Quran 45 : 18

Then We put you on an ordained way of the matter; so follow it and (do) not follow (the) desires (of) those who (do) not know.
ثُمَّ
Thumma
جَعَلْنَٰكَ
Jaʿalnaāka
عَلَىٰ
ʿAlaāā
شَرِيعَةٍ
Sharīʿahin
مِّنَ
Mmina
ٱلْأَمْرِ
Alaamri
فَٱتَّبِعْهَا
Faittabiʿhā
وَلَا
Walā
تَتَّبِعْ
Tattabiʿ
أَهْوَآءَ
Aahwaaʾa
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
لَا
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then We have established you on the path of things; so follow it and do not follow the desires of those who do not know

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not

Wahiduddin Khan

Then We set you on a clear path [of religion]: so follow it, and do not yield to the desires of those who have no knowledge

Umm Muhammad (Sahih International)

Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know

The Wise Quran

Then We set you over a law concerning the affair: follow it, and do not follow the desires of those who do not know.

The Study Quran

Then We placed thee upon a clear path from the Command; so follow it, and follow not the caprices of those who know not

Talal Itani (2012)

Then We set you upon a pathway of faith, so follow it, and do not follow the inclinations of those who do not know

Talal Itani & AI (2024)

Then We put you on the path of the ordinance, so follow it, and don’t follow the whims of those who don’t know.

T.B.Irving

Next We placed you on a highroad [to receive] the command, so follow along it and do not follow the whims of those who do not know.

Syed Vickar Ahamed

Then We have put you on the (true) Path of religion: So you follow that (Path), and do not follow the desires of those who do not know

Sher Ali

Then WE set thee on a clear path concerning the Affair; so follow it, and follow not the vain desires of those who do not know

Shakir

Then We have made you follow a course in the affair, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who do not know

Shabbir Ahmed

And now We have appointed you (O Messenger) on the Right Way. So follow it, and yield not to the whims of the ignorant. (42:13)

Samy Mahdy

Then We set you on a legislation from the command, so follow it, and do not follow desires of those who are not knowing.

Safi Kaskas

Then We put you on a pathway of the matter, so follow it, and do not follow the whims and desires of those who do not know.

Rashad Khalifa

We then appointed you to establish the correct laws; you shall follow this, and do not follow the wishes of those who do not know.

N J Dawood 2014

We then set for you a law to the right path. Follow it, and do not yield to the desires of those that are devoid of knowledge

Mustaqim

Then We placed you upon a code of conduct by way of commandments, so follow them and do not follow the desires of those who don´t know.

Mustafa Khattab 2018

Now We have set you ˹O Prophet˺ on the ˹clear˺ Way of faith. So follow it, and do not follow the desires of those who do not know ˹the truth˺.

Musharraf Hussain

Prophet, We established a Shariah for you, so follow it and don’t follow the whims of those who don’t know.

MunirMezyed2023

Then We set you, (O’ Muhammad), on a clear way of the commandment. Now, therefore, yield to it and neglect the whims of those who lack the knowledge (of Allâh).

Munir Mezyed

Then We put you, (‘Muhammad’), on a clear way of (Our) commandment. Therefore, follow it, and take not in the self-deceived beliefs of those who lack knowledge (of Allâh) for the epistemic.

Muhammad Taqi Usmani

Then We have put you on a certain way of the Matter (i.e. the religion); so follow it, and do not follow the desires of those who do not know

Muhammad Sarwar

We have established for you a code of conduct and a religion. Follow it and do not follow the desires of the ignorant people

Muhammad Marmaduke Pickthall

And now have We set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it, and follow not the whims of those who know not

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter We have made you upon a Law of the Command; (i.e., a religion from our command to Jibril (Gabriel) so follow it closely, and do not ever follow the prejudices of the ones who do not know

Muhammad Asad

And, finally, [O Muhammad,] We have set thee on a way by which the purpose [of faith] may be fulfilled: so follow thou this [way], and follow not the likes and dislikes of those who do not know [the truth]

Muhammad Ahmed - Samira

Then We made/put you on God's decreed way of life from the order/command so follow it, and do not follow (the) self attractions for desires (of) those who do not know

Mohammad Shafi

Then We have set you, (O Prophet), on a certain course of action. So follow that course, and not desires of those who know not

Mir Aneesuddin

Then We made you to follow a procedure in the (religious) affair, so follow it and do not follow the desires of those who have no knowledge,

Maulana Muhammad Ali

Then We made thee follow a course in the Affair, so follow it, and follow not the low desires of those who know not

Maududi

And then We set you, (O Prophet), on a clear high road in religious matters. So follow that and do not follow the desires of those who do not know

Linda "iLham" Barto

We put you on the ordained way of (religion), so follow it, and do not follow the desires of the ignorant.

