Quran 45 : 30

Then as for those who believed and did [the] righteous deeds, will admit them their Lord in(to) His mercy. That [it] (is) the success clear.
فَأَمَّا
Faammā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَعَمِلُوا۟
Waʿamilūa
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Aṣṣaāliḥaāti
فَيُدْخِلُهُمْ
Fayudkhiluhum
رَبُّهُمْ
Rabbuhum
فِى
Fiā
رَحْمَتِهِۦ
Raḥmatihi
ذَٰلِكَ
Dhaālika
هُوَ
Huwa
ٱلْفَوْزُ
Alfawzu
ٱلْمُبِينُ
Almubīnu

Bakhtiari Nejad

As for those who believe and did good, their Lord admits them into His mercy. That is the clear victory.

Faridul Haque

So those who believed and did good deeds - their Lord will admit them into His mercy; this is the clear triumph

Musharraf Hussain

So those who believed and did righteous deeds, their Lord will be kind to them; that will be the clear victory.

Muhammad Sarwar

The Lord will admit the righteously striving, believing people into His mercy. This is certainly a clear victory

Abdel Haleem

Those who believed and did good deeds will be admitted by their Lord into His mercy- that is the clearest triumph

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for those who believed and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph

Mustaqim

Then as for those who believed and did good, their Lord will enter them into His mercy, that is the clear success.

Safi Kaskas

As for those who believed and did good deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the clear triumph.

Ahmed Ali

So, those who believed and did good things will be admitted to His favour by their Lord. This will be a clear triumph

Maulana Muhammad Ali

Then as to those who believed and did good, their Lord will admit them to His mercy. That is the manifest achievement

Wahiduddin Khan

Those who believed and did good deeds will be admitted by their Lord into His mercythat shall be the manifest triumph

Aisha Bewley

As for those who had iman and did right actions, their Lord will admit them into His mercy. That is the Clear Victory.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As for those who have believed and done good works, their Lord will admit them into His Mercy that is a mighty triumph

Rashad Khalifa

As for those who believe and work righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This is the great triumph.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But those who have believed and have done good works, their Lord will take them in His Mercy, This is the open triumph.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So those who believe and do good deeds, their Lord will admit them to His mercy. That is nothing but an evident success

Irving/Hegab

Their Lord will admit those into His mercy who believe and perform honorable deeds; that will be the clear Achievement.

T.B.Irving

Their Lord will admit those into His mercy who believe and perform honorable deeds; that will be the clear Achievement.

Talal Itani (2012)

As for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the clear triumph

N J Dawood 2014

As for those who believe and do good works, their Lord will usher them into His mercy. This shall be the veritable triumph

Ali Quli Qara'i

As for those who have faith and do righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the manifest success

Maududi

As for those who believe and act righteously, their Lord shall admit them to His Mercy. That indeed is the manifest triumph

Edward Henry Palmer

But as to those who believe and do righteous deeds their Lord will make them enter into His mercy, that is the obvious bliss

Mohammad Shafi

Those then who believe and do righteous deeds — their Lord shall admit them to His Mercy. That is the success manifest

Shakir

Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph

Talal Itani & AI (2024)

Then, as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His Mercy. That is the clear triumph.

Samy Mahdy

So as for those who believed and worked the righteous deeds, so their Lord enters them into His mercy. That is the obvious win.

The Wise Quran

Then as for those who believe and do good works their Lord will make them enter into His mercy: that - it is the clear success.

Sher Ali

Now as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into HIS mercy. That is the manifest achievement

Abdul Hye

Then, as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His Mercy. That will be the clear success.

Bijan Moeinian

As for those who believed and did good deeds, The Lord will let them admit them to His mercy; this will be the greatest achievement

George Sale

As to those who shall have believed and done good works, their Lord shall lead them into his mercy: This shall be manifest felicity

Mustafa Khattab 2018

As for those who believed and did good, their Lord will admit them into His mercy. That is ˹truly˺ the absolute triumph.

The Study Quran

As for those who believed and performed righteous deeds, their Lord causes them to enter into His Mercy. That is the manifest triumph

Umm Muhammad (Sahih International)

So as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is what is the clear attainment

Ahmed Hulusi

As for those who believe and fulfill the requisites of their faith, their Rabb will include them into His grace! This is clear success!

Mir Aneesuddin

Then as for those who believed and did righteous works, their Fosterer will make them enter into His mercy, that is a dear achievement.

Hamid S. Aziz

Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement (or triumph)

John Medows Rodwell

As to those who have believed and wrought righteously, into his mercy shall their Lord cause them to enter. This shall be undoubted bliss

Corpus.Quran

Then as for those who believed and did [the] righteous deeds will admit them their Lord in(to) His mercy That [it] (is) the success clear

Linda "iLham" Barto

Those who believed and performed righteous deeds will be admitted by their Lord to His mercy. That will be the achievement for all to see.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see

Arthur John Arberry

And as for those who have believed and done deeds of righteousness, their Lord shall admit them into His mercy; that is the manifest triumph

Abdul Majid Daryabadi

Then, as for those who believed and worked righteous works, their Lord will cause them to enter into His mercy: that is a manifest achievement

Amatul Rahman Omar

Now as for those who believed and did deeds of righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This indeed is a manifest achievement

Shabbir Ahmed

Now as for those who accepted the Message and helped the society, their Lord will admit them into His Grace. That! That is the Obvious Triumph

Bilal Muhammad 2018

Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His mercy, and that will be the achievement for all to see

Muhammad Taqi Usmani

Then, as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His mercy. That is indeed the achievement, visible to all

Syed Vickar Ahamed

Then, for those who believed and did the rightful good deeds, their Lord will admit them to His Mercy: That will be the reward of success to be seen

MunirMezyed2023

And those who live by Faith and strive to do righteous acts, their Lord will admit them into His Mercy. This is ultimate success and the supreme one.

Fode Drame

As for those who believed and did righteous deeds, [right then] their Lord will make them enter into His mercy. That is the triumph, the most evident.

Muhammad Ahmed - Samira

So but those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so their Lord enters them in His mercy, that it is the winning/success , the clear/evident

Muhammad Asad

Now as for those who have attained to faith and done righteous deeds, their Sustainer will admit them to His grace: that will be [their] manifest triumph

Muhammad Mahmoud Ghali

So as for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then their Lord will cause them to enter into His mercy; it is that which is the evident triumph

Dr. Munir Munshey

There, at that time, the Lord will admit into His mercy (only) the believers _ those with righteous deeds to their credit. And that is a definite unequivocal achievement

Ali Ünal

Then: as for those who believed and did good, righteous deeds, their Lord will admit them into (Paradise, which is the embodiment of) His mercy. That is the obvious triumph

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, as for those who believed and did as the ones in accord with morality, their Lord will cause them to enter in His mercy. That will be the winning the clear triumph.

Dr. Kamal Omar

So regarding those who have Believed and performed righteous deeds — so their Nourisher-Sustainer shall admit them in His Mercy. (Then) that, that is the evident achievement

Hilali - Khan

Then, as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, their Lord will admit them to His Mercy. That will be the evident success

Munir Mezyed

Thus those who adhere firmly to Islamic monotheism and do righteous good deeds (in this ‘worldly life’), their Lord will admit them into His (divine) clemency. This is ultimate success and the supreme one.