Quran 45:30 Word by Word & Translations

45:30 Word by Word (2021)

Then as for those who believed and did [the] righteous deeds, will admit them their Lord in(to) His mercy. That [it] (is) the success clear.


45:30 Arabic

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِى رَحْمَتِهِۦ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْمُبِينُ

45:30 Transliteration

Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayudkhiluhum rabbuhum fee rahmatihi thalika huwa alfawzu almubeenu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those who believed and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph
Abdel Haleem
Those who believed and did good deeds will be admitted by their Lord into His mercy- that is the clearest triumph
Abdul Hye
Then, as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His Mercy. That will be the clear success.
Abdul Majid Daryabadi
Then, as for those who believed and worked righteous works, their Lord will cause them to enter into His mercy: that is a manifest achievement
Ahmed Ali
So, those who believed and did good things will be admitted to His favour by their Lord. This will be a clear triumph
Ahmed Hulusi
As for those who believe and fulfill the requisites of their faith, their Rabb will include them into His grace! This is clear success!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But those who have believed and have done good works, their Lord will take them in His Mercy, This is the open triumph.
Aisha Bewley
As for those who had iman and did right actions, their Lord will admit them into His mercy. That is the Clear Victory.
Ali Ünal
Then: as for those who believed and did good, righteous deeds, their Lord will admit them into (Paradise, which is the embodiment of) His mercy. That is the obvious triumph
Ali Quli Qara'i
As for those who have faith and do righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the manifest success
Amatul Rahman Omar
Now as for those who believed and did deeds of righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This indeed is a manifest achievement
Arthur John Arberry
And as for those who have believed and done deeds of righteousness, their Lord shall admit them into His mercy; that is the manifest triumph
Bakhtiari Nejad
As for those who believe and did good, their Lord admits them into His mercy. That is the clear victory.
Bijan Moeinian
As for those who believed and did good deeds, The Lord will let them admit them to His mercy; this will be the greatest achievement
Bilal Muhammad 2018
Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His mercy, and that will be the achievement for all to see
Corpus.Quran
Then as for those who believed and did [the] righteous deeds will admit them their Lord in(to) His mercy That [it] (is) the success clear
Dr. Kamal Omar
So regarding those who have Believed and performed righteous deeds — so their Nourisher-Sustainer shall admit them in His Mercy. (Then) that, that is the evident achievement
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, as for those who believed and did as the ones in accord with morality, their Lord will cause them to enter in His mercy. That will be the winning the clear triumph.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So those who believe and do good deeds, their Lord will admit them to His mercy. That is nothing but an evident success
Dr. Munir Munshey
There, at that time, the Lord will admit into His mercy (only) the believers _ those with righteous deeds to their credit. And that is a definite unequivocal achievement
Edward Henry Palmer
But as to those who believe and do righteous deeds their Lord will make them enter into His mercy, that is the obvious bliss
Faridul Haque
So those who believed and did good deeds - their Lord will admit them into His mercy; this is the clear triumph
Fode Drame
As for those who believed and did righteous deeds, [right then] their Lord will make them enter into His mercy. That is the triumph, the most evident.
George Sale
As to those who shall have believed and done good works, their Lord shall lead them into his mercy: This shall be manifest felicity
Hamid S. Aziz
Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement (or triumph)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for those who have believed and done good works, their Lord will admit them into His Mercy that is a mighty triumph
Hilali - Khan
Then, as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, their Lord will admit them to His Mercy. That will be the evident success
Irving/Hegab
Their Lord will admit those into His mercy who believe and perform honorable deeds; that will be the clear Achievement.
John Medows Rodwell
As to those who have believed and wrought righteously, into his mercy shall their Lord cause them to enter. This shall be undoubted bliss
Linda "iLham" Barto
Those who believed and performed righteous deeds will be admitted by their Lord to His mercy. That will be the achievement for all to see.
Maududi
As for those who believe and act righteously, their Lord shall admit them to His Mercy. That indeed is the manifest triumph
Maulana Muhammad Ali
Then as to those who believed and did good, their Lord will admit them to His mercy. That is the manifest achievement
Mir Aneesuddin
Then as for those who believed and did righteous works, their Fosterer will make them enter into His mercy, that is a dear achievement.
Mohammad Shafi
Those then who believe and do righteous deeds — their Lord shall admit them to His Mercy. That is the success manifest
Muhammad Ahmed - Samira
So but those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so their Lord enters them in His mercy, that it is the winning/success , the clear/evident
Muhammad Asad
Now as for those who have attained to faith and done righteous deeds, their Sustainer will admit them to His grace: that will be [their] manifest triumph
Muhammad Mahmoud Ghali
So as for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then their Lord will cause them to enter into His mercy; it is that which is the evident triumph
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph
Muhammad Sarwar
The Lord will admit the righteously striving, believing people into His mercy. This is certainly a clear victory
Muhammad Taqi Usmani
Then, as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His mercy. That is indeed the achievement, visible to all
Munir Mezyed
Thus those who adhere firmly to Islamic monotheism and do righteous good deeds (in this ‘worldly life’), their Lord will admit them into His (divine) clemency. This is ultimate success and the supreme one.
MunirMezyed2023
And those who live by Faith and strive to do righteous acts, their Lord will admit them into His Mercy. This is ultimate success and the supreme one.
Musharraf Hussain
So those who believed and did righteous deeds, their Lord will be kind to them; that will be the clear victory.
Mustafa Khattab 2018
As for those who believed and did good, their Lord will admit them into His mercy. That is ˹truly˺ the absolute triumph.
Mustaqim
Then as for those who believed and did good, their Lord will enter them into His mercy, that is the clear success.
N J Dawood 2014
As for those who believe and do good works, their Lord will usher them into His mercy. This shall be the veritable triumph
Rashad Khalifa
As for those who believe and work righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This is the great triumph.
Safi Kaskas
As for those who believed and did good deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the clear triumph.
Samy Mahdy
So as for those who believed and worked the righteous deeds, so their Lord enters them into His mercy. That is the obvious win.
Shabbir Ahmed
Now as for those who accepted the Message and helped the society, their Lord will admit them into His Grace. That! That is the Obvious Triumph
Shakir
Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement
Sher Ali
Now as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into HIS mercy. That is the manifest achievement
Syed Vickar Ahamed
Then, for those who believed and did the rightful good deeds, their Lord will admit them to His Mercy: That will be the reward of success to be seen
T.B.Irving
Their Lord will admit those into His mercy who believe and perform honorable deeds; that will be the clear Achievement.
Talal Itani & AI (2024)
Then, as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His Mercy. That is the clear triumph.
Talal Itani (2012)
As for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the clear triumph
The Study Quran
As for those who believed and performed righteous deeds, their Lord causes them to enter into His Mercy. That is the manifest triumph
The Wise Quran
Then as for those who believe and do good works their Lord will make them enter into His mercy: that - it is the clear success.
Umm Muhammad (Sahih International)
So as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is what is the clear attainment
Wahiduddin Khan
Those who believed and did good deeds will be admitted by their Lord into His mercythat shall be the manifest triumph
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see