Quran 45 : 17

And We gave them clear proofs of the matter. And not they differed except from after [what] came to them the knowledge, (out of) envy between themselves. Indeed, your Lord will judge between them (on the) Day (of) the Resurrection about what they used to therein differ.
وَءَاتَيْنَٰهُم
Waʾātaynaāhum
بَيِّنَٰتٍ
Bayyinaātin
مِّنَ
Mmina
ٱلْأَمْرِ
Alaamri
فَمَا
Famā
ٱخْتَلَفُوٓا۟
Ikhtalafuwa
إِلَّا
Iillā
مِنۢ
Min
بَعْدِ
Baʿdi
مَا
جَآءَهُمُ
Jaaʾahumu
ٱلْعِلْمُ
Alʿilmu
بَغْيًۢا
Baghyana
بَيْنَهُمْ
Baynahum
إِنَّ
Iinna
رَبَّكَ
Rabbaka
يَقْضِى
Yaqḍiā
بَيْنَهُمْ
Baynahum
يَوْمَ
Yawma
ٱلْقِيَٰمَةِ
Alqiyaāmahi
فِيمَا
Fīmā
كَانُوا۟
Kānūa
فِيهِ
Fīhi
يَخْتَلِفُونَ
Yakhtalifūna

Talal Itani & AI (2024)

We granted them clear proofs of the matter. They only began to dispute after knowledge had come to them, out of mutual envy. Your Lord will judge between them on Resurrection Day concerning their disputes.

N J Dawood 2014

We gave them explicit commandments: yet it was not till knowledge had been vouchsafed them that they disagreed, maliciously, among themselves. Your Lord will on the Day of Resurrection judge what they differ about

Talal Itani (2012)

And We gave them precise rulings. They fell into dispute only after knowledge came to them, out of mutual rivalry. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding the things they differed about

Aisha Bewley

We made the Commandments very clear to them and they only differed after knowledge came to them, tyrannising one other. Your Lord will decide between them on the Day of Rising regarding the things they differed about.

Musharraf Hussain

We gave them clear proofs for the law, and though they had knowledge they still disagreed among themselves, they were jealous of each other. On Judgement Day, Your Lord will make the judgement about their disagreement

Safi Kaskas

We gave them clear details of the matter [faith]. Yet, they differed out of rivalry between them, only after knowledge came to them. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.

Ahmed Ali

And gave them a clear exposition of Our laws. And they did not differ until after knowledge came to them, through mutual jealousies. Verily your Lord will judge between them on the Day of Judgement in what they differed about

Mohammad Shafi

And We gave them clear directions on what to do. Then they differed not until after knowledge had come to them out of spite, one against another. On the Day of Resurrection, Allah will indeed judge among them in what they differed

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We gave them clarity in the matter, but then they disputed after the knowledge had come to them, out of jealousy among themselves. Your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything that they have disputed

Shabbir Ahmed

And gave them clear Commandments. Yet, they fell for differences through rivalry among themselves after Knowledge had come to them. Behold, your Lord will judge between them on the Resurrection Day concerning all they differed about

Arthur John Arberry

We gave them clear signs of the Command; so they differed not, except after the knowledge had come to them, being insolent one to another. Surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection touching their differences

Abdel Haleem

We gave them clear proof in matters [of religion]. They differed among themselves out of mutual rivalry, only after knowledge came to them: on the Day of Resurrection your Lord will judge between them regarding their differences

T.B.Irving

We gave them explanations about the Matter. They only disagreed after knowledge had come to them, out of envy towards one another. Your Lord will judge among them on Resurrection Day concerning anything they may have been differing over.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We gave them clear signs of the Command; yet it was not until after knowledge had come to them that they differed among themselves, and were insolent to each other. On the Day of Resurrection your Lord will indeed decide their differences

Irving/Hegab

We gave them explanations about the Matter. They only disagreed after knowledge had come to them, out of envy towards one another. Your Lord will judge among them on Resurrection Day concerning anything they may have been differing over.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And gave them plain commandments. And they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ

Edward Henry Palmer

And we brought them manifest proofs of the affair, and they disputed not until after knowledge had come to them, through mutual envy. Verily, thy Lord will decide between them on the resurrection day concerning that whereon they did dispute

Maulana Muhammad Ali

And we gave them clear arguments in the Affair. So they differed not until after knowledge had come to them, out of envy among themselves. Surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they differed

Samy Mahdy

And We gave them proofs among the commands. So, they did not differ except after the knowledge had come to them, out of hostility between them. Surely Your Lord will judge between them on The Resurrection Day within what they were differing in.

