Quran 45 : 25

And when are recited to them Our Verses clear, not is their argument except that they say, "Bring our forefathers if you are truthful."
وَإِذَا
Waiidhā
تُتْلَىٰ
Tutlaāā
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
ءَايَٰتُنَا
ʾĀyaātunā
بَيِّنَٰتٍ
Bayyinaātin
مَّا
Mmā
كَانَ
Kāna
حُجَّتَهُمْ
Ḥujjatahum
إِلَّآ
Iillaa
أَن
Aan
قَالُوا۟
Qālūa
ٱئْتُوا۟
Iitūa
بِـَٔابَآئِنَآ
Biābaaiinaa
إِن
Iin
كُنتُمْ
Kuntum
صَٰدِقِينَ
Ṣaādiqīna

Talal Itani & AI (2024)

When Our clear verses are presented to them, their only argument is, “Bring back our ancestors, if you are truthful.”

Bakhtiari Nejad

And when Our clear verses are read to them, their only argument is to say: “Bring our fathers back if you are truthful.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And when Our verses are recited to them, their only argument is: 'Bring our fathers back to us, if what you say is true!

Abdel Haleem

when Our clear revelations are recited to them, is to say, ‘Bring back our forefathers if what you say is true.’

Mustaqim

And when Our clear signs are recited to them, their argument is only that they say: bring our forefathers if you are truthful.

Edward Henry Palmer

And when our signs are rehearsed to them with evidences their only argument is to say, 'Bring our fathers, if ye speak the truth.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when Our bright signs are recited to them, then their only argument is that they say, 'bring our fathers, if you are truthful'.

Corpus.Quran

And when are recited to them Our Verses clear not is their argument except that they say Bring our forefathers if you are truthful

Irving/Hegab

Whenever Our clear verses are recited to them, their argument is merely to say: "Bring back our forefathers if you are so truthful."

Linda "iLham" Barto

When Our evident signs are recited to them, they have only this argument: They say, “Return our ancestors if what you say is true.”

Maulana Muhammad Ali

And when our clear messages are recited to them, their only argument is that they say: Bring (back) our fathers, if you are truthful

Arthur John Arberry

And when Our signs are recited to them, clear signs, their only argument is that they say, 'Bring us our fathers, if you speak truly.

Faridul Haque

And when Our clear verses are recited to them, their only argument is, “Bring back our forefathers, if you are truthful!”

Sher Ali

And when Our clear Signs are recited unto them, their only contention is that they say, `Bring back our fathers, if you are truthful.

The Wise Quran

And when Our signs are recited to them, clear proofs, their only argument is that they said, 'Bring Our fathers, if you are truthful.'

John Medows Rodwell

And when our clear signs are recited to them, their only argument is to say, "Bring back our fathers, if ye speak the truth."

Maududi

And when Our Clear Signs are rehearsed to them, their only contention is: "Bring back to us our fathers if you are truthful."

Talal Itani (2012)

When Our clarifying Verses are recited to them, their only argument is to say, 'Bring back our ancestors, if you are truthful.'

Aisha Bewley

When Our Clear Signs are recited to them their only argument is to say, ´Bring us our fathers if you are telling the truth.´

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And when Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: "Then bring back our forefathers, if you are truthful.

Safi Kaskas

And when Our clear verses are recited to them, their only argument is to say, "Bring back our forefathers, if you are telling the truth."

Ahmed Hulusi

And when Our signs are clearly explained to them, they have nothing to say except, “If you are truthful, then bring back our forefathers.”

Mohammad Shafi

And when Our Clear Verses are recited to them, their only contention is, "Bring back to us our fathers if what you say is true."

The Study Quran

And when Our signs are recited unto them as clear proofs, their argument is naught but to say, “Bring us our fathers, if you are truthful.

Abdul Majid Daryabadi

And when Our manifest revelations are rehearsed Unto them, their argument is no other than that they say bring our fathers, if ye say sooth

Muhammad Taqi Usmani

When Our verses are recited to them in all their clarity, their argument is none but that they say, .Bring our fathers, if you are truthful

Wahiduddin Khan

Whenever Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say, Bring back to us our forefathers, if what you say be true

Ahmed Ali

When Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: "Bring our ancestors back, if what you say is true."

Bijan Moeinian

When MY clear Revelations are recited to them, their only response is: “Bring our forefathers back to life, if you are truthful.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers. then, if ye are truthful

Rashad Khalifa

When our revelations are recited to them, clearly, their only argument is to say, "Bring back our forefathers, if you are truthful."

