Quran 45 : 32

And when it was said, "Indeed (the) Promise (of) Allah (is) true and the Hour - (there is) no doubt about it, you said, "Not we know what the Hour (is). Not we think except an assumption, and not we (are) convinced."
وَإِذَا
Waiidhā
قِيلَ
Qīla
إِنَّ
Iinna
وَعْدَ
Waʿda
ٱللَّهِ
Allahi
حَقٌّ
Ḥaqqun
وَٱلسَّاعَةُ
Waassāʿahu
لَا
رَيْبَ
Rayba
فِيهَا
Fīhā
قُلْتُم
Qultum
مَّا
Mmā
نَدْرِى
Nadriā
مَا
ٱلسَّاعَةُ
Assāʿahu
إِن
Iin
نَّظُنُّ
Nnaẓunnu
إِلَّا
Iillā
ظَنًّا
Ẓannana
وَمَا
Wamā
نَحْنُ
Naḥnu
بِمُسْتَيْقِنِينَ
Bimustayqinīna

N J Dawood 2014

When you were told: "God‘s promise is true: the Hour is sure to come," you said: "We know nothing of the Hour. It is but a vain conjecture, nor are we convinced."‘

Edward Henry Palmer

And when it was said, 'Verily, the promise of God is true, and the Hour there is no doubt therein;' ye said, 'We know not what the Hour is, we only suspect, and we are not sure

The Study Quran

When it was said, “Surely God’s Promise is true, and there is no doubt in the Hour,” you said, “We do not know what the Hour is. We do naught but conjecture, and we are not certain.

The Wise Quran

And when it was said, 'Indeed, the promise of God is true, and the Hour there is no doubt therein;' You said, 'We do not know what the Hour is, we only suspect, and we are not sure.'

Mustaqim

And when it was said that the promise of Allah is true and there is no doubt about the hour you said: we have no idea what the hour is, we follow only assumptions and we are not sure.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

When it was said: 'The promise of Allah is true, and of the Hour there is no doubt, ' you replied: 'We do not know what the Hour is, we guess, assuming, and we are by no means certain.

Ahmed Ali

Whenever it was said: 'God's promise is certainly true, and there is no doubt about the Hour,' you replied: 'We know not what the Hour is. We have only a vague idea, but are not certain.

Talal Itani & AI (2024)

When it was said, “God’s promise is true, and there is no doubt about the Hour,” you said, “We don’t know what the Hour is. We perceive it as nothing but conjecture, and we aren’t sure.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when it is said, 'verily the promise of Allah is true and there is no doubt in the Hour,' you used to say, 'we know not what the Hour is, we have only a surmise and we are not convinced.'

Abdul Majid Daryabadi

And when it was said; verily Allah's promise is, true, and the Hour! there is no doubt thereof, ye said: we know not what the Hour is, we imagine it naught but an opinion, and we are not convinced

Fode Drame

And when it is said, “Truly Allah’s promise is true and the Hour, there is no doubt in it.” You say, “We do not know what is the hour. We are but making a guess and we are not those who are certain.”

Maulana Muhammad Ali

And when it was said, Surely the promise of Allah is true and the hour -- there is no doubt about it, you said: We know not what the Hour is. We think (it) only a conjecture and we are not at all sure

Irving/Hegab

When someone said that Allah (God)'s promise is true and there is no doubt about the Hour, you (all) said: 'We do not know what the Hour is. We are only making a conjecture, and we are not convinced!'"

Talal Itani (2012)

And when it was said, 'The promise of God is true, and of the Hour there is no doubt,' you said, 'We do not know what the Hour is; we think it is only speculation; we are not convinced.'

Wahiduddin Khan

When it was said to you, God's promise is true: there is no doubt about the Hour, did you not reply, We do not know what the Hour is. We think it to be nothing but a conjecture, and we are not convinced

Arthur John Arberry

And when it was said, "God's promise is true, and the Hour, there is no doubt of it," you said; "We know not what the Hour may be; we have only a surmise, and are by no means certain."

Bakhtiari Nejad

And when it was said: “God’s promise is indeed true, and there is no doubt about the Hour.” you (disbelievers) said: “We do not know what the Hour is, we think it is only a guess, and we are not certain.”

Muhammad Sarwar

When it was said that the promise of God is true and that the Hour would inevitably come, you said, "We do not know what the Hour of Doom is, we are suspicious about it and we are not convinced"

Corpus.Quran

And when it was said Indeed (the) Promise (of) Allah (is) true and the Hour (there is) no doubt about it you said Not we know what the Hour (is) Not we think except an assumption and not we (are) convinced

Linda "iLham" Barto

“When it was said that the promise of Allah was true and that there was no doubt about the coming hour, you said, ‘We don’t know anything about this hour; it’s just a theory with no evidence to support it.’”

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when it was said: Lo! Allah's promise is the truth, and there is no doubt of the Hour's coming, ye said: We know not what the Hour is. We deem it naught but a conjecture, and we are by no means convinced

Rashad Khalifa

When it is proclaimed that GOD's promise is the truth and that the Hour (of Judgment) is inevitable, you said, "We do not know what the Hour is! We are full of conjecture about it; we are not certain."

Safi Kaskas

And when you were told, 'God's promise is true and there is no doubt about the Hour,' you said, 'We do not know what is the Hour. We're assuming that these are only speculations, and we're by no means certain.'

Samy Mahdy

And if it was said, 'Surely, Allah’s promise is truth and the Hour there is no doubt in it,' you said, 'We do not cognize what the Hour is? Surely, we do not assume, except assumptions and we are not certain.' "

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And when it was said: "Surely the promise of God is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour," you said: "We do not know what the Hour is! We are full of conjecture about it; we are not certain.

Musharraf Hussain

When it was said: “Allah’s promise is true and there is no doubt in the coming of the Final Hour,” you replied, “We don’t know what the Final Hour is; we assumed it’s an idea, and we weren’t convinced at all”.

T.B.Irving

When someone said that God´s promise is true and there is no doubt about the Hour, you (all) said: ´We do not know what the Hour is. We are only making a conjecture, and we are not convinced!´"

Umm Muhammad (Sahih International)

And when it was said, 'Indeed, the promise of Allah is truth and the Hour [is coming] - no doubt about it,' you said, 'We know not what is the Hour. We assume only assumption, and we are not convinced.' "

MunirMezyed2023

When it was said: "Surely the promise of Allâh is true, and the Hour is inevitable", you said: “We do not know what the Hour is. We think it is nothing more than a mere speculation. Therefore, we are by no means convinced.”

John Medows Rodwell

And when it was said, "Verily the Promise of God is truth; and as to the Hour, there is no doubt of it;" ye said, "We know not what the hour is - we conceive it a mere conceit, - we have no assurance of it."

Dr. Laleh Bakhtiar

And when it was said: Truly, the promise of God is true and the Hour, there is no doubt about it. You said: We are not informed about the Hour. Truly, We think it but an opinion and we are not ones who ascertain it.

Abdel Haleem

When it was said to you, “God’s promise is true: there is no doubt about the Hour,” did you not reply, “We know nothing of the Hour. This is only conjecture in our opinion. We are not convinced”?&rsquo

Aisha Bewley

When you were told, "Allah´s promise is true and so is the Hour, of which there is no doubt," you said, "We have no idea what the Hour is. We have only been conjecturing. We are by no means certain."´

Bilal Muhammad 2018

“And when it was said that the promise of God was true, and that as for the Hour, there was no doubt about its coming, you used to say, ‘We do not know what the Hour is. We only think it is a theory, and we have no firm assurance.’

Shabbir Ahmed

And when it was said, "Behold, Allah's Promise always comes true and there is no doubt about the Hour - you would reply, "We do not know what the Hour is. We think it could be conjecture, however, we are not certain!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"And when it was said that the promise of Allah was true, and that the Hour- there was no doubt about its (coming), ye used to say, 'We know not what is the hour: we only think it is an idea, and we have no firm assurance.'"

Dr. Munir Munshey

"You were told that the promise of Allah is the absolute truth, and that there is no doubt about the hour (of Judgment)." But you said, "We do not know about the hour. We think it is only a belief; we are not certain."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when it was said: ‘The promise of Allah is true, and there is no doubt about (the coming of) the Last Hour,’ you used to say: ‘We do not know what the Last Hour is; we regard it nothing but a conjecture; nor do we have any faith in it.

Abdul Hye

And when it was said: “Surely! Allah’s Promise is true and there is no doubt about the Hour (of judgment).” You used to say: ‘We don’t know what is the Hour (of Judgment); we think it only as a guess, and we have no firm convincing belief.’”

Ahmed Hulusi

And when you were told, “The promise of Allah is true and that Hour (when the reality will become apparent) – there is no doubt about it,” you said, “We do not know what that Hour is... We think it is only assumption; we are not certain of it!”

Shakir

And when it was said, Surely the promise of Allah is true and as for the hour, there is no doubt about it, you said: We do not know what the hour is; we do not think (that it will come to pass) save a passing thought, and we are not at all sure

Muhammad Taqi Usmani

and when it was said to you that Allah‘s promise is true and there is no doubt in the (arrival of the) Hour, you used to say, ‘We do not know what the Hour is. We do not think (about it) but as an assumption, and we are not sure.‘

Sher Ali

`And when it was said to you, `The promise of ALLAH is certainly true, and as to the Hour, there is no doubt about its coming,' you said, `We know not what the Hour is; we think it to be nothing but a conjecture, and we have no certainty concerning it.

Hamid S. Aziz

And when it was said, "Surely the promise of Allah is true and as for the Hour, there is no doubt about it", you said, "We do not know what the Hour is; we do not think that it will come to pass save a passing thought, and we are not convi

George Sale

And when it was said unto you, verily the promise of God is true; and as to the hour of judgment, there is no doubt thereof: Ye answered, we know not what the hour of judgment is: We hold an uncertain opinion only; and we are not well assured of this matter

Mir Aneesuddin

And when it was said, “The promise of Allah is certainly true and the hour of doom, there is no doubt about it, ”you said, “We do not know what the hour of doom is, we think that it is nothing but a guess and we are not of those who are certain (about it).”

Hilali - Khan

And when it was said: "Verily! Allahs Promise is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour," you said; "We know not what is the Hour, we do not think it but as a conjecture, and we have no firm convincing belief (therein)."

Ali Ünal

"When it was proclaimed that God’s promise is true and that there is no doubt about the coming of the Last Hour, you said: ‘We can make no sense of the Last Hour; we think it is only a supposition. We are by no means convinced (of it)’."

Munir Mezyed

When it was said: "definitely, the promise of Allâh is true, and that the ‘Hour’ (of Reckoning) is inevitable." You said: “We do not know what the ‘Hour’ (of Reckoning) is. We think it to be nothing more than a mere speculation. Therefore, we are by no means convinced.”

Muhammad Mahmoud Ghali

And when it was said, "Surely the promise of Allah is true, and the Hour, there is no suspicion about it you said, ‘In no way do we realize what the Hour is; decidedly we surmise about it (just) a surmise; and in no way have we reached certitude.' ’"

Faridul Haque

“And when it was said, ‘Indeed Allah’s promise is true and there is no doubt regarding the Last Day”, you used to say, ‘We do not know what the Last Day is - we think it is nothing except an imagination, and we are not convinced.’ ”

Mohammad Shafi

And when told, "Allahճ promise is true indeed! And the Hour (the time when the present world will end and the Hereafter begin) — there is no doubt therein." you said, "We do not know what the Hour is. We are just guessing and are not at all certain."

Ali Quli Qara'i

And when it was said, ‘‘Allah’s promise is indeed true, and there is no doubt about the Hour,’’ you said, ‘‘We do not know what the Hour is. We know nothing beyond conjectures, and we do not possess any certainty.’’ ’

Syed Vickar Ahamed

"And when it was said: 'Verily, that the Promise of Allah was true, and the Hour— There was no doubt about its (coming:)' You used to say: 'We do not know what is the Hour: We only think it is conjecture (merely an idea), and we have no assurance (about it). ' "

Maududi

And when it was said to them: "Surely Allah´s promise is true, and there is no doubt regarding the Hour of Resurrection," you were wont to say: "We do not know what the Hour (of Resurrection) is. We are simply making conjectures and are not at all certain."

Amatul Rahman Omar

`And when it was said (to you), "The promise of Allah is of course true and the Hour (of Resurrection) there is no doubt about it," you said, "We do not know what the Hour may be, we have only a faint notion about it and we are, by no means, convinced (of its certainty)".

Muhammad Ahmed - Samira

And if (it) was said: "That truly God's promise (is) truth , and the Hour/Resurrection (there is) no doubt/suspicion in it." You said: "We do not know what (is) the Hour/Resurrection , that we assume/suppose except thought/assumption , and we (are) not with being sure/certain."

Mustafa Khattab 2018

And whenever it was said ˹to you˺, ‘Surely Allah’s promise ˹of judgment˺ is true and there is no doubt about the Hour,’ you said ˹mockingly˺, ‘We do not know what the Hour is! We think it is no more than speculation, and we are not convinced ˹that it will ever come˺.’”

Dr. Kamal Omar

And when it is declared (that) surely the Promise made by Allah is Truth; and the Hour: there is no doubt in it — you said: “We do not perceive what is (meant by) the Hour. We don’t regard (it) except as a conjecture, and we are not those who develop faith (or belief in such a concept) “ ;

Bijan Moeinian

Remember when it was said that: “God’s promises is true and the upcoming Resurrection is inevitable” you used to recourse to any excuse saying: “We are not sure about it, we do not know when it will happen and how can we accept something that has not happened on the basis of a guess?”

Muhammad Asad

for when it was said, ‘Behold, God’s promise always comes true, and there can be no doubt about [the coming of] the Last Hour’ - you would answer, ‘We do not know what that Last Hour may be: we think it is no more than an empty guess, and [so] we are by no means convinced!’&rdquo