating torment
Umm Muhammad (Sahih International)
And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment
The Wise Quran
And when he knows anything of Our signs, he takes it for a jest. Those, - for them is shameful punishment,
The Study Quran
And when he comes to know aught of Our signs, he takes them in mockery. For them there shall be a humiliating punishment
Talal Itani (2012)
And when he learns something of Our revelations, he takes them in mockery. For such there is a shameful punishment
Talal Itani & AI (2024)
When he becomes aware of some of Our verses, he mocks them. For them, there is a humiliating punishment.
T.B.Irving
Whenever he learns anything about Our signs, he takes them as a joke. Those shall have shameful torment:
Syed Vickar Ahamed
And when he learns something of Our Signs (the Verses), he takes them as a joke: For such there will be a demeaning penalty
Sher Ali
And when he learns something of Our Signs, he makes a jest of them. For such there is an humiliating punishment
Shakir
And when he comes to know of any of Our communications, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing chastisement
Shabbir Ahmed
For when he learns anything of Our Verses, he belittles them. Theirs is a shameful suffering in store
Samy Mahdy
And if he knew among Our verses a thing, he took them, mockery. Those are for them a humiliating torment.
Safi Kaskas
And when he does learn some of Our verses, he ridicules them. Such people will have a humiliating punishment.
Rashad Khalifa
When he learns anything about our revelations, he mocks them. These have incurred a shameful retribution.
N J Dawood 2014
And if he new a little of Our signs, he would deride them: such men shall suffer degrading torment
Mustaqim
And if he comes to know of any of Our signs he makes fun of them; for those is a humiliating punishment.
Mustafa Khattab 2018
And whenever they learn anything of Our revelations, they make a mockery of it. It is they who will suffer a humiliating punishment.
Musharraf Hussain
When he hears something about our Scripture he mocks it. They deserve a humiliating punishment.
MunirMezyed2023
And when he learns something from Our Verses, he makes a mockery of them. For such there will be a humiliating chastisement.
Munir Mezyed
When he learns something from Our (Holy) ‘Verses’, he takes them for a jest. For such there will be a humiliating chastisement.
Muhammad Taqi Usmani
When he learns about something of Our verses, he takes it as a laughing stock. For such people, there is a humiliating punishment
Muhammad Sarwar
When he learns about some of Our revelations, he mocks them. Such people will suffer a humiliating torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom
Muhammad Mahmoud Ghali
And when he knows anything of Our signs, he takes them to himself in mockery; those will have a degrading torment
Muhammad Asad
for when he does become aware of any of Our messages, he makes them a target of his mockery! For all such there is shameful suffering in store
Muhammad Ahmed - Samira
And if he knew a thing from Our evidences/verses he took it mockingly/making fun, those for them (is) a humiliating/disgracing torture
Mohammad Shafi
When he comes to know something from Our Verses, he makes a fun of it. For such there shall be a humiliating punishment
Mir Aneesuddin
And when he comes to know of any of Our signs, he takes it as mockery, for them there will be a disgraceful punishment.
Maulana Muhammad Ali
And when he comes to know of any of Our messages, he takes them for a jest. For such is an abasing chastisement
Maududi
Whenever he comes to know anything of Our Signs, he makes them an object of jest. For such there awaits a humiliating chastisement
Linda "iLham" Barto
When he/she learns something of Our signs, he/she takes them for a joke. For people like that, there will be a horrible punishment.
John Medows Rodwell
And when he becometh acquainted with any of our signs he turneth them into ridicule. These! a shameful punishment for them
Irving/Hegab
Whenever he learns anything about Our signs, he takes them as a joke. Those shall have shameful torment:
Hilali - Khan
And when he learns something of Our Verses (this Quran), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for he who knows something of Our verses and then mocks them for those there is a humiliating punishment
Hamid S. Aziz
And when he comes to know of any of Our revelations, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing doom
George Sale
And who, when he cometh to the knowledge of any of our signs, receiveth the same with scorn. For these is prepared a shameful punishment
Fode Drame
And when he comes to know of anything from Our signs, he takes it for a jest. Those for them there will be a debasing punishment.
Faridul Haque
And when he comes to know about any of the verses, he mocks at it; for them is a disgraceful punishment
Edward Henry Palmer
and when he knows something of our signs takes them for a jest! These,- for them is shameful woe
Dr. Munir Munshey
He mocks whatever little he learns about Our verses. A humiliating punishment exists for such a one
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when he learns about any thing of Our Verses (of the Qur’an), he makes it a joke. It is they for whom there is humiliating torment
Dr. Laleh Bakhtiar
And if he knew anything about Our signs, he took them to himself in mockery. Those, for them is a despised punishment.
Dr. Kamal Omar
And when he came to know something of Our Verses, he took it as a jest. Those people, for them (is a) humiliating torment
Corpus.Quran
And when he knows of Our Verses anything he takes them (in) ridicule Those for them (is) a punishment humiliating
Bilal Muhammad 2018
And when he learns something of Our signs, he takes them without regard, for them there will be a crushing penalty
Bijan Moeinian
Those people who listen to God’s word and then make a mockery will be severely punished
Bakhtiari Nejad
And when he learns something from Our signs, he takes it as a joke. They will have a humiliating punishment.
Arthur John Arberry
And when he knows anything of Our signs, he takes them in mockery; those for them awaits a humbling chastisement
Amatul Rahman Omar
And when he comes to know something of Our messages he holds them as of little importance. It is such people for whom there awaits a disgraceful punishment
Ali Ünal
When he has come to some knowledge of Our signs (whether in the universe or in the Qur’an), he takes them in mockery. For such there is a humiliating punishment
Ali Quli Qara'i
Should he learn anything about Our signs, he takes them in derision. For such there is a humiliating punishment
Aisha Bewley
When he does learn something of Our Signs, he makes a mockery of them. Such people will have a humiliating punishment.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when he comes to know anything from My signs, he takes them in mockery. For them is an abasing torment
Ahmed Hulusi
When any of Our signs reach him, he mocks them! For them is the humiliating suffering.
Ahmed Ali
When he comes to know something of Our messages he makes fun of them: For them is shameful punishment
Abdul Majid Daryabadi
And when he cometh to know aught of Our revelations, he taketh it scoffingly. These! theirs shall be a torment ignominous
Abdul Hye
And when one learns something of Our Revelations (this Qur’an), it takes them as a joke. For such people, there will be a humiliating punishment.
Abdel Haleem
who, if he knows anything about Our revelations, ridicules it! Such people will have a humiliating torment