Quran 45 : 8

Who hears (the) Verses (of) Allah recited to him, then persists arrogantly as if not he heard them. So give him tidings (of) a punishment painful.
يَسْمَعُ
Yasmaʿu
ءَايَٰتِ
ʾĀyaāti
ٱللَّهِ
Allahi
تُتْلَىٰ
Tutlaāā
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
ثُمَّ
Thumma
يُصِرُّ
Yuṣirru
مُسْتَكْبِرًا
Mustakbirana
كَأَن
Kaan
لَّمْ
Llam
يَسْمَعْهَا
Yasmaʿhā
فَبَشِّرْهُ
Fabashshirhu
بِعَذَابٍ
Biʿadhābin
أَلِيمٍ
Aalīmin
Talal Itani & AI (2024)
Who hears God’s verses recited to him, insist in pride, as if he didn’t hear them. Inform him of a painful punishment.
Samy Mahdy
He hears Allah’s verses are recited upon him, then insists arrogantly as if he had not heard them. So, preach with a painful torment.
T.B.Irving
who hears God´s signs recited to him, then proudly persists as if he had never heard them. Announce some painful torment to him!
Hilali - Khan
Who hears the Verses of Allah (being) recited to him, yet persists with pride as if he heard them not. So announce to him a painful torment
Hamid S. Aziz
Who hears the Signs of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a grievous punishment
N J Dawood 2014
He hears God‘s revelations recited to Him and then, as though he never heard them, persists in scorn. Forewarn him of a woeful scourge
Irving/Hegab
who hears Allah (God)'s signs recited to him, then arrogantly persists as if he had never heard them. Announce some painful torment to him!
Mustaqim
Who hears the signs of Allah recited to him, then he arrogantly persists as if he did not hear them, so announce to him a painful punishment.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous
Abdul Hye
before whom the revelations of Allah are recited, yet persists with pride as if it did not hear them. So announce a painful punishment to them!
Bilal Muhammad 2018
He hears the signs of God rehearsed to him, yet is obstinate and arrogant, as if he had not heard them. Then announce to him a terrible penalty
The Study Quran
He hears the signs of God recited unto him, then persists arrogantly as if he did not hear it. So give him glad tidings of a painful punishment
Umm Muhammad (Sahih International)
Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment
Ali Quli Qara'i
who hears the signs of Allah being recited to him, yet persists disdainfully, as if he had not heard them. So inform him of a painful punishment
Corpus.Quran
Who hears (the) Verses (of) Allah recited to him then persists arrogantly as if not he heard them So give him tidings (of) a punishment painful
Talal Itani (2012)
Who hears God's revelations being recited to him, yet he persists arrogantly, as though he did not hear them. Announce to him a painful punishment
Wahiduddin Khan
He hears God's revelations being recited to him, yet persists in his arrogance as if he had never heard them. Forewarn him of a painful punishment
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who heareth the revelations of Allah recited unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom
The Wise Quran
Who hears God's signs recited to him, then persists in pride as though he has not heard them - so give him the glad tidings of painful punishment -
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He hears the revelations of God being recited to him, then he persists arrogantly, as if he never heard them. Give him news of a painful retribution
Edward Henry Palmer
who hears God's signs sent to him, then persists in being big with pride as though he heard them not - so give him the glad-tidings of grievous woe
Shakir
Who hears the communications of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a painful punishment
Rashad Khalifa
The one who hears GOD's revelations recited to him, then insists arrogantly on his way, as if he never heard them. Promise him a painful retribution.
Maulana Muhammad Ali
Who hears the messages of Allah recited to him then persists in haughtiness, as though he had not heard them. So announce to him a painful chastisement
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Who hears the signs of Allah being recited to him, then persists proudly, as if he has not heard them, so give him the glad tiding of a painful torment.
John Medows Rodwell
Who heareth the signs of God recited to him, and then, as though he heard them not, persisteth in proud disdain! Apprise him of an afflictive punishment
Aisha Bewley
who hears the Signs of Allah recited to him and then persists in his arrogance just as if he had never heard them. Give him the news of a painful punishment.
Mir Aneesuddin
who hears the signs of Allah when they are recited to him, then persists proudly as if he did not hear them, so convey to him the news of a painful punishment.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He hears the verses of Allah recited to him and then, as though he never heard them, persists in insolence. Give to him the glad tidings of a painful punishment
Fode Drame
He hears the signs of Allah related unto him but then he insists in [his] arrogance as though he did not hear it so give him glad tidings of a painful punishment.
Shabbir Ahmed
(The impostor) who hears Allah's Verses conveyed to him, yet he is haughtily obstinate, as though he never heard them. Hence, announce unto him grievous punishment
Sher Ali
Who hears the Signs of ALLAH recited unto him, and then proudly persists in disbelief, as though he heard them not. So give him the tidings of a painful punishment
Ahmed Ali
Who hears the revelations of God being recited to him, yet persists in denying with arrogance as though he had never heard them! So warn him of a painful punishment
Bakhtiari Nejad
who hears God's signs that is read to him, then he arrogantly insists (on his disbelief), as if he did not hear them. So, give him the news of a painful punishment.
Linda "iLham" Barto
He/she hears the signs of Allah recited to him/her, but is as obstinate and haughty as if he/she had not heard them. Announce a horrible penalty for that person.
Arthur John Arberry
who hears the signs of God being recited to him, then perseveres in waxing proud, as if he has not heard them; so give him the good tidings of a painful chastisement
Safi Kaskas
who hears God's revelations being recited to him, yet he persists arrogantly, as if he did not hear them. So give him the news of a painful punishment awaiting him.
Bijan Moeinian
These sinful people listen to the word of God recited to them, then turn they back and proudly denounce it. Let them know that a terrible punishment is waiting for them
Dr. Laleh Bakhtiar
He hears the signs of God being recounted to him. Again, he persists as one who grows arrogant as if he hears them not. So give him good tidings of a painful punishment!
Muhammad Sarwar
He hears the revelations of God which are recited to him, then persists in his arrogance as if he had not even heard them. Tell him that he will suffer a painful torment
Musharraf Hussain
who hears the verses of Allah recited in front of him, but remains stubbornly arrogant as though he hasn’t heard them. So give him the good news of a painful punishment.
Ali Ünal
He hears God’s Revelations recited to him, and yet he persists in unbelief haughtily as if he had not heard them. So give him the glad tidings of a painful punishment
Mustafa Khattab 2018
They hear Allah’s revelations recited to them, then persist ˹in denial˺ arrogantly as if they did not hear them. So give them good news of a painful punishment.
Faridul Haque
Who hears the verses of Allah which are recited to him, then remains stubborn, proud, as if he did not hear them; therefore give him the glad tidings of a painful punishment
Mohammad Shafi
He hears Allahճ Verses recited to him, and then arrogantly persists [in being a sinful liar] as though he had not heard it. Tell him, then, he shall suffer a painful punishment
Syed Vickar Ahamed
(To him) who hears the Signs (verses) of Allah recited to him yet, is unchanging (stubborn, haughty) and alone, as if he had not heard them: So tell him about a painful penalty
Abdul Majid Daryabadi
Who heareth the revelations of Allah rehearsed Unto him, and yet persisteth with stiff-neckedness as though he heard them not. Announce thou Unto him, then, a torment afflictive
George Sale
who heareth the signs of God, which are read unto him, and afterwards proudly persisteth in infidelity, as though he heard them not: -- Denounce unto him a painful punishment: -
Maududi
who hears Allah´s Signs being rehearsed to him, and yet persists in his pride, as though he had not heard it. Announce to him, then, the tidings of a grievous chastisement
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The one who listens to the Revelations of Allah that are recited to him, then insists (on his disbelief) arrogantly as if he did not hear them, give him the news of a grievous torment
Ahmed Hulusi
He hears the signs of Allah when he is informed of them, yet becomes arrogant as though he has not heard them and persists (in his duality)... Give him the news of an intense suffering.
Muhammad Taqi Usmani
who hears Allah‘s verses being recited to him, then he remains adamant out of arrogance, as if he never heard them. So give him the ‘good news‘ of a painful punishment
Muhammad Asad
who hears God’s messages when they are conveyed to him, and yet, as though he had not heard them, persists in his haughty disdain! Hence, announce unto him grievous suffering –
Munir Mezyed
Who hears the (Holy) ‘Verses’ of Allâh being recited to him, then displays an arrogant attitude towards them as if he had not heard them. Thus, announce to him the agonizing chastisement.
Abdel Haleem
who hears God’s revelations being recited to him, yet persists in his arrogance as if he had never heard them––[Prophet] bring him news of a painful torment!–&ndash
Muhammad Mahmoud Ghali
(Who) hears the signs (i.e. ayat, signs or verses) of Allah recited to him; thereafter he persists in waxing proud, as if he has not heard them; so give him the (good) tidings of a painful torment
Amatul Rahman Omar
Who hears the Messages of Allah which are recited to him and then he very proudly persists (in his disbelief) as though he has not heard these (Messages). So give him the tidings of a woeful punishment
Dr. Kamal Omar
He hears Verses of Allah which are reproduced unto him; even then he insists (on man-written books) as a disobedient, arrogant person — as if he heard it not. So pronounce to him a painful torment
Muhammad Ahmed - Samira
He hears/listens (to) God's evidences/verses being read/recited on (to) him, then he persists/insists arrogantly as though he did not hear/listen (to) it, so announce good news to him with a painful torture
MunirMezyed2023
Who hears the Verses of Allâh being recited to him, then he displays an arrogant attitude towards them as if he had not heard them. Now, therefore, break the news to him that a painful punishment awaits him.
Dr. Munir Munshey
(Misery to) the one who hears the verses of Allah being recited before him, yet acts like he has not heard them at all. Haughtily, he insists (upon his own notions). To such a one, give the news of an agonizing torment