Quran 45 : 14

Say to those who believe (to) forgive those who (do) not hope (for the) days (of) Allah; that He may recompense a people for what they used to earn.
قُل
Qul
لِّلَّذِينَ
Llilladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
يَغْفِرُوا۟
Yaghfirūa
لِلَّذِينَ
Lilladhīna
لَا
يَرْجُونَ
Yarjūna
أَيَّامَ
Aayyāma
ٱللَّهِ
Allahi
لِيَجْزِىَ
Liyajziāa
قَوْمًۢا
Qawmana
بِمَا
Bimā
كَانُوا۟
Kānūa
يَكْسِبُونَ
Yaksibūna

Maulana Muhammad Ali

Tell those who believe to forgive those who fear not the days of Allah that He may reward a people for what they earn

Musharraf Hussain

Say to the believers: “Pardon those who have no hope of Allah’s days,” Allah will reward people for what they earned.

Bakhtiari Nejad

Tell those who believe, to forgive those who do not hope for God's days, so that He rewards people for what they were doing.

Talal Itani & AI (2024)

Tell those who believe to forgive those who don’t anticipate the days of God, for He repays people according to their deeds.

Ahmed Ali

Tell the believers to forgive those who do not fear the visitations of God, so that He may requite the people for their deeds

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Tell to the believers pardon those who hope not for the days of Allah so that Allah may recompense a people for their earnings

John Medows Rodwell

Tell the believers to pardon those who hope not for the days of God in which He purposeth to reward men according to their deeds

Shakir

Say to those who believe (that) they forgive those who do not fear the days of Allah that He may reward a people for what they earn

Muhammad Marmaduke Pickthall

Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn

N J Dawood 2014

Tell the believers to pardon those who cannot wish for the days of God,¹ when He will requite people according to what they did

The Wise Quran

Say to those who believe that they forgive those who hope not for God's days, that He may reward a people for what they have earned.

Rashad Khalifa

Tell those who believed to forgive those who do not expect the days of GOD. He will fully pay everyone for whatever they have earned.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Tell the believers to forgive those who do not look for the Days of Allah, so that He recompenses the people for what they have earned

Wahiduddin Khan

Tell the believers to ignore those who do not believe in the coming of the days of God. He will requite people for what they have done

Mustaqim

Tell those who believe to forgive those who do not hope for the days of Allah, so that He may reward people in line with what they did.

The Study Quran

Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of God, that He may requite a people for that which they used to earn

Edward Henry Palmer

Say to those who believe that they pardon those who hope not for God's days, that He may reward a people for that which they have earned

Sher Ali

Tell those who believe to forgive those who persecute them and fear not the Days of ALLAH, that HE may requite a people for what they earn

Talal Itani (2012)

Tell those who believe to forgive those who do not hope for the Days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned

Samy Mahdy

Say for those who believed to forgive for those who do not expect for Allah’s Days. He will recompense a kinfolk by what they were earning.

Hamid S. Aziz

Tell those who believe that they should forgive those who fear (or hope) not the days of Allah, that He may reward a people for what they earn

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say to those who believed to forgive those who do not look forward to the days of God. He will recompense a people for whatever they have earned

Linda "iLham" Barto

Tell those who believe to forgive those who do not anticipate the days of Allah when He compensates people according to what they have earned.

Faridul Haque

Tell the believers to ignore those who do not expect the days of Allah, in order that Allah may give a nation the reward of what they used to earn

Mohammad Shafi

Tell those who believe to forgive those who do not look forward to the Divine Times (Hereafter) for Allah Himself to requite them for their deeds.

Corpus.Quran

Say to those who believe (to) forgive those who (do) not hope (for the) days (of) Allah that He may recompense a people for what they used to earn

Ali Quli Qara'i

Say to the faithful to forgive those who do not expect Allah’s days, that He may [Himself] requite a people for what they used to earn

Dr. Laleh Bakhtiar

Say to those who believed: Forgive those who hope not for the Days of God that He give recompense to a folk according to what they had been earning.

Abdel Haleem

Tell the believers to forgive those who do not fear God’s days [of punishment]––He will requite people for what they have done

Arthur John Arberry

Say unto those who believe, that they forgive those who do not look for the days of God, that He may recompense a people for that they have been earning

Aisha Bewley

Tell those who have iman that they should forgive those who feel no fear about the Days of Allah, when He will repay people according to what they earned.

Bilal Muhammad 2018

Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the days of God. It is for Him to reward each people according to what they have earned

Irving/Hegab

Tell those who believe to forgive the ones who do not expect [to see] GodAllah (God)'s days, so He may reward a folk according to whatever it has earned.

George Sale

Speak unto the true believers, that they forgive those who hope not for the days of God, that He may reward people according to what they shall have wrought

T.B.Irving

Tell those who believe to forgive the ones who do not expect [to see] God´s days, so He may reward a folk according to whatever it has earned.

Muhammad Taqi Usmani

Tell those who believe that they should forgive those who do not believe in Allah‘s days, so that He may recompense a people for what they used to earn

Muhammad Mahmoud Ghali

Say to the ones who have believed that they forgive the ones who do not hope for the Days of Allah, that He may recompense a people for what they used to earn

Abdul Majid Daryabadi

Say thou Unto those who believe, let them forgive those who hope not for the days of Allah, that He may requite a community for that which they have been earning

Mir Aneesuddin

Say to those who believe (that) they should forgive those who do not expect the days of Allah, that He may reward people according to that which they used to earn.

MunirMezyed2023

Now tell those who adhere to Faith to forgive those who have no hope in the days of Allâh so much so that He will recompense the people for what they used to earn.

Fode Drame

Say unto those who believe to seek forgiveness for those who do not look forward to the days of Allah so that He may reward every people for what they used to earn.

Maududi

(O Prophet), tell the believers to indulge those who have no fear of any evil days coming upon them from Allah so that Allah may Himself requite them for their deeds

Safi Kaskas

Tell the believers that they should forgive those who do not anticipate the Days of God as it is He alone who will hold people accountable for what they have earned.

Muhammad Sarwar

Tell the believers to forgive those who do not have faith in the days of God (Day of Judgment) and Resurrection. God will give due recompense to all the people for their deeds

Mustafa Khattab 2018

˹O Prophet!˺ Tell the believers to forgive those who do not fear Allah’s days ˹of torment˺, so that He will reward each group for what they used to commit.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned

Muhammad Ahmed - Samira

Say to those who believed: "Forgive to those who do not hope/expect God's days/times, (it is to Him) to reimburse a nation because (of) what they were gaining/acquiring ."

Munir Mezyed

Tell those who adhere firmly to Islamic monotheism to forgive those who do not look for the days of Allâh , so much so that He will recompense the people for what they used to earn.

Abdul Hye

Say (O Muhammad) to those who have believed, to forgive those who don’t hope for the (bad) days from Allah, so that He may recompense those people according to what they have earned.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say to the believers to disregard those who neither hope for nor fear (the coming of) the Days of Allah, so that He may give them full reward of those (deeds) which they used to earn

Syed Vickar Ahamed

Say to those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to repay (for the good or the bad) each People according to what they have earned

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, [O Muhammad], to those who have believed that they [should] forgive those who expect not the days of Allah so that He may recompense a people for what they used to earn

Dr. Kamal Omar

Say to those who have Believed (that) they should forgive those who hope not for the Days of Allah — so that (Allah Himself) recompense a nation in accordance with what they used to earn

Ahmed Hulusi

Tell the believers to forgive those who do not expect the ‘Days of Allah’ (when the disclosed knowledge is experienced) so that He (Allah) may recompense them with the consequences of their deeds!

Muhammad Asad

Tell all who have attained to faith that they should forgive those who do not believe in the coming of the Days of God, [since it is] for Him [alone] to requite people for whatever they may have earned

Ali Ünal

Tell those who believe that they should pardon those who do not hope for the coming of the Days of God (when He will make them understand what their unbelief means), seeing that He will recompense people for what they have earned

Dr. Munir Munshey

(Oh prophet), tell those who believe, "The unbelievers do not expect the ´days of Allah´ _(the Day of Resurrection and all days after that). Overlook them, so He may compensate people in accordance with the deeds they earn!"

Hilali - Khan

Say (O Muhammad SAW) to the believers to forgive those who (harm them and) hope not for the Days of Allah (i.e. His Recompense), that He may recompense people according to what they have earned (i.e. to punish these disbelievers, who harm the believers)

Amatul Rahman Omar

Tell those who believe to let alone those who do not accept the (contesting) days of Allah on which the righteous will be successful in the land and the wicked will suffer disaster in order that He may Himself recompense every people according to their deeds

Bijan Moeinian

Ask the believers to [be patient with and] forgive the shortsightedness of the disbelievers who do not believe in the Day of Judgment. [God will reward them for their patience and punish the disbelievers Himself as] God will fully pay for whatever each person has earned

Shabbir Ahmed

Tell all believers that they should forgive and try to save those who do not believe in the oncoming Days of Allah. It is for Him alone to recompense each nation for their good or ill deeds that they have earned. (Days of Allah = When mankind establishes the Divine System on earth. ((14:5). 'Yaghfir' = Forgive = Protect from the harmful effects of misdeeds)