Quran 45 : 36

Then for Allah (is) all the praise, (the) Lord (of) the heavens and (the) Lord (of) the earth, (the) lord (of) the worlds.
فَلِلَّهِ
Falillahi
ٱلْحَمْدُ
Alḥamdu
رَبِّ
Rabbi
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَرَبِّ
Warabbi
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
رَبِّ
Rabbi
ٱلْعَٰلَمِينَ
Alʿaālamīna

Abdel Haleem

So praise be to God, Lord of the heavens and earth, Lord of the worlds

Talal Itani (2012)

Praise belongs to God; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of humanity

The Study Quran

Unto God be praise, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds

Bilal Muhammad 2018

Then praise God, Lord of the heavens, and Lord of the earth, Lord of all the worlds

Linda "iLham" Barto

Praise to Allah, Lord of the skies and Lord of the earth, Lord of all the worlds!

Ahmed Ali

All praise be to God, Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of all the worlds

Safi Kaskas

All praise be to God, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Praise, belongs to Allah, the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Worlds

John Medows Rodwell

Praise then be to God, Lord of the Heavens and Lord of the Earth; the Lord of the worlds

N J Dawood 2014

Praise, then, be to God, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the Universe

Rashad Khalifa

To GOD belongs all praise; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of the universe.

Samy Mahdy

So for Allah are the praises, the skies’ Lord and the earth’ Lord, and The Worlds' Lord.

T.B.Irving

Yet God merits praise as Lord of Heaven and Lord of Earth; even as Lord of the Universe!

Talal Itani & AI (2024)

So, to God be all praise, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds

Abdul Majid Daryabadi

All praise, then, Unto Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds

Mustafa Khattab 2018

So all praise is for Allah—Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of all worlds.

Fode Drame

Then the praise is for Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.

Arthur John Arberry

So to God belongs praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all Being

Mustaqim

So Allah is praised, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of all worlds.

Wahiduddin Khan

Praise, then, be to God, Lord of the heavens, and Lord of the earth, the Lord of all the worlds

Irving/Hegab

Yet Allah (God) merits praise as Lord of Heaven and Lord of Earth; even as Lord of the Universe!

Maulana Muhammad Ali

So praise be to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds

Muhammad Mahmoud Ghali

So praise be to Allah, The Lord of the heavens and The Lord of the earth, The Lord of the worlds

Bakhtiari Nejad

All praise belongs to God, the Lord of the skies and the Lord of the earth, the Lord of humankind.

Muhammad Sarwar

It is only God, Lord of the heavens and the earth and Lord of the Universe who deserves all praise

Edward Henry Palmer

God's then is the praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds

The Wise Quran

God's then is the praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

To God belongs all praise; the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of the worlds

Muhammad Taqi Usmani

So, to Allah belongs all praise, who is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the worlds

Musharraf Hussain

All the praises are for Allah; the Lord of the Heavens, the Lord of the Earth and Lord of the worlds.

Sher Ali

All praise, then, belongs to ALLAH, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of all the worlds

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

All praise, then, to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth and the Lord of the worlds.

Aisha Bewley

All praise belongs to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all the worlds.

Maududi

So all praise be to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the whole Universe

Mir Aneesuddin

So praise is due only for Allah, Fosterer of the skies and Fosterer of the earth, Fosterer of the worlds.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds

Dr. Munir Munshey

And all praise belongs to the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the (entire) universe

George Sale

Wherefore praise be unto God, the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of all creatures

MunirMezyed2023

All Praise is due to Allâh, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, and the Lord of all the beings!

Umm Muhammad (Sahih International)

Then, to Allah belongs [all] praise - Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds

Faridul Haque

So all praise is for Allah only, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the Creation

Ali Quli Qara'i

So all praise belongs to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of all the worlds

Bijan Moeinian

Only God is worthy of Praise: the Lord of the heaven, the Lord of the earth and the Lord of the entire universe

Hamid S. Aziz

Therefore to Allah is due all praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of all worlds

Mohammad Shafi

All praise is due then to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the entire Universe

Shakir

Therefore to Allah is due (all) praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds

Ali Ünal

And all praise and gratitude are for God, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds

Dr. Laleh Bakhtiar

So The Praise belongs to God, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the worlds.

Abdul Hye

So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, and the Lord of the worlds.

Corpus.Quran

Then for Allah (is) all the praise (the) Lord (of) the heavens and (the) Lord (of) the earth (the) lord (of) the worlds

Muhammad Asad

AND THUS, all praise is due to God, Sustainer of the heavens and Sustainer of the earth: the Sustainer of all the worlds

Ahmed Hulusi

Hamd belongs to Allah, the Rabb of the heavens, the Rabb of the world, the Rabb of the worlds (He is the One who does Hamd)!

Shabbir Ahmed

(Time is now to realize) Then, all Praise is due to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds

Munir Mezyed

All the praises and gratitude belong to Allâh, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, and the Lord of all the worlds!

Amatul Rahman Omar

All type of perfect and true praise, therefore, belongs to Allah, Lord of the heavens, Lord of the earth and Lord of the worlds

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So all praise belongs to Allah alone, Who is the Lord of the heavens and the Master of the earth (and also) the Sustainer of all the worlds

Muhammad Ahmed - Samira

So to God (is) the praise/gratitude/thanks, the skies'/space's Lord and the earth's/Planet Earth's Lord, the creations all together's/(universe's) Lord

Dr. Kamal Omar

So Selective Praise suits Allah (Alone) — Nourisher-Sustainer to the heavens, and Nourisher-Sustainer to the earth, Nourisher-Sustainer of the worlds

Hilali - Khan

So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)

Syed Vickar Ahamed

So all the Praises (and thanks) be to Allah, Lord of the heavens (Rab-us-Samawaat) and the Lord of the earth (Rab-ul-Arz), Lord and Cherisher of all the (many) worlds (Rab-ul-'Ala'meen)