John Medows Rodwell

Afterwards we set thee over our divine law: follow it then: and follow not the wishes of those who have no knowledge

Irving/Hegab

Next We placed you on a highroad [of worship] [to receive] the command, so follow along it and do not follow the whims of those who do not know.

Hilali - Khan

Then We have put you (O Muhammad SAW) on a plain way of (Our) commandment (like the one which We commanded Our Messengers before you (i.e. legal ways and laws of the Islamic Monotheism)). So follow you that (Islamic Monotheism and its laws), and follow not the desires of those who know not. (Tafsir At-Tabaree Vol. 25, Page 146)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And now, We have set you on the jurisprudence of the Command, therefore follow it and do not follow the desires of those who do not know

Hamid S. Aziz

And now have We set you on a clear course in (religious) affairs, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who know not

George Sale

Afterwards We appointed thee, O Mohammed, to promulgate a law concerning the business of religion: Wherefore follow the same, and follow not the desires of those who are ignorant

Fode Drame

Then now We have put you on a wide way from the commandment therefore follow it and do not follow the vain desires of those who do not know.

Faridul Haque

We then placed you (O dear prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) upon the clear path of the command, therefore continue following it and do not listen to the desires of the ignorant

Edward Henry Palmer

Then we did set thee over a law concerning the affair: follow it then, and follow not the lusts of those who do not know

Dr. Munir Munshey

Then, We prescribed for you a clear way (of life) concerning (the rules and rites of) religion. So follow that, and do not give in to the whims of those who do not know

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then We set you on the open path of Shariah (Islamic law). So follow it persistently. And do not yield to the desires of those who are simply unaware (of the glory, dignity and trueness of your Din [Religion])

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, We assigned thee an open way of the command so follow it and follow not the desires of those who know not.

Dr. Kamal Omar

Then (it is) We (Who) have set you on sharia (the specified form of the Religion as explained in Al-Kitab) proceeding from the Decree. So follow you that and do not follow the vain desires of those who do not know (the Contents of the Divine Scripture)

Corpus.Quran

Then We put you on an ordained way of the matter so follow it and (do) not follow (the) desires (of) those who (do) not know

Bilal Muhammad 2018

Then We put you in the best way of life. So follow that way, and do not follow the desires of those who know not

Bijan Moeinian

Now I am passing the law to you. Follow it and do not follow the laws of the others who [in spite of all their claims] do not have [God’s] knowledge

Bakhtiari Nejad

Then We put you on a legislation of the affairs (of religion), so follow it and do not follow the desires of those who do not know.

Arthur John Arberry

Then We set thee upon an open way of the Command; therefore follow it, and follow not the caprices of those who do not know

Amatul Rahman Omar

Then We (gave you a system of law and) set you on a clear highway regarding this affair. Follow it and do not follow the caprices of those who have no knowledge

Ali Ünal

Thereafter (in this conclusive Revelation) We have set you on a way of life (Shari‘ah) based on the Religion, so follow it and do not follow the lusts and fancies of those who do not know (the Divine Guidance)

Ali Quli Qara'i

Then We set you upon a clear course of the Law; so follow it, and do not follow the desires of those who do not know

Aisha Bewley

Then We placed you on the right road of Our Command, so follow it. Do not follow the whims and desires of those who do not know.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We set you upon a nice path of that affair, there fore follow it and associate not with the desires of those who know not.

Ahmed Hulusi

It is with the conditions under Our command that We formed you! So, follow it (the reality, religion) and do not follow the baseless desires (ideas and wants driven by corporeality) of those who do not know!

Ahmed Ali

We have put you on the right way in the matter (of divine law). So follow it, and do not follow the wishes of those who are ignorant

Abdul Majid Daryabadi

And thereafter We have placed thee upon the law of the religion; so follow it thou, and follow not the vain desires of those who know not

Abdul Hye

Then We have put you (O Muhammad) on the plain Way of (Our) commandment. So follow it (Islam) and don’t follow the desires of those who don’t know;

Abdel Haleem

Now We have set you [Muhammad] on a clear religious path, so follow it. Do not follow the desires of those who lack [true] knowledge