Quran 45 : 3

Indeed, in the heavens and the earth surely (are) Signs for the believers.
إِنَّ
Iinna
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
لَءَايَٰتٍ
Laʾāyaātin
لِّلْمُؤْمِنِينَ
Llilmuuminīna

T.B.Irving

there are signs in Heaven and Earth for believers.

Irving/Hegab

there are signs in Heaven and Earth for believers.

Safi Kaskas

In the heavens and earth are Signs for the believers.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

In the heavens and the earth are signs for the believers

Talal Itani & AI (2024)

In the heavens and the earth are signs for the believers.

Talal Itani (2012)

In the heavens and the earth are proofs for the believers

The Study Quran

Truly in the heavens and the earth are signs for believers

Faridul Haque

Indeed in the heavens and the earth are signs for believers

Maulana Muhammad Ali

Surely in the heavens and the earth are signs for believers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! in the heavens and the earth are portents for believers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, there are signs in the heavens and earth for believers

Linda "iLham" Barto

Truly, in the skies and on the earth are signs for believers.

Mustaqim

In the heavens and the earth there are signs for the believers.

Rashad Khalifa

The heavens and the earth are full of proofs for the believers.

Samy Mahdy

Surely in the skies and the earth are verses for the believers.

Abdul Majid Daryabadi

Verily in the heavens and the earth are signs Unto the believers

Hilali - Khan

Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, within the heavens and earth are signs for the believers

Ahmed Ali

Indeed there are signs for believers in the heavens and the earth

Arthur John Arberry

Surely in the heavens and earth there are signs for the believers

Abdel Haleem

There are signs in the heavens and the earth for those who believe

Wahiduddin Khan

There are signs in the heavens and the earth for those who believe

Ahmed Hulusi

There are signs in the heavens and the earth for those who believe.

Aisha Bewley

In the heavens and earth there are certainly Signs for the muminun.

Bilal Muhammad 2018

Indeed in the heavens and the earth are signs for those who believe

Edward Henry Palmer

Verily, in the heavens and the earth are signs to those who believe

Ali Quli Qara'i

Indeed in the heavens and the earth there are signs for the faithful

N J Dawood 2014

Surely in the heavens and the earth there are signs for the faithful

Sher Ali

Verily, in the heavens and the earth are Signs for those who believe

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe

Bakhtiari Nejad

Indeed, there are signs in the skies and the earth for the believers.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, there are signs for the believers in the heavens and the earth

John Medows Rodwell

Assuredly in the Heavens and the Earth are signs for those who believe

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely in the heavens and the earth are indeed signs for the believers

Abdul Hye

Surely, in the heavens and the earth there are signs for the believers,

Mir Aneesuddin

In the skies and the earth there are certainly signs for the believers,

Bijan Moeinian

The heavens and the earth is fool of proofs for those who believe in God

Dr. Kamal Omar

Surely, in the heavens and the earth are indeed signs for the Believers

The Wise Quran

Indeed, in the heavens and the earth surely are signs for the believers;

Corpus.Quran

Indeed in the heavens and the earth surely (are) Signs for the believers

Fode Drame

Truly in the heavens and in the earth are surely signs for the believers.

Hamid S. Aziz

Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers

Mohammad Shafi

Indeed, in the heavens and the earth there are Signs for those who believe

Shakir

Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, there are signs in the heavens and the earth for the believers.

Dr. Munir Munshey

For the believers, there are indeed (many) signs in the heavens and the earth

Muhammad Taqi Usmani

Surely in the heavens and the earth, there are signs for those who have faith

Amatul Rahman Omar

The fact is that there are signs for believers in the heavens and in the earth

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, in the heavens and the earth are signs for the ones who believe.

Muhammad Sarwar

In the heavens and the earth there is evidence (of the Truth) for the believers

Musharraf Hussain

There are plenty of signs for the believers in the Heavens and the Earth;

Maududi

Behold, for those who believe there are (myriad) Signs in the heavens and the eart

George Sale

Verily both in heaven and earth are signs of the divine power unto the true believers

Syed Vickar Ahamed

Surely, in the heavens and the earth, are Signs for the believers (those who believe)

Shabbir Ahmed

Behold, in the heavens and the earth are Signs for all who are willing to attain conviction

Mustafa Khattab 2018

Surely in ˹the creation of˺ the heavens and the earth are signs for the believers.

Muhammad Ahmed - Samira

That truly in the skies/space and the earth/Planet Earth (are) evidences/signs (E) to the believers

Munir Mezyed

Indeed, in the heavens and on the earth are signs (of Allâh’s power & glory) for the ‘Monotheistic Believers’.

Muhammad Asad

Behold, in the heavens as well as on earth there are indeed messages for all who [are willing to] believe

MunirMezyed2023

Surely there are Signs (of Allâh’s power & glory) in the heavens and earth for those who live a life of Genuine Faith.

Ali Ünal

In the heavens and on the earth there are indeed (clear) signs for the believers (pointing to God’s Existence, Oneness, and Lordship)