Quran 45 : 24

And they say, "Not it (is) but our life (of) the world, we die and we live, and not destroys us except the time." And not for them of that any knowledge; not, they (do) but guess.
وَقَالُوا۟
Waqālūa
مَا
هِىَ
Hiāa
إِلَّا
Iillā
حَيَاتُنَا
Ḥayātunā
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
نَمُوتُ
Namūtu
وَنَحْيَا
Wanaḥyā
وَمَا
Wamā
يُهْلِكُنَآ
Yuhlikunaa
إِلَّا
Iillā
ٱلدَّهْرُ
Addahru
وَمَا
Wamā
لَهُم
Lahum
بِذَٰلِكَ
Bidhaālika
مِنْ
Min
عِلْمٍ
ʿIlmin
إِنْ
Iin
هُمْ
Hum
إِلَّا
Iillā
يَظُنُّونَ
Yaẓunnūna

Mustaqim

And they say: there is only our worldly life, we die and live, and only time destroys us, and they have no knowledge about it, they only presume.

Edward Henry Palmer

They say, 'It is only our life in this world, we die and we live, and naught destroys us but time!' But they have no knowledge of this; they do but suspect

Irving/Hegab

They say: "Nothing exists except our worldly life! We die and live, and only fate destroys us?" They have no knowledge about that; they are only supposing.

Rashad Khalifa

They said, "We only live this life; we live and die and only time causes our death!" They have no sure knowledge about this; they only conjecture.

Arthur John Arberry

They say, 'There is nothing but our present life; we die, and we live, and nothing but Time destroys us.' Of that they have no knowledge; they merely conjecture

The Wise Quran

And they say, 'It is only our worldly life, We die and we live, and nothing destroys us but time.' But they have no knowledge of that; They are only suspecting.

Ahmed Hulusi

They said, “Life comprises only the world! Death, life; all of it is here! Only time destroys us!” They have no proof in regards to this! They are only assuming!

Wahiduddin Khan

They say, There is nothing but our life in this world: we die, we live, nothing but time destroys us. They have no knowledge of this; they only follow conjecture

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They say: 'There is nothing except this life, we die and we live, it is only time that destroys us. ' Surely, of this they have no knowledge, they are just guessing

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they said, 'that is not hut this our wordily life. we die and we live and none destroys us but the time, and they have no knowledge of it they merely conjecture.

Shakir

And they say: There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture

T.B.Irving

They say: "Nothing exists except our worldly life! We die and live, and only fate destroys us?" They have no knowledge about that; they are only supposing.

Abdul Majid Daryabadi

And they say: there is no naught but our life of the world; die and we live; and naught destroyeth us save Time. And they have no knowledge thereof: they do but guess

Maulana Muhammad Ali

And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live and nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture

Safi Kaskas

They say, "There is nothing but our life in this world; we die, we live, and nothing but time destroys us." But they have no knowledge of this; they are only guessing.

Talal Itani & AI (2024)

They assert, “There is nothing beyond our worldly life; we live and die, and nothing but time destroys us.” But they have no knowledge of that. They are only guessing.

Corpus.Quran

And they say Not it (is) but our life (of) the world we die and we live and not destroys us except the time And not for them of that any knowledge not they (do) but guess

The Study Quran

They say, “There is naught but our life in this world. We die and we live, and none destroys us save time.” But they have no knowledge thereof. They do naught but conjecture

Umm Muhammad (Sahih International)

And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming

Bijan Moeinian

The disbelievers say: “We only live this life; as time goes, by we become old and die.” They have no knowledge about the subject and their saying is merely a guess

Ahmed Ali

Yet they say: "There is nothing but the life of this world. We die and we live, and only time annihilates us." Yet they have no knowledge of this: They only speculate

Mir Aneesuddin

And they say, “There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us but time,” and they have no knowledge of that, they do nothing but guess.

Bilal Muhammad 2018

And they say, “What is there other than our life in the present? We will die and we live, and nothing but time can destroy us.” But of that, they do not know. They only theorize

Hamid S. Aziz

And they say, "There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time", and they have no knowledge of that; they only conjecture

MunirMezyed2023

They say: "We only live in this worldly life: We live and die. And nothing causes us to perish but a long course of time.” They have of that no knowledge. They are only guessing.

Bakhtiari Nejad

And they say: “There is nothing except our life of this world, we die and we live (and world goes on), and only time destroys us.” They have no knowledge of this, they only guess.

Muhammad Taqi Usmani

And they say, .There is no life but our worldly life. We die and live, and nothing destroys us except time. They have no knowledge about that; they do nothing but make conjectures

Linda "iLham" Barto

They say, “There is nothing but our life in this world. We will die and we live, and nothing but time can destroy us.” Of that, they have no knowledge. They just make up things.

Munir Mezyed

They say: "We only live in this ‘worldly life’. We live and die. And nothing causes us to perish but a long course of time.” They have of that no knowledge. They are only speculating.

Musharraf Hussain

They say, “There is no life except our worldly life, we die, we live and eventually, time will kill us.” They have no understanding of the reality, and they are merely guessing

Talal Itani (2012)

And they say, 'There is nothing but this our present life; we die and we live, and nothing destroys us except time.' But they have no knowledge of that; they are only guessing

John Medows Rodwell

And they say, "There is only this our present life: we die and we live, and nought but time destroyeth us." But in this they have no knowledge: it is merely their own conceit

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess

N J Dawood 2014

They say: ‘There is but one life in this world and no other. We die and live; nothing but Time destroys us.‘ Surely of this they have no knowledge. They are merely guessing

Abdul Hye

And they (disbelievers) say: “There is nothing but our life of this world. We die and we live, nothing but time destroys us.” They have no knowledge of it, verily they are only guessing.

