[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And when Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: "Then bring back our forefathers, if you are truthful.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
Wahiduddin Khan
Whenever Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say, Bring back to us our forefathers, if what you say be true
Umm Muhammad (Sahih International)
And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, "Bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
The Wise Quran
And when Our signs are recited to them, clear proofs, their only argument is that they said, 'Bring Our fathers, if you are truthful.'
The Study Quran
And when Our signs are recited unto them as clear proofs, their argument is naught but to say, “Bring us our fathers, if you are truthful.
Talal Itani (2012)
When Our clarifying Verses are recited to them, their only argument is to say, 'Bring back our ancestors, if you are truthful.'
Talal Itani & AI (2024)
When Our clear verses are presented to them, their only argument is, “Bring back our ancestors, if you are truthful.”
T.B.Irving
Whenever Our clear verses are recited to them, their argument is merely to say: "Bring back our forefathers if you are so truthful."
Syed Vickar Ahamed
And when Our Clear Signs are recited to them, their reasoning is nothing but this: They say: "Bring (back) our dead forefathers, if what you say is true!"
Sher Ali
And when Our clear Signs are recited unto them, their only contention is that they say, `Bring back our fathers, if you are truthful.
Shakir
And when Our clear communications are recited to them, their argument is no other than that they say: Bring our fathers (back) if you are truthful
Shabbir Ahmed
And when Our Revelations are conveyed to them in all clarity, their only argument is this, "Bring back our forefathers if you are truthful."
Samy Mahdy
And when Our verses were recited upon them as proof verses, it was not their wrangle except that they said, "Bring our parents, if you were truthful ones."
Safi Kaskas
And when Our clear verses are recited to them, their only argument is to say, "Bring back our forefathers, if you are telling the truth."
Rashad Khalifa
When our revelations are recited to them, clearly, their only argument is to say, "Bring back our forefathers, if you are truthful."
N J Dawood 2014
And when Our veritable revelations are recited to them, their only argument is: ‘Bring back our forefathers, if what you say be true!‘
Mustaqim
And when Our clear signs are recited to them, their argument is only that they say: bring our forefathers if you are truthful.
Mustafa Khattab 2018
And whenever Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: “Bring our forefathers back, if what you say is true!”
Musharraf Hussain
When our clear verses are recited before them they’re unable to find proofs against them, but they still say, “Bring back to life our forefathers if you are truthful.”
MunirMezyed2023
And when Our Verses are recited to them as conclusive evidence, their only argument is that they say: "Bring back our forefathers if you are truthful."
Munir Mezyed
When Our (Holy) ‘Verses’ are recited to them as revelation in the knowledge of Allâh, their only argument is that they say: "Bring back our forefathers, if you are truthful."
Muhammad Taqi Usmani
When Our verses are recited to them in all their clarity, their argument is none but that they say, .Bring our fathers, if you are truthful
Muhammad Sarwar
When Our enlightening revelations are recited to them, their only argument against it is, "Bring our forefathers back to life if what you say is true"
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers. then, if ye are truthful
Muhammad Mahmoud Ghali
And when Our ayat (Verses, signs) are recited to them, supremely evident (signs), in no way do they have any argument excepting that they say, "Come up with (i.e., bring) our fathers, in case you are sincere."
Muhammad Asad
And [so,] whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, their only argument is this: “Bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!”
Muhammad Ahmed - Samira
And if Our evidences/signs/verses are read/recited on (to) them, their argument was not except that (E) they said: "Come/bring with our fathers/forefathers if you were truthful."
Mohammad Shafi
And when Our Clear Verses are recited to them, their only contention is, "Bring back to us our fathers if what you say is true."
Mir Aneesuddin
And when Our clear signs are recited to them, their argument is nothing but that they say, “Bring (back) our fathers, if you are the truthful ones.” are the truthful ones.”
Maulana Muhammad Ali
And when our clear messages are recited to them, their only argument is that they say: Bring (back) our fathers, if you are truthful
Maududi
And when Our Clear Signs are rehearsed to them, their only contention is: "Bring back to us our fathers if you are truthful."
