Quran 45:13 Word by Word & Translations
45:13 Word by Word (2021)
45:13 Arabic
45:13 Transliteration
And He has subjected to you whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth - all from Him. Indeed, in that surely are Signs for a people who give thought.
45:13 Arabic
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا مِّنْهُ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
45:13 Transliteration
Wasakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee al-ardi jameeAAan minhu inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And He commissioned in your service what is in the heavens and what is in the earth;all from Him. In that are signs for a people who reflect
Abdel Haleem
He has subjected all that is in the heavens and the earth for your benefit, as a gift from Him. There truly are signs in this for those who reflect
Abdul Hye
and has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; all from Him. Surely, there are signs for those people who think deeply in it.
Abdul Majid Daryabadi
And He hath subjected for your sake whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, the whole from Himself. Verily herein are signs Unto a people who ponder
Ahmed Ali
He subjugated for you whatsoever is in the heavens and the earth, each and everything. Verily there are signs in this for those who reflect
Ahmed Hulusi
Whatever is in the heavens (levels of consciousness in the brain) and the earth (bodily life) He has delegated all of them to your service (your consciousness)! Indeed, there are (important) signs in this for a people who contemplate.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And has made to work for you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth by His Command. Verily in it are signs for a people who reflect.
Aisha Bewley
And He has made everything in the heavens and everything on the earth subservient to you. It is all from Him. There are certainly Signs in that for people who reflect.
Ali Ünal
He has also made of service to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth, all is from Him (a gift of His Grace). Surely in this there are (clear) signs for a people who reflect
Ali Quli Qara'i
And He has disposed for you[r benefit] whatever is in the heavens and whatever is on the earth; all is from Him. There are indeed signs in that for a people who reflect
Amatul Rahman Omar
And He has made subservient to you all that lies in the heavens and all that lies in the earth. All these (benedictions) are from Him. In all this there are signs for a people who would reflect
Arthur John Arberry
And He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, all together, from Him. Surely in that are signs for a people who reflect
Bakhtiari Nejad
And He brought everything in the skies and everything on the earth under your control (and in your service), all of which are from Him. Indeed, there are signs in that for people who think.
Bijan Moeinian
God has also submitted whatever is in the heavens and earth for you [exploring other planets, therefore, is the man’s to achieve]. There are hints in this statement for the visionary thinkers
Bilal Muhammad 2018
And He has subjected to you, from Himself, all that is in the heavens and on earth. Behold, indeed in that are signs for those who reflect
Corpus.Quran
And He has subjected to you whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth all from Him Indeed in that surely are Signs for a people who give thought
Dr. Kamal Omar
And He has controlled and regulated in your interest whatever is in the heavens and whatever is in the earth — all of it together. Verily, in this are surely signs for a nation who think
Dr. Laleh Bakhtiar
And He caused to be subservient to you whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. All is from Him. Truly, in that are signs for a folk who reflect.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And He has made subservient to you, out of His will, whatever is in the heavens and whatever is in the earth, all of it (under a system). Surely, there are signs in it for those who ponder
Dr. Munir Munshey
And for you, He has subdued whatever is in the heavens and on earth _ everything (as a favor) from Him. In that, are certainly signs for a nation that ponders
Edward Henry Palmer
and He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth,- all from Him; verily, in that are signs unto a people who reflect
Faridul Haque
And has subjected for you all whatever is in the heavens and in the earth, by His command; indeed in this are signs for people who ponder
Fode Drame
And He has made subservient to you all that is in the heavens and all that is in the earth altogether from Him. Truly in it are surely signs for a people who reflect.
George Sale
And He obligeth whatever is in heaven and on earth to serve you; the whole being from Him. Verily herein are signs, unto people who consider
Hamid S. Aziz
And He has subjected to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He has subjected to you whatsoever is in the heavens and the earth; all is from Him. Surely, there are signs in this for people who contemplate
Hilali - Khan
And has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; it is all as a favour and kindness from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply
Irving/Hegab
He has subjected whatever is in Heaven and whatever is on Earth to you; it all comes from Him. In that are signs for folk who think things over.
John Medows Rodwell
And he hath subjected to you all that is in the Heavens and all that is on the Earth: all is from him. Verily, herein are signs for those who reflect
Linda "iLham" Barto
He has subjected to you, from Him, all that is in the skies and on the earth. Truly, in that are signs for those who ponder.
Maududi
He has subjected to you all that is in the heavens and the earth, all being from Him. Verily there are Signs in this for those who reflect
Maulana Muhammad Ali
And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself. Surely there are signs in this for a people who reflect
Mir Aneesuddin
and subjected to your service that which is in the skies and that which is in the earth, all from Him . Certainly there are signs in that for a people who reflect.
Mohammad Shafi
And He has made things in the heavens and all that is in the earth, subservient to you. Indeed, there are Signs in this for those who reflect
Muhammad Ahmed - Samira
And He manipulated/subjugated for you what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth all/all together from Him, that truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation thinking
Muhammad Asad
And He has made subservient to you, [as a gift] from Himself, all that is in the heavens and on earth: in this, behold, there are messages indeed for people who think
Muhammad Mahmoud Ghali
And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth, all together from Him. Surely in that are signs for a people who meditate
Muhammad Marmaduke Pickthall
And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect
Muhammad Sarwar
He has also made subservient to you all that is in the heavens and the earth. In this there is evidence (of the Truth) for those who use their minds
Muhammad Taqi Usmani
He has subjugated for you whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, all on His own. Surely in this there are signs for a people who reflect
Munir Mezyed
He also made subservient to you all that is in the heavens and all that is on the earth; it is all from Him. Indeed, there are signs (of Allâh’s power & glory) in this for a people who ruminate (on the nature of existence).
MunirMezyed2023
And He also made subservient to you whatsoever is in the heavens and the earth; all is from Him. Surely, in this, there are Signs (of Allâh’s power & glory) for a people who persist in meditation.
Musharraf Hussain
As a favour, He has subjected everything for your benefit in the Heavens and the Earth; there are signs for reflective people.
Mustafa Khattab 2018
He ˹also˺ subjected for you whatever is in the heavens and whatever is on the earth—all by His grace. Surely in this are signs for people who reflect.
Mustaqim
And He made of service to you what is in the heavens and what is on earth, entirely from Him, these are signs for people who reflect.
N J Dawood 2014
He has subjected to you what the heavens and the earth contain; all is from Him. Surely in this there are signs for people who reflect
Rashad Khalifa
He committed in your service everything in the heavens and the earth; all from Him. These are proofs for people who reflect.
Safi Kaskas
And He has subjected to you all that is in the heavens and on the earth; a blessing from Him. There are signs in this for people who reflect.
Samy Mahdy
And He subserviated for you whatever is in the skies and whatever is on the earth altogether from Him. Surely within that is verses for kinsfolk who are thinking.
Shabbir Ahmed
And He has made subservient to you, from Himself, all that is in the heavens and all that is in the earth. Therein, behold, are Signs for people and nations who reflect
Shakir
And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect
Sher Ali
And HE has subjected to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; all this is from HIM. In that, surely, are Signs for a people who reflect
Syed Vickar Ahamed
And He has made for you, as (gifts) from Him, all that is in heavens and on earth: Verily, in that are Signs, for those who think deeply
T.B.Irving
He has subjected whatever is in Heaven and whatever is on Earth to you; it all comes from Him. In that are signs for folk who think things over.
Talal Itani & AI (2024)
He made everything in the heavens and on earth subservient to you—all is from Him. In this, there are signs for those who reflect.
Talal Itani (2012)
And He placed at your service whatever is in the heavens and whatever is on earth—all is from Him. In that are signs for a people who think
The Study Quran
He made subservient unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth—all together. Truly in that are signs for a people who reflect
The Wise Quran
And He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, all together, from Him; indeed, in that surely are signs for a people who reflect.
Umm Muhammad (Sahih International)
And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth - all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought
Wahiduddin Khan
He has subjected whatever is in heaven and on the earth to you; it is all from Him. In that are signs for those who ponder
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect