Quran 45:6 Word by Word & Translations

45:6 Word by Word (2021)

These (are the) Verses, (of) Allah We recite them to you in truth. Then in what statement after Allah and His Verses will they believe?


45:6 Arabic

تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَ ٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُؤْمِنُونَ

45:6 Transliteration

Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi fabi-ayyi hadeethin baAAda Allahi waayatihi yu/minoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
These are the revelations of God, We recite them to you with the truth. So, in which narrative after God and His revelations do they believe
Abdel Haleem
These are God’s signs that We recount to you [Prophet, to show] the Truth. If they deny God and His revelations, what message will they believe in
Abdul Hye
These are the revelations of Allah, which We recite to you (O Muhammad) with truth. Then in which report after Allah and His revelations, will they believe?
Abdul Majid Daryabadi
These are the revelations of Allah which We rehearse Unto thee with truth: in what discourse then, after Allah and His revelations, will they believe
Ahmed Ali
These are revelations of God which we recite to you correctly: In what other lore but God and His manifestations would they then believe
Ahmed Hulusi
These are the signs of Allah... We inform you of them in Truth... Which statement will they believe after Allah and His signs?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
These are the signs of Allah that We rehearse to you with truth. In what word then after leaving the signs of Allah will they believe?
Aisha Bewley
Those are Allah´s Signs We recite to you with truth. In what discourse, then, after Allah and His Signs, will they have iman?
Ali Ünal
Those are the Revelations of God that We recite to you (through Gabriel) with truth. In what other statement, if not in God and His Revelations, will they, then, believe
Ali Quli Qara'i
These are the signs of Allah that We recite for you in truth. So what discourse will they believe after Allah and His signs
Amatul Rahman Omar
These are the signs of Allah which We describe to you with precision. In what other announcement will they believe after (they have rejected the word of) Allah and His signs
Arthur John Arberry
Those are the signs of God that We recite to thee in truth; in what manner of discourse then, after God and His signs, will they believe
Bakhtiari Nejad
These are God's signs that We read them to you in truth. So, in what saying do they believe after God and His signs?
Bijan Moeinian
These verses are the words of God being sent to you. What source better than God Himself exists that people should refer to find an answer to their questions
Bilal Muhammad 2018
Such are the signs of God which We rehearse to you in truth, and then in what hadith will they believe in after rejecting God and His signs
Corpus.Quran
These (are the) Verses (of) Allah We recite them to you in truth Then in what statement after Allah and His Verses will they believe
Dr. Kamal Omar
These are Ayaatullahe (‘Statements of Allah’) which We reproduce unto you in original. Then in which Hadees — after Allah and His Ayaat, the people will develop Faith
Dr. Laleh Bakhtiar
These are the signs of God We recount to thee with The Truth. Then, in which discourse, after God and His signs, will they believe?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
These are the Revelations of Allah which We recite to you with absolute truth. Then what will they believe in after Allah and His Revelations
Dr. Munir Munshey
These are the verses of Allah. We recite them to you, (oh prophet), with the truth. After (rejecting) Allah and His verses, what else would they believe
Edward Henry Palmer
These are the signs of God which we recite to thee in truth; and in what new story after God and His signs will they believe
Faridul Haque
These are the verses of Allah which We recite to you with the truth; so forsaking Allah and His signs, what will they believe in
Fode Drame
Those are the signs of Allah which We relate unto you by the truth so then through which other discourse after Allah and His signs will they believe?
George Sale
These are the signs of God; We rehearse them unto thee with truth. In what revelation therefore will they believe, after they have rejected God and his signs
Hamid S. Aziz
These are the Signs of Allah which We recite to you with Truth; then in what explanations would they believe after (rejecting) Allah and His Signs
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Such are the verses of Allah. We recite them to you in truth. So in what speech, after Allah and His signs, will they believe
Hilali - Khan
These are the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of Allah, which We recite to you (O Muhammad SAW) with truth. Then in which speech after Allah and His Ayat will they believe
Irving/Hegab
Those are Allah (God)'s signs which We recite to you for the Truth, so in what report will you believe if not in Allah (God) and His signs?
John Medows Rodwell
Such are the signs of God: with truth do we recite them to thee. But in what teaching will they believe, if they reject God and his signs
Linda "iLham" Barto
These are the signs of Allah. We recite them to you in truth. In what recitation, after Allah and His signs, will they believe?
Maududi
These are Allah´s Signs that We rehearse to you in Truth. In what kind of discourse after Allah and His Signs will they, then, believe
Maulana Muhammad Ali
These are the messages of Allah, which We recite to thee with truth. In what announcement will they then believe after Allah and His signs
Mir Aneesuddin
These are the communications of Allah which We recite to you with truth, then in which statement after (that of) Allah and His signs, will they believe?
Mohammad Shafi
These are Allahճ Verses being recited to you [O Muhammad] in Truth. In what Hadeeth after Allah and His Verses will they, then, believe
Muhammad Ahmed - Samira
Those are God's evidences/signs/verses, We read/recite it on (to) you with the truth . With which information/speech after God and His verses/evidences/signs (do) they believe
Muhammad Asad
These messages of God do We convey unto thee, setting forth the truth. In what other tiding, if not in God’s messages, will they, then, believe
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are the signs of Allah that We recite to you with the Truth. In which discourse then, after Allah and His signs, (will) they believe
Muhammad Marmaduke Pickthall
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe
Muhammad Sarwar
These are the revelations of God which We recite to you for a genuine purpose. In what statements other than God's and His revelations will they then believe
Muhammad Taqi Usmani
These are Allah‘s verses that We recite to you rightly. Then, in which discourse, after Allah and His verses, will they believe
Munir Mezyed
These are the (Holy) ‘Verses’ of Allâh, which We recite to you with truth. In which statement other than Allâh and His ‘Verses’ do they believe?
MunirMezyed2023
These are the Verses of Allâh, which We recite to you for a genuine reason. Then in what statement would they come to Faith after Allâh and His Revelations?
Musharraf Hussain
clear signs of Allah’s creative power; We described them exactly as they are. So what kind of message will they believe in once Allah has explained His Signs
Mustafa Khattab 2018
These are Allah’s revelations which We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. So what message will they believe in after ˹denying˺ Allah and His revelations?
Mustaqim
These are the signs of Allah which We recite to you in truth, so in what tale after Allah and His signs do they believe?
N J Dawood 2014
Such are God‘s revelations: We recite them to you in all Truth. But in what words will they believe, if not in God Himself and all His signs
Rashad Khalifa
These are GOD's revelations that we recite to you truthfully. In which Hadith other than GOD and His revelations do they believe?
Safi Kaskas
These are God's verses, We convey them to you, setting forth the Truth.If they deny God and His verses, what message will they then believe?
Samy Mahdy
These are Allah’s Verses which We recite upon you with the right. So, with which narration after Allah and His verses will they be believing?
Shabbir Ahmed
These are the Messages of Allah We convey to you with Truth. Then, in what HADITH, if not in Allah and His Verses, will they believe
Shakir
These are the communications of Allah which We recite to you with truth; then in what announcement would they believe after Allah and His communications
Sher Ali
These are the Signs of ALLAH which WE rehearse unto thee with truth. In what word, then, after rejecting the Word of ALLAH and HIS Signs, will they believe
Syed Vickar Ahamed
These are the Signs of Allah (verses), which We read (and recite) to you in truth: Then in what form will they believe after (rejecting) Allah and His Signs
T.B.Irving
Those are God´s signs which We recite to you for the Truth, so in what report will you believe if not in God and His signs?
Talal Itani & AI (2024)
These are God’s verses which We convey to you in truth. So in what message after God and His verses do they believe?
Talal Itani (2012)
These are God's Verses which We recite to you in truth. In which message, after God and His revelations, will they believe
The Study Quran
These are the signs of God that We recite unto thee in truth. So in what discourse after God and His signs do they believe
The Wise Quran
Those are the signs of God We recite them to you in truth; and in what story after God and His signs will they believe?
Umm Muhammad (Sahih International)
These are the verses of Allah which We recite to you in truth. Then in what statement after Allah and His verses will they believe
Wahiduddin Khan
These are God's revelations, which We recite to you in all truth. But if they deny God and His revelations, in what message will they believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs