Quran 45 : 12

Allah (is) the One Who subjected to you the sea that may sail the ships therein by His Command, and that you may seek of His Bounty and that you may give thanks.
ٱللَّهُ
Allahu
ٱلَّذِى
Alladhiā
سَخَّرَ
Sakhkhara
لَكُمُ
Lakumu
ٱلْبَحْرَ
Albaḥra
لِتَجْرِىَ
Litajriāa
ٱلْفُلْكُ
Alfulku
فِيهِ
Fīhi
بِأَمْرِهِۦ
Biaamrihi
وَلِتَبْتَغُوا۟
Walitabtaghūa
مِن
Min
فَضْلِهِۦ
Faḍlihi
وَلَعَلَّكُمْ
Walaʿallakum
تَشْكُرُونَ
Tashkurūna
Muhammad Sarwar
God has made the sea subservient to you so that ships sail on by His command and you seek His favors. Perhaps you will be grateful
Musharraf Hussain
Allah laid open the sea for you, so ships sail in it by His command, making it possible for you to seek His bounty and be thankful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is Allah who has subjected to you the sea so that ships run upon it at His command, and so that you may seek His bounty and be thankful
N J Dawood 2014
God it is who has subdued for you the ocean, that the ships may sail upon it at His bidding; that you may seek His bounty and render thanks
Mustaqim
Allah is who made of service to you the sea so that the ship sails on it by His command and you seek of His favours in order to be grateful.
Maududi
Allah it is Who has subjected the sea to you so that ships may sail upon it at His bidding and you may seek of His Bounty and give thanks to Him
T.B.Irving
God is the One Who has subjected the sea to you, so that ships may sail on it at His command and you may seek His bounty and even feel grateful,
Ahmed Ali
It is God who subjugated the ocean for you so that ships may ply through it by His command, and you may seek His bounty, and may haply be grateful
Linda "iLham" Barto
It is Allah who has subjected the sea to you so that ships may sail across it by His command. That is so you may seek His bounty and be grateful.
Safi Kaskas
It is God who subjected the sea for you so that ships may sail with His approval and that you may seek His favor, and that you may give Him thanks.
Abdel Haleem
It is God who subjected the sea for you––ships sail on it by His command so that you can seek His bounty and give Him thanks–&ndash
Mohammad Shafi
Allah it is Who has made the sea subservient to you so that ships may sail in it at His command and you may seek of His Favour and give thanks to Him
Bilal Muhammad 2018
It is God Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that you may seek of his bounty, and that you may be grateful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is Allah Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful
Irving/Hegab
Allah (God) is the One Who has subjected the sea to you, so that ships may sail on it at His command and you may seek His bounty and even feel grateful,
Sher Ali
ALLAH is HE who has subjected the sea to you that ships may sail thereon by HIS command, and that you may seek of HIS bounty, and that you may be grateful
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah is He who has subjected to you the river that the boats, may run on it by His command, and that you may seek His bounty and that you may be grateful.
Edward Henry Palmer
God it is who subjects to you the sea that the ships may sail thereon at his bidding, and that ye may crave of His grace, and that haply ye may give thanks
Arthur John Arberry
God is He who has subjected to you the sea, that the ships may run on it at His commandment, and that you may seek His bounty; haply so you will be thankful
MunirMezyed2023
It is Allâh Who made subservient to you the sea so that the ships may run thereon by His Command, and so that you may seek of His Bounty and show gratitude.
Umm Muhammad (Sahih International)
It is Allah who subjected to you the sea so that ships may sail upon it by His command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful
Wahiduddin Khan
It is God who has subjected the sea to you so that you may sail thereon by His command, and so that you may seek His bounty, and so that you may be grateful
Talal Itani & AI (2024)
It is God who made the sea submissive to you, so that ships may traverse it by His decree, and you may seek His bounty, and perhaps you may express gratitude.
Samy Mahdy
Allah is the one who subserviated the sea for you, to let the arks run within it by His command, and to seek among His bounty, and perhaps you may be thankful.
Shakir
Allah is He Who made subservient to you the sea that the ships may run therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks
Corpus.Quran
Allah (is) the One Who subjected to you the sea that may sail the ships therein by His Command and that you may seek of His Bounty and that you may give thanks
Mir Aneesuddin
It is Allah Who subjected to your service the sea, that the ships may sail in it by His command and that you may seek of His grace and that you may be grateful,
Abdul Hye
Allah, it is He Who has subjected the sea to you, so that the ships may sail through it by His Command, and that you may seek His Bounty and you may be thankful,
Faridul Haque
It is Allah Who has subjected the sea for you so that ships may sail upon it by His command, and for you to seek His munificence, and so that you may give thanks
Hilali - Khan
Allah it is He Who has subjected to you the sea, that ships may sail through it by His Command, and that you may seek of His Bounty, and that you may be thankful
Maulana Muhammad Ali
Allah is He Who made subservient to you the sea that the ships may glide therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks
Talal Itani (2012)
It is God who placed the sea at your service, so that ships may run through it by His command, and that you may seek of His bounty, and that you may give thanks.