Sher Ali

And WE gave them clear Signs regarding this Affair. And they did not differ but after true knowledge had come to them, through mutual envy. Verily, thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed

Ali Quli Qara'i

and We gave them manifest precepts. But they did not differ except after knowledge had come to them, out of envy among themselves. Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ

John Medows Rodwell

And we gave them clear sanctions for our behests: neither did they differ, through mutual envy, till after they had become possessed of knowledge; but thy Lord will judge between them on the day of resurrection, as to the subject of their disputes

Shakir

And We gave them clear arguments in the affair, but they did not differ until after knowledge had come to them out of envy among themselves; surely your -Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differed

The Study Quran

And We gave them clear proofs from the Command. And they differed not till after knowledge had come unto them, out of envy among themselves. Thy Lord will surely judge between them on the Day of Resurrection regarding that wherein they used to differ

Wahiduddin Khan

We gave them clear arguments in matters [of religion]. It was only after knowledge came to them that they differed among themselves out of mutual rivalry. On the Day of Resurrection your Lord will judge between them regarding their differences

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We gave them bright arguments regarding this affair' so they differed not but after true knowledge had come to them through mutual jealousy. Undoubtedly, your Lord will decide between them on the Day of Judgement conceding that wherein they differ.

Hamid S. Aziz

And We gave them clear commandments in (religious) affairs, but they did not differ until after knowledge had come to them, through rivalry among themselves; surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they

Ahmed Hulusi

We gave them clear proofs (the knowledge of sunnatullah) by Our command... but, after the knowledge had come to them, they fell into diversion out of jealousy (ego) between themselves! Your Rabb will judge between them during Doomsday over what they differed.

Bakhtiari Nejad

And We gave them clear evidences in the matter (of religion), then they disagreed because of jealousy between them only after knowledge had come to them. Indeed, your Lord judges between them regarding what they were disagreeing about on the Resurrection Day.

Faridul Haque

And We gave them clear proofs in the command; so they did not differ except after the knowledge had come to them - due to jealousy among themselves; indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matter in which they differ

Mustafa Khattab 2018

We ˹also˺ gave them clear commandments regarding ˹their˺ faith. But it was not until knowledge came to them that they differed out of mutual envy. Surely your Lord will judge between them on the Day of Judgment regarding their differences.

Fode Drame

And We gave them clear signs from the commandment but they disagreed only after that the knowledge had come to them because of their mutual begrudging. Truly your Lord will judge between them on the day of resurrection in all that in which they used to disagree.

Rashad Khalifa

We have given them herein clear commandments. Ironically, they did not dispute this until the knowledge had come to them. This is due to jealousy on their part. Surely, your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything they have disputed.

The Wise Quran

And We gave them clear proofs of the affair, and they disagreed not except after the knowledge had come to them, through envy between themselves. Indeed, your Lord will decide between them on the Day of Resurrection concerning that in which they were disagreeing.

Muhammad Sarwar

We also gave them clear evidence in support of the true religion. Only after having received knowledge did they create differences among themselves because of their rebelliousness. Your Lord will issue His decree concerning their differences on the Day of Judgment

Dr. Laleh Bakhtiar

and We gave them clear portents of the command. And they are not at variance until after the knowledge drew near them through insolence among themselves. Truly, thy Lord will decree between them on the Day of Resurrection about what they had been at variance in it.

Abdul Majid Daryabadi

And We vouchsafed Unto them evidences of the affair. And they differed not except after the knowledge had come Unto them, through spite among themselves. Verily thy Lord will decide between them on the DaY of Judgment concerning that wherein they have been differing

Corpus.Quran

And We gave them clear proofs of the matter And not they differed except after after [what] came to them the knowledge (out of) envy between themselves Indeed your Lord will judge between them (on the) Day (of) the Resurrection about what they used to therein differ

Abdul Hye

and gave them clear proofs of matters (revealed in the Torah). They did not differ until after the knowledge had come to them, through transgression among themselves. Surely, Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about which they used to differ.

Bijan Moeinian

I gave them clear instructions in dealing with their affairs. Once they got the knowledge, they started to dispute among themselves [scientific jealousy]! Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection [regarding their short sightedness]

Mustaqim

And We gave them clear proofs by way of the commandments, then they did not differ except after the knowledge had reached them out of transgression amongst each other, for your Lord will decide between them on the day of resurrection with regard to what they used to differ in.