Linda "iLham" Barto
When Our evident signs are recited to them, they have only this argument: They say, “Return our ancestors if what you say is true.”
John Medows Rodwell
And when our clear signs are recited to them, their only argument is to say, "Bring back our fathers, if ye speak the truth."
Irving/Hegab
Whenever Our clear verses are recited to them, their argument is merely to say: "Bring back our forefathers if you are so truthful."
Hilali - Khan
And when Our Clear Verses are recited to them, their argument is no other than that they say: "Bring back our (dead) fathers, if you are truthful!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when Our verses are recited to them, their only argument is: 'Bring our fathers back to us, if what you say is true!
Hamid S. Aziz
And when Our clear revelations are recited to them, their argument is no other than that they say, "Bring our fathers back if you are truthful."
George Sale
And when our evident signs are rehearsed unto them, their argument which they offer against the same, is no other than that they say, bring to life our fathers who have been dead; if ye speak truth
Fode Drame
And whenever Our signs are related unto them clearly, their argument is nothing except that they say, “Bring back our fathers if you are indeed truthful.”
Faridul Haque
And when Our clear verses are recited to them, their only argument is, “Bring back our forefathers, if you are truthful!”
Edward Henry Palmer
And when our signs are rehearsed to them with evidences their only argument is to say, 'Bring our fathers, if ye speak the truth.
Dr. Munir Munshey
When Our clear unambiguous verses are read to them, they are left with no answer. By way of rebuttal they merely retort, "Bring our forefathers back to life, if you are right."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when Our clear Verses are recited to them, they do not have any plea except to say: ‘Bring back our fathers (raised alive) if you are truthful.
Dr. Laleh Bakhtiar
And when are recounted to them Our signs, clear portents, then, disputation had not been but that they said: Bring our fathers if you had been ones who are sincere.
Dr. Kamal Omar
And when are produced unto them Ayaatuna Bayyinatin (‘Our Manifestly Clear Verses’) — their argument is not except that they said: “Approach (us) with our (dead) fore-fathers, if you are those who speak the truth.”
Corpus.Quran
And when are recited to them Our Verses clear not is their argument except that they say Bring our forefathers if you are truthful
Bilal Muhammad 2018
And when Our clear signs are rehearsed to them, their argument is nothing but this, they say, “Bring back our ancestors, if what you say is true.
Bijan Moeinian
When MY clear Revelations are recited to them, their only response is: “Bring our forefathers back to life, if you are truthful.”
Bakhtiari Nejad
And when Our clear verses are read to them, their only argument is to say: “Bring our fathers back if you are truthful.”
Arthur John Arberry
And when Our signs are recited to them, clear signs, their only argument is that they say, 'Bring us our fathers, if you speak truly.
Amatul Rahman Omar
And when Our clear messages are recited to them their only contention is that they say, `Bring back our forefathers (alive) if you are true (in your belief in the life after death).
Ali Ünal
When Our Revelations, clear as evidence and in meaning are recited (and conveyed) to them, they have no argument except to say: "Bring back our forefathers, if you are truthful in your claim."
Ali Quli Qara'i
And when Our manifest signs are recited to them, their only argument is to say, ‘Bring our fathers back [to life], should you be truthful.’
Aisha Bewley
When Our Clear Signs are recited to them their only argument is to say, ´Bring us our fathers if you are telling the truth.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when Our bright signs are recited to them, then their only argument is that they say, 'bring our fathers, if you are truthful'.
Ahmed Hulusi
And when Our signs are clearly explained to them, they have nothing to say except, “If you are truthful, then bring back our forefathers.”
Ahmed Ali
When Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: "Bring our ancestors back, if what you say is true."
Abdul Majid Daryabadi
And when Our manifest revelations are rehearsed Unto them, their argument is no other than that they say bring our fathers, if ye say sooth
Abdul Hye
And when Our clear revelations are recited to them, their argument is not except that they say: “Bring back our dead forefathers if you are truthful!”
Abdel Haleem
when Our clear revelations are recited to them, is to say, ‘Bring back our forefathers if what you say is true.’