The Study Quran
God it is Who made the sea subservient unto you, that the ships may sail upon it by His Command, that you may seek His Bounty, and that haply you may give thanks
The Wise Quran
God is the one who subjects to you the sea that the ships may sail in it by His command, and that you may seek of His grace, and that perhaps you may give thanks.
Hamid S. Aziz
It is Allah Who has made subservient to you the sea that the ships may run therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks
Shabbir Ahmed
Allah it is Who has made the sea of service to you that the ships may run thereon by His Command, and that you may seek of His Bounty, and that you may be grateful
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah is He Who has subjected to you the sea that the ships may run in it at His Command, and that you may seek of His Grace, and that possibly you would thank (Him
Aisha Bewley
It is Allah who has made the sea subservient to you so that the ships sail on it at His command, enabling you to seek His bounty, so that hopefully you will be thankful.
Abdul Majid Daryabadi
Allah it is Who hath subjected the sea for your sake, that the ships may run thereon by His command and that ye may seek of His grace, and that haply ye may return thanks
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful
Muhammad Taqi Usmani
Allah is the One who has subjugated for you the sea, so that the ships may sail in it with His command, and so that you may seek His grace, and so that you offer gratitude
Mustafa Khattab 2018
Allah is the One Who has subjected the sea for you so that ships may sail upon it by His command, and that you may seek His bounty, and that perhaps you will be grateful.
Rashad Khalifa
GOD is the One who committed the sea in your service, so that the ships can roam it in accordance with His laws. You thus seek His provisions, that you may be appreciative.
Ali Quli Qara'i
It is Allah who disposed the sea for you[r benefit] so that the ships may sail in it by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God is the One who commissioned the sea in your service, so that the ships can run in it by His command, and that you may seek of His provisions, and that you may be thankful
John Medows Rodwell
It is God who hath subjected the sea to you that the ships may traverse it at his bidding, and that ye may go in quest of the gifts of his bounty, and that ye may be thankful
Dr. Kamal Omar
Allah is He Who controlled and regulated for you the sea so that the ship may sail through it under His Command; and that you may seek of His Bounty, and that you may pay thanks
Dr. Munir Munshey
It is Allah Who has calmed the oceans for you, in order to let the ships sail through them by His command, and so that you may seek His blessings. Perhaps you would express gratitude
Amatul Rahman Omar
It is Allah Who has made the sea subservient to you so that the ships may sail upon it by His command and so that by means of these ships you may seek His bounty and give (Him) thanks
Syed Vickar Ahamed
It is Allah Who has made the sea for you, so that ships may sail through it, by His command for you to seek from His bounty, (His wealth and His creation) and that you may be grateful
Ahmed Hulusi
It is Allah who delegated for you (consciousness) the sea (knowledge) so that the ships (brains) may sail upon it by His command (sunnatullah) that you may seek His bounty and be grateful!
Bakhtiari Nejad
God is the One Who brought the sea under your control (and in your service) so that the ships sail for you in it by His command, and so that you look for His bounty and you may be thankful.
Fode Drame
Allah it is He who has made the ocean subservient for you so that the ship may sail through it by His command and so that you may seek from His favor and so that perhaps you may offer gratitude.
Dr. Laleh Bakhtiar
God! It is He Who caused the sea to be subservient to you that the boats may run through it by His command and so that you be looking for His grace and so that perhaps you will give thanks.
George Sale
It is God who hath subjected the sea unto you, that the ships may sail therein, at his command; and that ye may seek advantage unto yourselves by commerce, of his bounty; and that ye may give thanks
Munir Mezyed
Allâh is the One Who made subservient unto you the sea so that the ships may run therein by His Command, that you may seek of His Bounty, and that you may show gratitude (to Him for His endless blessings) .
Muhammad Ahmed - Samira
God (is) who manipulated/subjugated for you the sea/ocean for the ship/ships (to) flow/run in it with His order/command, and (for) you to wish/desire from His grace/favour , and maybe/perhaps you thank/be grateful
Ali Ünal
God it is Who has made the sea to be of service to you by making it subservient (to His command) so that the ships may run through it by His command, and that you may seek of His bounty, and that (in return) you may give thanks
Bijan Moeinian
God is the One Who submitted the seas to your service so that you may sail your ships by His Grace and ask God to help you to obtain your needed materials [food, oil, minerals, jewelry, etc.] from it. May you be grateful to your Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah is the One Who has placed the sea under your control so that ships and vessels may sail in it by His command, so that you may look for His bounty (i.e., sustenance through the sea routes as well), and that you may become grateful (to Him)
Muhammad Asad
IT IS GOD who has made the sea subservient [to His laws, so that it be of use] to you so that ships might sail through it at His behest, and that you might seek to obtain [what you need] of His bounty, and that you might have cause to be grateful