Muhammad Taqi Usmani

and We gave them clear proofs of the Matter (i.e. the religion). So they did not fall into disagreement out of mutual jealousy, but after the knowledge had come to them. Surely your Lord will judge between them, on the Day of Judgment, in the matters in which they used to differ

Hilali - Khan

And gave them clear proofs in matters (by revealing to them the Taurat (Torah)). And they differed not until after the knowledge came to them, through envy among themselves. Verily, Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ

Linda "iLham" Barto

We provided obvious signs in matters. They did not differ until after knowledge had been imparted to them, [and they divided into sects] because of the jealousies among themselves. Truly, the Lord will judge among them on the Day of Judgment concerning the matters about which they differ.

Umm Muhammad (Sahih International)

And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ

Bilal Muhammad 2018

And We granted them clear signs in all affairs. It was only after knowledge had been granted to them that they fell into disagreements through insolent envy among themselves. Indeed your Lord will judge between them on the Day of Accountability, as to those matters in which they had differences

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences

Mir Aneesuddin

and We gave them clear explanations of the (religious) affair, and they did not disagree except after the knowledge which had come to them, (because of) envy among themselves. Your Fosterer will certainly judge between them on the day of resurrection, concerning that about which they used to disagree.

Dr. Munir Munshey

And We gave them clear instructions about every matter. It was only after (real) knowledge had come to them, that they indulged in internecine rivalry. It was (not out of ignorance but) with intent to wrong each other. Indeed, on the Day of Judgment your Lord will settle all matters of dispute between them

George Sale

And We gave them plain ordinances concerning the business of religion; neither did they fall to variance, except after that knowledge had come unto them, through envy amongst themselves: But thy Lord will decide the controversy between them, on the day of resurrection, concerning that wherein they disagree

Munir Mezyed

We also gave them the knowledge of truth about (divine) matters. Thus, they did not differ until after knowledge of Truth had come to them, out of jealousy (and animosity) among themselves. Definitely, Your Lord will judge between them on the ‘Day of Resurrection’ concerning that wherein they used to differ.

MunirMezyed2023

And We gave them clear illustrations of the commandment. And they did not differ, except after having received the Full Knowledge of Truth, out of jealousy (and animosity) among themselves. Most assuredly Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.

Muhammad Mahmoud Ghali

And We brought them supreme evidence (s) of the Command; so in no way did they differ among themselves except even after the knowledge had come to them, (they) being inequitable among themselves. Surely your Lord will decree between them on the Day of the Resurrection concerning that wherein they used to differ

Maududi

We gave them clear directions in matters pertaining to religion. Yet they differed among themselves (not out of ignorance but) after knowledge had come to them; and they did so out of the desire to commit excesses against one another. On the Day of Resurrection Allah will judge among them regarding what they had differed

Ali Ünal

And We granted them clear proofs concerning the affairs and commands of the Religion.; and it was only after all this knowledge came to them that they differed through envious rivalry and insolence among themselves. Surely your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning that on which they used to differ

Muhammad Asad

And We gave them clear indications of the purpose [of faith]; and it was only after all this knowledge had been vouchsafed to them that they began, out of mutual jealousy, to hold divergent views: [but,] verily, thy Sustainer will judge between them on Resurrection Day regarding all whereon they were wont to differ

Muhammad Ahmed - Samira

And We gave/brought them evidences from the matter/affair/order/command, so they did not differ/disagree/dispute except from after what came to them (from) the knowledge, oppression/transgression between them, that truly your Lord passes judgment/ends between them (on) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing

Syed Vickar Ahamed

And We gave them clear Signs in matters dealing (with religion): And it was after knowledge had been given to them that they split into groups, through deep envy among themselves; Surely, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection (and Judgment) as to those matters in which they made up differences (among themselves)

Amatul Rahman Omar

And We gave them clear signs regarding this affair (of the advent of this Prophet). And they did not differ (about it) but after true knowledge (in the form of the Qur'an) had come to them, (and this difference was) to spite one another. Behold! your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning all their differences

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We gave them clear proofs of religion (and Prophethood). But they disagreed (about it) after the knowledge (of raising the Prophet Muhammad [blessings and peace be upon him]) had come to them, merely because of their mutual jealousy, spite and antagonism. Surely, your Lord will judge between them on the Day of Rising concerning the matter in which they used to disagree

Dr. Kamal Omar

And We delivered them Bayyinat (‘Manifestly Evident Items’) proceeding from the Decree. And they developed not differences of opinion but after that which came to them (as) Al-Ilm (‘The Knowledge’.) — as internal rebellion being bred amongst them (against their self-created, self-imposed sectarian divisions). Surely, your Nourisher-Sustainer will judge between them on the Day of Resurrection in that wherein they used to differ