T.B.Irving

Whenever Our clear verses are recited to them, their argument is merely to say: "Bring back our forefathers if you are so truthful."

Mustafa Khattab 2018

And whenever Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: “Bring our forefathers back, if what you say is true!”

Bilal Muhammad 2018

And when Our clear signs are rehearsed to them, their argument is nothing but this, they say, “Bring back our ancestors, if what you say is true.

N J Dawood 2014

And when Our veritable revelations are recited to them, their only argument is: ‘Bring back our forefathers, if what you say be true!‘

Shakir

And when Our clear communications are recited to them, their argument is no other than that they say: Bring our fathers (back) if you are truthful

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when Our clear Verses are recited to them, they do not have any plea except to say: ‘Bring back our fathers (raised alive) if you are truthful.

Abdul Hye

And when Our clear revelations are recited to them, their argument is not except that they say: “Bring back our dead forefathers if you are truthful!”

Shabbir Ahmed

And when Our Revelations are conveyed to them in all clarity, their only argument is this, "Bring back our forefathers if you are truthful."

MunirMezyed2023

And when Our Verses are recited to them as conclusive evidence, their only argument is that they say: "Bring back our forefathers if you are truthful."

Fode Drame

And whenever Our signs are related unto them clearly, their argument is nothing except that they say, “Bring back our fathers if you are indeed truthful.”

Hamid S. Aziz

And when Our clear revelations are recited to them, their argument is no other than that they say, "Bring our fathers back if you are truthful."

Samy Mahdy

And when Our verses were recited upon them as proof verses, it was not their wrangle except that they said, "Bring our parents, if you were truthful ones."

Hilali - Khan

And when Our Clear Verses are recited to them, their argument is no other than that they say: "Bring back our (dead) fathers, if you are truthful!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"

Ali Quli Qara'i

And when Our manifest signs are recited to them, their only argument is to say, ‘Bring our fathers back [to life], should you be truthful.’

Muhammad Sarwar

When Our enlightening revelations are recited to them, their only argument against it is, "Bring our forefathers back to life if what you say is true"

Syed Vickar Ahamed

And when Our Clear Signs are recited to them, their reasoning is nothing but this: They say: "Bring (back) our dead forefathers, if what you say is true!"

Dr. Laleh Bakhtiar

And when are recounted to them Our signs, clear portents, then, disputation had not been but that they said: Bring our fathers if you had been ones who are sincere.

Mir Aneesuddin

And when Our clear signs are recited to them, their argument is nothing but that they say, “Bring (back) our fathers, if you are the truthful ones.” are the truthful ones.”

Munir Mezyed

When Our (Holy) ‘Verses’ are recited to them as revelation in the knowledge of Allâh, their only argument is that they say: "Bring back our forefathers, if you are truthful."

Umm Muhammad (Sahih International)

And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, "Bring [back] our forefathers, if you should be truthful."

Musharraf Hussain

When our clear verses are recited before them they’re unable to find proofs against them, but they still say, “Bring back to life our forefathers if you are truthful.”

Amatul Rahman Omar

And when Our clear messages are recited to them their only contention is that they say, `Bring back our forefathers (alive) if you are true (in your belief in the life after death).

Dr. Munir Munshey

When Our clear unambiguous verses are read to them, they are left with no answer. By way of rebuttal they merely retort, "Bring our forefathers back to life, if you are right."

Muhammad Ahmed - Samira

And if Our evidences/signs/verses are read/recited on (to) them, their argument was not except that (E) they said: "Come/bring with our fathers/forefathers if you were truthful."

George Sale

And when our evident signs are rehearsed unto them, their argument which they offer against the same, is no other than that they say, bring to life our fathers who have been dead; if ye speak truth

Ali Ünal

When Our Revelations, clear as evidence and in meaning are recited (and conveyed) to them, they have no argument except to say: "Bring back our forefathers, if you are truthful in your claim."

Muhammad Asad

And [so,] whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, their only argument is this: “Bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!”

Muhammad Mahmoud Ghali

And when Our ayat (Verses, signs) are recited to them, supremely evident (signs), in no way do they have any argument excepting that they say, "Come up with (i.e., bring) our fathers, in case you are sincere."

Dr. Kamal Omar

And when are produced unto them Ayaatuna Bayyinatin (‘Our Manifestly Clear Verses’) — their argument is not except that they said: “Approach (us) with our (dead) fore-fathers, if you are those who speak the truth.”