Abdel Haleem

They say, ‘There is only our life in this world: we die, we live, nothing but time destroys us.’ They have no knowledge of this; they only follow guesswork. Their only argument

Hilali - Khan

And they say: "There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us except Ad-Dahr (the time). And they have no knowledge of it, they only conjecture

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they said: "There is nothing except this worldly life; we die and we live and nothing destroys us except the passing of time!" And they have no knowledge about this; they only conjecture

George Sale

They say, there is no other life, except our present life: We die, and we live; and nothing but time destroyeth us. But they have no knowledge in this matter; they only follow a vain opinion

Sher Ali

And they say, `There is nothing for us but this our present life; we die and we live; and nothing but time destroys us.' But they have no real knowledge of it; they do nothing but conjecture

Aisha Bewley

They say, ´There is nothing but our existence in this world. We die and we live and nothing destroys us except for time.´ They have no knowledge of that. They are only conjecturing.

Muhammad Sarwar

They have said, "The only life is this worldly life and here we shall live and die. It is only time which will destroy us" They have no knowledge about this. It is only their guesswork

Ali Quli Qara'i

They say, ‘There is nothing but the life of this world: we live and we die, and nothing but time destroys us.’ But they do not have any knowledge of that, and they only make conjectures

Samy Mahdy

And they said, "It is not except our Dunya (worldly) life; we die and live, and nothing destroys us except the Aeon." And they have not with that, of a knowledge; surely, they are not except only assuming.

Syed Vickar Ahamed

And they say: "What is there other than our life in this world? We shall die and we live, and nothing except time can destroy us." And they have no knowledge of that: They only presume (and imagine)

Fode Drame

And they said, “It is nothing but our life of this world. We die and we live and nothing will annihilate us except the time.” There is no knowledge for them about that. They are in nothing but wishful thinking.

Muhammad Asad

And yet they say: “There is nothing beyond our life in this world. We die as we come to life, and nothing but time destroys us.” But of this they have no knowledge whatever: they do nothing but guess

Faridul Haque

And they said, “There is nothing except our life of this world - we die and we live - and nothing destroys us except the passage of time”; and they do not have any knowledge of it; they only make guesses

Shabbir Ahmed

And yet they say, "There is nothing beyond our life of this world. We die as we come to life (per chance) and nothing destroys us but Time." But of that they have no knowledge. They do nothing but make a wild guess

Dr. Laleh Bakhtiar

And they said: There is nothing, but this present life of ours. We die and we live and nothing causes us to perish but a long course of time. And there is for them not any knowledge. Truly, they are but surmising.

Maududi

They say: "There is no life other than our present worldly life: herein we live and we die, and it is only (the passage of) time that destroys us. Yet the fact is that they know nothing about this and are only conjecturing

Mustafa Khattab 2018

And they argue, “There is nothing beyond our worldly life. We die; others are born. And nothing destroys us but ˹the passage of˺ time.” Yet they have no knowledge ˹in support˺ of this ˹claim˺. They only speculate.

Mohammad Shafi

And they say, "There is nothing other than our present worldly life. We die and we live here; and it is the passage of time that destroys us, nothing else." And they have no knowledge about this; they are indulging in nothing but conjecture

Dr. Munir Munshey

They say, "There is nothing except our life in this world; here is where we die, or survive. There is nothing but fate, (just the vicissitudes of life) that destroys us." They do not have any (real) knowledge about that! They merely speculate

Muhammad Ahmed - Samira

And they said: "It is not except our life the present/worldly life, we die and we live, and nothing makes us die/destroys us except the long time." And (there is) no knowledge with that for them, that truly they are except assuming/supposing

Muhammad Mahmoud Ghali

And they have said, "In no way is there anything except our present life; (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) we die and we live, and in no way is there anything that causes us to perish except Time." And in no way do they have any knowledge about that; decidedly they do nothing except surmise

Dr. Kamal Omar

And people said, “This (state of our existence is) nothing except the life-span in this world. We die or we live. And nothing kills us except ad-Dahr (the passing time).” And (there is) not for them, regarding this, (any thing) of the knowledge. They (are) not (saying sense) except (that) they conjecture

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And they say: ‘There is nothing (else) except our worldly life. We die and live here (only). And nothing kills us except (circumstances and occurrences of) time (i.e., they deny Allah and the Hereafter absolutely). And they simply do not have any knowledge of this (reality). They follow only their speculation and assumption

Amatul Rahman Omar

They say, `We have only this our present life (to live). We (people of one generation) die and we (people of a new generation from among us) come to life again (here in this very world). It is (the passage of) time alone that deals us death. But they have no real knowledge whatsoever about the matter (- the Hereafter). They merely make conjectures

Ali Ünal

And they say: "There is nothing but only our life in this world. Some of us die while others continue to live; and nothing causes us to perish but Time (the processes of decline and decay)." But they have no (sure and true) knowledge about this (the real nature and meaning of life and death, and the life after it). They merely follow their conjectures