Quran 45 : 31

But as for those who disbelieved, "Then not were My Verses recited to you but you were proud and you became a people criminals?"
وَأَمَّا
Waammā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوٓا۟
Kafaruwa
أَفَلَمْ
Aafalam
تَكُنْ
Takun
ءَايَٰتِى
ʾĀyaātiā
تُتْلَىٰ
Tutlaāā
عَلَيْكُمْ
ʿAlaykum
فَٱسْتَكْبَرْتُمْ
Faistakbartum
وَكُنتُمْ
Wakuntum
قَوْمًا
Qawmana
مُّجْرِمِينَ
Mmujrimīna

Safi Kaskas

But for the unbelievers, "Were My verses not recited to you? But you were an arrogant and dissenting people.

Linda "iLham" Barto

To those who disbelieved: “Were Our verses not recited for you? You were arrogant and became sinful people.

N J Dawood 2014

As for the unbelievers: ‘Were My revelations not declared to you? Did you not scorn them and commit evil

Musharraf Hussain

Those who disbelieved will be asked: “Were My verses not recited to you? Nay, you were arrogant and a wicked lot.

Talal Itani & AI (2024)

As for those who disbelieved: “Weren’t My verses conveyed to you, but you were arrogant and were criminal people?”

The Study Quran

And as for those who disbelieve, were not My signs recited unto you? But you waxed arrogant and were a guilty people

The Wise Quran

And as for those who disbelieve, - were not My signs recited to you and you were proud and you were a sinful people?

Arthur John Arberry

But as for those who have disbelieved: 'Were not My signs recited to you, and you waxed proud, and were a sinful people

Maulana Muhammad Ali

And as to those who disbelieved -- were not My messages recited to you? But you were proud and you were a guilty people

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people?

Irving/Hegab

As for the ones who disbelieve: "Were not My signs recited to you, and yet you acted proudly and were such criminal folk?

Mustaqim

And as for those who rejected (the truth): were not My signs recited to you but you were arrogant and were sinful people?

Edward Henry Palmer

And as for those who misbelieve,- were not my signs recited to you and ye were too big with pride and ye were a sinful people

Shakir

As to those who disbelieved: What! were not My communications recited to you? But you were proud and you were a guilty people

Samy Mahdy

And as for those who disbelieved: “So, Were My verses not recited upon you? So, you were arrogant, and were criminal kinfolk.”

T.B.Irving

As for the ones who disbelieve: "Were not My signs recited to you, and yet you acted proudly and were such criminal folk?

John Medows Rodwell

But as to the Infidels - "Were not my signs recited to you? but ye proudly scorned them, and became a sinful people."

Rashad Khalifa

As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were wicked people?"

Abdul Majid Daryabadi

And as for those who disbelieved: Were not My revelations rehearsed Unto you? but ye were stiff necked, and ye were a people guilty

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But, to the unbelievers (it will be said): 'Were My verses not recited to you, but you were proud and were you not a sinful nation?

Talal Itani (2012)

But as for those who disbelieved: 'Were My revelations not recited to you? But you turned arrogant, and were guilty people.'

Aisha Bewley

But as for those who were kafir: ´Were My Signs not recited to you and yet you proved arrogant; you were a people of evildoers?

Bakhtiari Nejad

And as for those who disbelieved (they are told:) “Were not My verses read to you? But you were arrogant, and you were guilty people.”

Dr. Laleh Bakhtiar

But as for those who were ungrateful: Be not My signs recounted to you? Then, you grew arrogant and you had been a folk, ones who sin!

Sher Ali

But as to those who disbelieved, it will be said to them, `Were not MY Signs recited unto you? You were arrogant and were a guilty people

Corpus.Quran

But as for those who disbelieved Then were not Then were not My Verses recited to you but you were proud and you became a people criminals

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who disbelieved (it will be said to them:) ‘Were My Verses not recited to you? But you showed arrogance and you were the evildoers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who disbelieved, it will be said to them, 'were not My signs recited to you, but you used to wax proud and you were a people guilty.

Mohammad Shafi

And those that suppressed the Truth shall be told, "Were My Verses not recited to you? But then you were a proud and sinful people!"

Ahmed Ali

As for the infidels, (it will be said): "Were not My messages read out to you? But you behaved with self-conceit, and became a sinful people

Fode Drame

And as for those who disbelieved, “Were not My signs used to be related unto you but you grew arrogant and you were a people who were evildoers.”

George Sale

But as to the infidels, it shall be said unto them, Were not my signs rehearsed unto you? But ye proudly rejected them, and became a wicked people

Ali Quli Qara'i

But as for the faithless, [they will be asked,] ‘Were not My signs recited to you? But you were disdainful, and you were a guilty lot

Maududi

But those who denied the Truth, they shall be told: "Were My Signs not rehearsed to you? But you waxed proud and became a guilty people."

Muhammad Marmaduke Pickthall

And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk

Abdel Haleem

but those who disbelieved [will be asked]: ‘When My revelations were recited to you, were you not arrogant and persistent in wicked deeds

Hamid S. Aziz

As to those who disbelieved (it will be said,) "What! Were not Our revelations recited unto you? But you were proud and became a guilty people."

Muhammad Sarwar

To the unbelievers the Lord will say, "Were not Our revelations recited to you and did not you arrogantly reject them? You were a sinful people"

Muhammad Taqi Usmani

And as to those who disbelieved, (it will be said to them,) .Had My verses not been recited to you? But you showed arrogance, and you were a guilty people

Abdul Hye

But as for those who disbelieved (it will be said to them): “Were not Our Revelations recited to you? But you were proud and became a nation of criminals.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin

Umm Muhammad (Sahih International)

But as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a people of criminals

Mustafa Khattab 2018

And as for those who disbelieved, ˹they will be told,˺ “Were My revelations not recited to you, yet you acted arrogantly and were a wicked people?

Wahiduddin Khan

But those who rejected the truth [will be asked], When My revelations were recited to you, were you not arrogant and did you not persist in wicked deeds

Bilal Muhammad 2018

But as for those who rejected God, to them it will be said, “Were not Our signs rehearsed to you? But you were arrogant, and were a people given to harmful deeds

Muhammad Mahmoud Ghali

And as for the ones who have disbelieved, (it will be said), "So, were not My ayat being recited to you, yet you waxed proud, and you were a criminal people

Faridul Haque

And to those who disbelieved, it will be said “Was it not that Our verses were recited to you? In response you were haughty and were a guilty people.”

Bijan Moeinian

As for those who disbelieved, your Lord will say: “Were not My Revelations recited to you? What a shame that you showed arrogance and chose to become criminals

Mir Aneesuddin

And as for those who did not believe, (it will be said), “Then were not Our signs recited to you? But you considered yourselves great and you were a criminal people.”

Ahmed Hulusi

But to those who deny the knowledge of the reality, it will be said, “Were you not informed of My signs? But you were arrogant and became of the guilty ones (dualists)!”

Dr. Munir Munshey

To the unbelievers (Allah will say), "Is it not a fact, that My verses had been read to you? But you were arrogant and disdainful! You are the criminal nation!"

Amatul Rahman Omar

But as for those who disbelieved (God will say,) `Is it not that My Messages were recited to you yet you behaved arrogantly and you became those who cut off their ties (with us)

Shabbir Ahmed

And as for those who rejected the Truth (they will be told), "Were not My Messages conveyed to you? But you took an arrogant stance since you were an exploitive folk."

Muhammad Ahmed - Samira

And but those who disbelieved (were told): "Were not My evidences/verses being read/recited on (to) you, so you became arrogant, and you were a nation (of) criminals/sinners?"

Syed Vickar Ahamed

But for those who rejected Allah, (it will be said to them): "Were not Our Signs recited to you? But you were too arrogant (haughty and proud) and you were criminals, a people used to sin

MunirMezyed2023

But those who persistently refuse to yield to the Truth, (will be asked): "Were not Our Verses recited to you? The fact is that you displayed an arrogant attitude and you were Ungodly Sinners?"

Dr. Kamal Omar

And as for those who disbelieved (it will be said to them): “Were not then Ayaati (Our Verses) recited unto you? So you people behaved in arrogance; and you had been a nation of transgressors .

Muhammad Asad

But as for those who were bent on denying the truth, [they will be told:] “Were not My messages conveyed to you? And withal, you gloried in your arrogance, and so you became people lost in sin

Munir Mezyed

But as for those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) , (it will be said unto them): "Were not Our ‘Verses’ recited to you? But you displayed an arrogant attitude and you were a folk of ungodly sinners."

Hilali - Khan

But as for those who disbelieved (it will be said to them): "Were not Our Verses recited to you? But you were proud, and you were a people who were Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals)."

Ali Ünal

As for those who disbelieved (there will be this reproach): "Were My Revelations not recited to you (indeed, recited repeatedly) but you in arrogance scorned them, and proved yourselves a guilty people committed to accumulating sin