Quran 45:36 Word by Word & Translations
45:36 Word by Word (2021)
45:36 Arabic
45:36 Transliteration
Then for Allah (is) all the praise, (the) Lord (of) the heavens and (the) Lord (of) the earth, (the) lord (of) the worlds.
45:36 Arabic
فَلِلَّهِ ٱلْحَمْدُ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَرَبِّ ٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
45:36 Transliteration
Falillahi alhamdu rabbi alssamawati warabbi al-ardi rabbi alAAalameena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To God belongs all praise; the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of the worlds
Abdel Haleem
So praise be to God, Lord of the heavens and earth, Lord of the worlds
Abdul Hye
So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, and the Lord of the worlds.
Abdul Majid Daryabadi
All praise, then, Unto Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds
Ahmed Ali
All praise be to God, Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of all the worlds
Ahmed Hulusi
Hamd belongs to Allah, the Rabb of the heavens, the Rabb of the world, the Rabb of the worlds (He is the One who does Hamd)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
All praise, then, to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth and the Lord of the worlds.
Aisha Bewley
All praise belongs to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all the worlds.
Ali Ünal
And all praise and gratitude are for God, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds
Ali Quli Qara'i
So all praise belongs to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of all the worlds
Amatul Rahman Omar
All type of perfect and true praise, therefore, belongs to Allah, Lord of the heavens, Lord of the earth and Lord of the worlds
Arthur John Arberry
So to God belongs praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all Being
Bakhtiari Nejad
All praise belongs to God, the Lord of the skies and the Lord of the earth, the Lord of humankind.
Bijan Moeinian
Only God is worthy of Praise: the Lord of the heaven, the Lord of the earth and the Lord of the entire universe
Bilal Muhammad 2018
Then praise God, Lord of the heavens, and Lord of the earth, Lord of all the worlds
Corpus.Quran
Then for Allah (is) all the praise (the) Lord (of) the heavens and (the) Lord (of) the earth (the) lord (of) the worlds
Dr. Kamal Omar
So Selective Praise suits Allah (Alone) — Nourisher-Sustainer to the heavens, and Nourisher-Sustainer to the earth, Nourisher-Sustainer of the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar
So The Praise belongs to God, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the worlds.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So all praise belongs to Allah alone, Who is the Lord of the heavens and the Master of the earth (and also) the Sustainer of all the worlds
Dr. Munir Munshey
And all praise belongs to the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the (entire) universe
Edward Henry Palmer
God's then is the praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds
Faridul Haque
So all praise is for Allah only, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the Creation
Fode Drame
Then the praise is for Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.
George Sale
Wherefore praise be unto God, the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of all creatures
Hamid S. Aziz
Therefore to Allah is due all praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of all worlds
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Praise, belongs to Allah, the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Worlds
Hilali - Khan
So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)
Irving/Hegab
Yet Allah (God) merits praise as Lord of Heaven and Lord of Earth; even as Lord of the Universe!
John Medows Rodwell
Praise then be to God, Lord of the Heavens and Lord of the Earth; the Lord of the worlds
Linda "iLham" Barto
Praise to Allah, Lord of the skies and Lord of the earth, Lord of all the worlds!
Maududi
So all praise be to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the whole Universe
Maulana Muhammad Ali
So praise be to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds
Mir Aneesuddin
So praise is due only for Allah, Fosterer of the skies and Fosterer of the earth, Fosterer of the worlds.
Mohammad Shafi
All praise is due then to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the entire Universe
Muhammad Ahmed - Samira
So to God (is) the praise/gratitude/thanks, the skies'/space's Lord and the earth's/Planet Earth's Lord, the creations all together's/(universe's) Lord
Muhammad Asad
AND THUS, all praise is due to God, Sustainer of the heavens and Sustainer of the earth: the Sustainer of all the worlds
Muhammad Mahmoud Ghali
So praise be to Allah, The Lord of the heavens and The Lord of the earth, The Lord of the worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds
Muhammad Sarwar
It is only God, Lord of the heavens and the earth and Lord of the Universe who deserves all praise
Muhammad Taqi Usmani
So, to Allah belongs all praise, who is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the worlds
Munir Mezyed
All the praises and gratitude belong to Allâh, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, and the Lord of all the worlds!
MunirMezyed2023
All Praise is due to Allâh, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, and the Lord of all the beings!
Musharraf Hussain
All the praises are for Allah; the Lord of the Heavens, the Lord of the Earth and Lord of the worlds.
Mustafa Khattab 2018
So all praise is for Allah—Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of all worlds.
Mustaqim
So Allah is praised, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of all worlds.
N J Dawood 2014
Praise, then, be to God, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the Universe
Rashad Khalifa
To GOD belongs all praise; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of the universe.
Safi Kaskas
All praise be to God, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.
Samy Mahdy
So for Allah are the praises, the skies’ Lord and the earth’ Lord, and The Worlds' Lord.
Shabbir Ahmed
(Time is now to realize) Then, all Praise is due to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds
Shakir
Therefore to Allah is due (all) praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds
Sher Ali
All praise, then, belongs to ALLAH, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of all the worlds
Syed Vickar Ahamed
So all the Praises (and thanks) be to Allah, Lord of the heavens (Rab-us-Samawaat) and the Lord of the earth (Rab-ul-Arz), Lord and Cherisher of all the (many) worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
T.B.Irving
Yet God merits praise as Lord of Heaven and Lord of Earth; even as Lord of the Universe!
Talal Itani & AI (2024)
So, to God be all praise, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.
Talal Itani (2012)
Praise belongs to God; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of humanity
The Study Quran
Unto God be praise, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds
The Wise Quran
God's then is the praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then, to Allah belongs [all] praise - Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds
Wahiduddin Khan
Praise, then, be to God, Lord of the heavens, and Lord of the earth, the Lord of all the worlds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds