Quran 45 : 3

Indeed, in the heavens and the earth surely (are) Signs for the believers.
إِنَّ
Iinna
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
لَءَايَٰتٍ
Laʾāyaātin
لِّلْمُؤْمِنِينَ
Llilmuuminīna
T.B.Irving
there are signs in Heaven and Earth for believers.
Irving/Hegab
there are signs in Heaven and Earth for believers.
Safi Kaskas
In the heavens and earth are Signs for the believers.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
In the heavens and the earth are signs for the believers
Talal Itani & AI (2024)
In the heavens and the earth are signs for the believers.
Talal Itani (2012)
In the heavens and the earth are proofs for the believers
The Study Quran
Truly in the heavens and the earth are signs for believers
Faridul Haque
Indeed in the heavens and the earth are signs for believers
Maulana Muhammad Ali
Surely in the heavens and the earth are signs for believers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! in the heavens and the earth are portents for believers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, there are signs in the heavens and earth for believers
Linda "iLham" Barto
Truly, in the skies and on the earth are signs for believers.
Mustaqim
In the heavens and the earth there are signs for the believers.
Rashad Khalifa
The heavens and the earth are full of proofs for the believers.
Samy Mahdy
Surely in the skies and the earth are verses for the believers.
Abdul Majid Daryabadi
Verily in the heavens and the earth are signs Unto the believers
Hilali - Khan
Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, within the heavens and earth are signs for the believers
Ahmed Ali
Indeed there are signs for believers in the heavens and the earth
Arthur John Arberry
Surely in the heavens and earth there are signs for the believers
Abdel Haleem
There are signs in the heavens and the earth for those who believe
Wahiduddin Khan
There are signs in the heavens and the earth for those who believe
Ahmed Hulusi
There are signs in the heavens and the earth for those who believe.
Aisha Bewley
In the heavens and earth there are certainly Signs for the muminun.
Bilal Muhammad 2018
Indeed in the heavens and the earth are signs for those who believe
Edward Henry Palmer
Verily, in the heavens and the earth are signs to those who believe
Ali Quli Qara'i
Indeed in the heavens and the earth there are signs for the faithful
N J Dawood 2014
Surely in the heavens and the earth there are signs for the faithful
Sher Ali
Verily, in the heavens and the earth are Signs for those who believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe
Bakhtiari Nejad
Indeed, there are signs in the skies and the earth for the believers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, there are signs for the believers in the heavens and the earth
John Medows Rodwell
Assuredly in the Heavens and the Earth are signs for those who believe
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely in the heavens and the earth are indeed signs for the believers
Abdul Hye
Surely, in the heavens and the earth there are signs for the believers,
Mir Aneesuddin
In the skies and the earth there are certainly signs for the believers,
Bijan Moeinian
The heavens and the earth is fool of proofs for those who believe in God
Dr. Kamal Omar
Surely, in the heavens and the earth are indeed signs for the Believers
The Wise Quran
Indeed, in the heavens and the earth surely are signs for the believers;
Corpus.Quran
Indeed in the heavens and the earth surely (are) Signs for the believers
Fode Drame
Truly in the heavens and in the earth are surely signs for the believers.
Hamid S. Aziz
Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers
Mohammad Shafi
Indeed, in the heavens and the earth there are Signs for those who believe
Shakir
Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, there are signs in the heavens and the earth for the believers.
Dr. Munir Munshey
For the believers, there are indeed (many) signs in the heavens and the earth
Muhammad Taqi Usmani
Surely in the heavens and the earth, there are signs for those who have faith
Amatul Rahman Omar
The fact is that there are signs for believers in the heavens and in the earth
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, in the heavens and the earth are signs for the ones who believe.
Muhammad Sarwar
In the heavens and the earth there is evidence (of the Truth) for the believers
Musharraf Hussain
There are plenty of signs for the believers in the Heavens and the Earth;
Maududi
Behold, for those who believe there are (myriad) Signs in the heavens and the eart
George Sale
Verily both in heaven and earth are signs of the divine power unto the true believers
Syed Vickar Ahamed
Surely, in the heavens and the earth, are Signs for the believers (those who believe)
Shabbir Ahmed
Behold, in the heavens and the earth are Signs for all who are willing to attain conviction
Mustafa Khattab 2018
Surely in ˹the creation of˺ the heavens and the earth are signs for the believers.
Muhammad Ahmed - Samira
That truly in the skies/space and the earth/Planet Earth (are) evidences/signs (E) to the believers
Munir Mezyed
Indeed, in the heavens and on the earth are signs (of Allâh’s power & glory) for the ‘Monotheistic Believers’.
Muhammad Asad
Behold, in the heavens as well as on earth there are indeed messages for all who [are willing to] believe
MunirMezyed2023
Surely there are Signs (of Allâh’s power & glory) in the heavens and earth for those who live a life of Genuine Faith.
Ali Ünal
In the heavens and on the earth there are indeed (clear) signs for the believers (pointing to God’s Existence, Oneness, and Lordship)