Quran 45:31 Word by Word & Translations

45:31 Word by Word (2021)

But as for those who disbelieved, "Then not were My Verses recited to you but you were proud and you became a people criminals?"


45:31 Arabic

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَفَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ

45:31 Transliteration

Waamma allatheena kafaroo afalam takun ayatee tutla AAalaykum faistakbartum wakuntum qawman mujrimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people?
Abdel Haleem
but those who disbelieved [will be asked]: ‘When My revelations were recited to you, were you not arrogant and persistent in wicked deeds
Abdul Hye
But as for those who disbelieved (it will be said to them): “Were not Our Revelations recited to you? But you were proud and became a nation of criminals.”
Abdul Majid Daryabadi
And as for those who disbelieved: Were not My revelations rehearsed Unto you? but ye were stiff necked, and ye were a people guilty
Ahmed Ali
As for the infidels, (it will be said): "Were not My messages read out to you? But you behaved with self-conceit, and became a sinful people
Ahmed Hulusi
But to those who deny the knowledge of the reality, it will be said, “Were you not informed of My signs? But you were arrogant and became of the guilty ones (dualists)!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who disbelieved, it will be said to them, 'were not My signs recited to you, but you used to wax proud and you were a people guilty.
Aisha Bewley
But as for those who were kafir: ´Were My Signs not recited to you and yet you proved arrogant; you were a people of evildoers?
Ali Ünal
As for those who disbelieved (there will be this reproach): "Were My Revelations not recited to you (indeed, recited repeatedly) but you in arrogance scorned them, and proved yourselves a guilty people committed to accumulating sin
Ali Quli Qara'i
But as for the faithless, [they will be asked,] ‘Were not My signs recited to you? But you were disdainful, and you were a guilty lot
Amatul Rahman Omar
But as for those who disbelieved (God will say,) `Is it not that My Messages were recited to you yet you behaved arrogantly and you became those who cut off their ties (with us)
Arthur John Arberry
But as for those who have disbelieved: 'Were not My signs recited to you, and you waxed proud, and were a sinful people
Bakhtiari Nejad
And as for those who disbelieved (they are told:) “Were not My verses read to you? But you were arrogant, and you were guilty people.”
Bijan Moeinian
As for those who disbelieved, your Lord will say: “Were not My Revelations recited to you? What a shame that you showed arrogance and chose to become criminals
Bilal Muhammad 2018
But as for those who rejected God, to them it will be said, “Were not Our signs rehearsed to you? But you were arrogant, and were a people given to harmful deeds
Corpus.Quran
But as for those who disbelieved Then were not Then were not My Verses recited to you but you were proud and you became a people criminals
Dr. Kamal Omar
And as for those who disbelieved (it will be said to them): “Were not then Ayaati (Our Verses) recited unto you? So you people behaved in arrogance; and you had been a nation of transgressors .
Dr. Laleh Bakhtiar
But as for those who were ungrateful: Be not My signs recounted to you? Then, you grew arrogant and you had been a folk, ones who sin!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who disbelieved (it will be said to them:) ‘Were My Verses not recited to you? But you showed arrogance and you were the evildoers.
Dr. Munir Munshey
To the unbelievers (Allah will say), "Is it not a fact, that My verses had been read to you? But you were arrogant and disdainful! You are the criminal nation!"
Edward Henry Palmer
And as for those who misbelieve,- were not my signs recited to you and ye were too big with pride and ye were a sinful people
Faridul Haque
And to those who disbelieved, it will be said “Was it not that Our verses were recited to you? In response you were haughty and were a guilty people.”
Fode Drame
And as for those who disbelieved, “Were not My signs used to be related unto you but you grew arrogant and you were a people who were evildoers.”
George Sale
But as to the infidels, it shall be said unto them, Were not my signs rehearsed unto you? But ye proudly rejected them, and became a wicked people
Hamid S. Aziz
As to those who disbelieved (it will be said,) "What! Were not Our revelations recited unto you? But you were proud and became a guilty people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But, to the unbelievers (it will be said): 'Were My verses not recited to you, but you were proud and were you not a sinful nation?
Hilali - Khan
But as for those who disbelieved (it will be said to them): "Were not Our Verses recited to you? But you were proud, and you were a people who were Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals)."
Irving/Hegab
