Quran 45 : 15

Whoever does a righteous deed, then it is for his soul, and whoever does evil, then it (is) against it. Then to your Lord you will be returned.
مَنْ
Man
عَمِلَ
ʿAmila
صَٰلِحًا
Ṣaāliḥana
فَلِنَفْسِهِۦ
Falinafsihi
وَمَنْ
Waman
أَسَآءَ
Aasaaʾa
فَعَلَيْهَا
Faʿalayhā
ثُمَّ
Thumma
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّكُمْ
Rabbikum
تُرْجَعُونَ
Turjaʿūna

Mustaqim

Whoever does good, it is for himself, and who does bad, it is against himself, then you return to your Lord.

Abdel Haleem

Whoever does good benefits himself, and whoever does evil harms himself: you will all be returned to your Lord

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Whoever works good does so for himself, and whoever works evil will suffer it. Then to your Lord you will be returned

Bakhtiari Nejad

Whoever does good, it is for himself, and whoever does bad, it is against himself, then you will be returned to your Lord.

Safi Kaskas

Whoever does good, benefits his own soul; and whoever does evil, harms his soul. Then you will all be returned to your Lord.

Maulana Muhammad Ali

Whoever does good it is for himself, and whoever does evil, it is against himself; then to your Lord you will be brought back

Musharraf Hussain

Whoever does good deeds will benefit himself and whoever does evil will harm himself. Then, you will be returned to Your Lord

Aisha Bewley

Whoever acts rightly, it is to his own good. Whoever does evil, it is to his detriment. Then you will be returned to your Lord.

Hamid S. Aziz

Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against it; then you shall be brought back to your Lord

Edward Henry Palmer

Whosoever acts aright it is for his own soul, and whosoever does evil it is against it; then unto your Lord shall ye be returned

Talal Itani (2012)

Whoever does a good deed, it is for his soul; and whoever commits evil, it is against it; then to your Lord you will be returned

Ahmed Ali

He who does good does so for himself; and he who does evil suffers the consequence thereof. You have then to go back to your Lord

Samy Mahdy

Whoever worked righteous, so it is for himself; and whoever did bad, so it is against it; then to your Lord you will be returning.

Arthur John Arberry

Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss; then to your Lord you shall be returned

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back

Umm Muhammad (Sahih International)

Whoever does a good deed - it is for himself; and whoever does evil - it is against the self. Then to your Lord you will be returned

Shakir

Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against himself; then you shall be brought back to your-- Lord

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He who does what is right does it for his own gain, and he who does evil does so at his own loss, then to your Lord you shall all return

The Wise Quran

Whoever does good works, then it is for his soul, and whoever does evil, then it is against it; then to your Lord you shall be returned.

Corpus.Quran

Whoever does a righteous deed then it is for his soul and whoever does evil then it (is) against it Then to your Lord you will be returned

Muhammad Sarwar

One who acts righteously does so for his own benefit and one who commits evil does so against his own soul. To your Lord you will all return

N J Dawood 2014

He that does a good deed does it for his own soul; and he that commits evil does so at his own peril. Then to your Lord shall you be recalled

Rashad Khalifa

Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. To your Lord you will be returned.

Talal Itani & AI (2024)

Whoever works righteousness, it is for the good of his own soul; and whoever does evil, it is upon it. Then to your Lord you will be returned.

Ali Quli Qara'i

Whoever acts righteously, it is for his own soul, and whoever does evil, it is to its own detriment, then you will be brought back to your Lord

Abdul Majid Daryabadi

Whosoever worketh righteously, worketh for himself; and whosoever doth evil, doth against himself; then Unto your Lord ye will be made to return

Muhammad Ahmed - Samira

Who made/did correct/righteous deeds, so (it is) for himself, and who did bad/evil/harm so on (for) it, then to your Lord you are being returned

Muhammad Taqi Usmani

Whoever acts righteously, it is for his own benefit, and who does evil, it is against his own soul. Then towards your Lord, you will be returned

Sher Ali

Whoso does a good deed, does it for his own soul; and whoso does wrong, does so to its detriment. Then to your Lord will you all be brought back

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Whosoever does good, does it for his own soul, and whosoever does evil, does it for his own loss. Then to your Lord will you all be returned back.

Dr. Munir Munshey

The one doing the righteous deeds, as also the one committing evil deeds, does so for his own sake. Then, towards your Lord you shall (all) return

Abdul Hye

Whoever does a good deed, it is for its own self; and whoever does evil, it is against it (own self). Then you will be made to return to your Lord.

T.B.Irving

Anyone who acts honorably, acts on his own behalf; while whoever commits evil will find it stands against him; then to Lord shall you (all) return.

Faridul Haque

Whoever does a good deed, so it is for his own good; and whoever commits evil, does for his own harm; and you will then be returned towards your Lord

Hilali - Khan

Whosoever does a good deed, it is for his ownself, and whosoever does evil, it is against (his ownself). Then to your Lord you will be made to return

Irving/Hegab

Anyone who acts honorably, acts on his own behalf; while whoever commits evil will find it stands against him; then to Lord shall you (all) return.

Mustafa Khattab 2018

Whoever does good, it is to their own benefit. And whoever does evil, it is to their own loss. Then to your Lord you will ˹all˺ be returned.

Bijan Moeinian

If you do a good deed, your soul will benefit from it and if you do an evil deed, you will bear its burden. You will all return one Day to face your Lord

Wahiduddin Khan

Whoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own detriment, and you shall all return to your Lord

John Medows Rodwell

He who doth that which is right, doth it to his own behoof, and whoso doth evil, doth it to his own hurt. Hereafter, to your Lord shall ye be brought back

Maududi

Whoever acts righteously, does so to his own good; and whoever commits an evil will suffer its consequence. All of you will then be sent back to your Lord

Ahmed Hulusi

Whoever does a deed of faith, it is for his own sake! And whoever does a bad deed, it is against his own self! To your Rabb you will be returned in the end!

Linda "iLham" Barto

Whoever does a righteous deed benefits his/her own soul. Whoever does evil works against (his/her own soul). In the finale, you will return to your Lord.

The Study Quran

Whosoever works righteousness, it is for his own soul. And whosoever commits evil, it is to the detriment thereof. Then unto your Lord shall you be returned

George Sale

Whoso doth that which is right, doth it to the advantage of his own soul; and whoso doth evil, doth it against the same: Hereafter shall ye return unto your Lord

Fode Drame

Whoever does a righteous deed, it is surely for the good of his own soul and whoever does evil, it is against it and then unto your Lord will you be brought back.

Dr. Laleh Bakhtiar

Whoever did as one in accord with morality, it is for himself and whoever did evil, it is against himself. Again, to your Lord you will be returned.

Muhammad Mahmoud Ghali

Whoever does righteousness, then it is for his self; and whoever does odious (deeds), then it is against it; (i.e., the self) thereafter to your Lord you will be returned

Syed Vickar Ahamed

Whosoever does a rightful deed, it works to help his own soul; Whosoever does evil, it works against (his own soul). In the end will you (all) be brought back to your Lord

Muhammad Asad

Whoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own hurt; and in the end unto your Sustainer you all will be brought back

Munir Mezyed

Whoever does righteous good deed, it is for the benefit of himself, and whoever does evil, it is against himself. Then to your Lord, you are all destined to be brought back.

Bilal Muhammad 2018

If anyone does a righteous deed, it is surely to the benefit of their soul. If they does wrong, it works against their soul. In the end, you will all be brought back to your Lord

Amatul Rahman Omar

He who does good, does it for (the good of) his own soul and he who does evil (the sad consequences of it) shall befall him, (for, after all) you will be brought back to your Lord

MunirMezyed2023

Whoever strives to do righteous act, it is for his own benefit. And whoever strives to do evil, it is for his own loss. Then to your Lord, you are all destined to be brought back.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord

Mir Aneesuddin

One who does righteous work, then it is for (the benefit of) his own soul and one who does evil then (the harm of it) is on him alone, then towards your Fosterer will you be returned.

Ali Ünal

Whoever does a good, righteous deed, it is for (the good of) his own soul; and whoever does an evil, it is against it. Thereafter (in all events) it is to your Lord that you will be brought back

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Whoever does a righteous work does it for (the benefit of) his own soul, and whoever commits some evil act, then he alone is to face (suffering caused by it). Then all of you will be returned to your Lord

Mohammad Shafi

He who does a good deed does so for his own good; and he who commits a bad deed, will himself suffer its consequence. All of you will then [after you have done your deeds here, good or bad] be sent back to your Lord

Dr. Kamal Omar

Whosoever performed righteous deeds — then (it is) in the interest of his own self; and whosoever did evil so (it is) against her (Nafs). Afterwards you will be made to return to your Nourisher-Sustainer

Shabbir Ahmed

Whoever helps others helps himself. And whoever hurts others hurts his own 'Self'. And in the end all of you will be brought back unto your Lord. ('Amale Saleh' = Fulfilling others' needs = Enhance human potential = Take corrective action = Help the individual or society = Doing collective good = Grow in goodness. 'Amale Su' = Destabilize someone = Hurting others = Causing imbalance = Promoting injustice and inequity)