As for the ones who disbelieve: "Were not My signs recited to you, and yet you acted proudly and were such criminal folk?
John Medows Rodwell
But as to the Infidels - "Were not my signs recited to you? but ye proudly scorned them, and became a sinful people."
Linda "iLham" Barto
To those who disbelieved: “Were Our verses not recited for you? You were arrogant and became sinful people.
Maududi
But those who denied the Truth, they shall be told: "Were My Signs not rehearsed to you? But you waxed proud and became a guilty people."
Maulana Muhammad Ali
And as to those who disbelieved -- were not My messages recited to you? But you were proud and you were a guilty people
Mir Aneesuddin
And as for those who did not believe, (it will be said), “Then were not Our signs recited to you? But you considered yourselves great and you were a criminal people.”
Mohammad Shafi
And those that suppressed the Truth shall be told, "Were My Verses not recited to you? But then you were a proud and sinful people!"
Muhammad Ahmed - Samira
And but those who disbelieved (were told): "Were not My evidences/verses being read/recited on (to) you, so you became arrogant, and you were a nation (of) criminals/sinners?"
Muhammad Asad
But as for those who were bent on denying the truth, [they will be told:] “Were not My messages conveyed to you? And withal, you gloried in your arrogance, and so you became people lost in sin
Muhammad Mahmoud Ghali
And as for the ones who have disbelieved, (it will be said), "So, were not My ayat being recited to you, yet you waxed proud, and you were a criminal people
Muhammad Marmaduke Pickthall
And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk
Muhammad Sarwar
To the unbelievers the Lord will say, "Were not Our revelations recited to you and did not you arrogantly reject them? You were a sinful people"
Muhammad Taqi Usmani
And as to those who disbelieved, (it will be said to them,) .Had My verses not been recited to you? But you showed arrogance, and you were a guilty people
Munir Mezyed
But as for those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) , (it will be said unto them): "Were not Our ‘Verses’ recited to you? But you displayed an arrogant attitude and you were a folk of ungodly sinners."
MunirMezyed2023
But those who persistently refuse to yield to the Truth, (will be asked): "Were not Our Verses recited to you? The fact is that you displayed an arrogant attitude and you were Ungodly Sinners?"
Musharraf Hussain
Those who disbelieved will be asked: “Were My verses not recited to you? Nay, you were arrogant and a wicked lot.
Mustafa Khattab 2018
And as for those who disbelieved, ˹they will be told,˺ “Were My revelations not recited to you, yet you acted arrogantly and were a wicked people?
Mustaqim
And as for those who rejected (the truth): were not My signs recited to you but you were arrogant and were sinful people?
N J Dawood 2014
As for the unbelievers: ‘Were My revelations not declared to you? Did you not scorn them and commit evil
Rashad Khalifa
As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were wicked people?"
Safi Kaskas
But for the unbelievers, "Were My verses not recited to you? But you were an arrogant and dissenting people.
Samy Mahdy
And as for those who disbelieved: “So, Were My verses not recited upon you? So, you were arrogant, and were criminal kinfolk.”
Shabbir Ahmed
And as for those who rejected the Truth (they will be told), "Were not My Messages conveyed to you? But you took an arrogant stance since you were an exploitive folk."
Shakir
As to those who disbelieved: What! were not My communications recited to you? But you were proud and you were a guilty people
Sher Ali
But as to those who disbelieved, it will be said to them, `Were not MY Signs recited unto you? You were arrogant and were a guilty people
Syed Vickar Ahamed
But for those who rejected Allah, (it will be said to them): "Were not Our Signs recited to you? But you were too arrogant (haughty and proud) and you were criminals, a people used to sin
T.B.Irving
As for the ones who disbelieve: "Were not My signs recited to you, and yet you acted proudly and were such criminal folk?
Talal Itani & AI (2024)
As for those who disbelieved: “Weren’t My verses conveyed to you, but you were arrogant and were criminal people?”
Talal Itani (2012)
But as for those who disbelieved: 'Were My revelations not recited to you? But you turned arrogant, and were guilty people.'
The Study Quran
And as for those who disbelieve, were not My signs recited unto you? But you waxed arrogant and were a guilty people
The Wise Quran
And as for those who disbelieve, - were not My signs recited to you and you were proud and you were a sinful people?
Umm Muhammad (Sahih International)
But as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a people of criminals
Wahiduddin Khan
But those who rejected the truth [will be asked], When My revelations were recited to you, were you not arrogant and did you not persist in wicked deeds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin