Quran 45 : 11

This (is) guidance. And those who disbelieve in (the) Verses (of) their Lord, for them (is) a punishment of filth, painful.
هَٰذَا
Haādhā
هُدًى
Hudanā
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
بِـَٔايَٰتِ
Biāyaāti
رَبِّهِمْ
Rabbihim
لَهُمْ
Lahum
عَذَابٌ
ʿAdhābun
مِّن
Mmin
رِّجْزٍ
Rrijzin
أَلِيمٌ
Aalīmun

Ahmed Ali

This is guidance. Those who deny the revelations of their Lord will suffer a dreadful doom

Wahiduddin Khan

Such is Our guidance; those who reject their Lords revelations shall suffer a woeful punishment

Abdel Haleem

This is true guidance; those who reject their Lord’s revelations will have a woeful torment

Musharraf Hussain

A painful punishment for those who deny this Quran, a guidance, the Scripture of their Lord

Bilal Muhammad 2018

This is guidance. And for those who reject the signs of their Lord, is a punishingly, painful penalty

Linda "iLham" Barto

This is guidance. For those who reject the signs of their Lord is a horrible penalty of condemnation.

Aisha Bewley

This is guidance. And those who reject the Signs of their Lord will have a punishment of agonising pain.

Mustaqim

This is a guidance, and for those who reject the signs of their Lord is a punishment of painful affliction.

Talal Itani (2012)

This is guidance. Those who blaspheme their Lord's revelations will have a punishment of agonizing pain

Talal Itani & AI (2024)

This is guidance. Those who reject their Lord’s signs will have a severe punishment of a humiliating nature.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination

Shabbir Ahmed

Guidance is this Qur'an. And those who deny the Revelations of their Lord, for them is a weakening chastisement

Irving/Hegab

This means guidance, while those who disbelieve in your Lord's signs will have painful punishment as a blight.

Bakhtiari Nejad

This (Quran) is guidance, and those who disbelieve in their Lord’s signs will have a punishment of painful filth.

Edward Henry Palmer

This is a guidance, and those who misbelieve in the signs of their Lord, for them is torment of a grievous plague

Muhammad Sarwar

This (Quran) is a guidance. Those who reject the revelations of their Lord will suffer the most painful punishment

N J Dawood 2014

This is true guidance. Those that deny their Lord‘s revelations shall suffer the anguish of a woeful scourge

Muhammad Marmaduke Pickthall

This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath

T.B.Irving

This means guidance, while those who disbelieve in your Lord´s signs will have painful punishment as a blight.

The Wise Quran

This is a guidance, and those who disbelieve in the signs of their Lord, for them is punishment of a painful plague.

Sher Ali

This is true guidance. And for those who disbelieve in the Signs of their Lord is the torture of a painful punishment

Hasan Al-Fatih Qaribullah

This is guidance; for those who disbelieve in the verses of their Lord the anger of the painful punishment awaits them

Samy Mahdy

This is guidance. And those who disbelieved with their Lord’s verses for them is a torment from a painful abomination.

The Study Quran

This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, theirs shall be a painful punishment of torment

Arthur John Arberry

This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, there awaits them a painful chastisement of wrath

Corpus.Quran

This (is) guidance And those who disbelieve in (the) Verses (of) their Lord for them (is) a punishment of filth painful

Ali Quli Qara'i

This is a guidance, and as for those who defy the signs of their Lord, for them is a painful punishment due to defilement

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

This is a guidance. And those who reject the revelations of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

This is a guidance, and for those who disbelieved the signs of their Lord is the severest punishment of a painful torment.

Muhammad Mahmoud Ghali

This is guidance; and the ones who have disbelieved in the signs of their Lord will have a painful torment of chastisement

Bijan Moeinian

Qur’an is a guidance. Those who disregard the verses of Qur’an will insure God’s most terrible punishment

Faridul Haque

This is the (true) guidance; and for those who disbelieve in the verses of their Lord is the severest of painful punishments

John Medows Rodwell

This is "Guidance:" and for those who disbelieve the signs of their Lord is the punishment of an afflictive torment

Maududi

This (Qur´an) is the true guidance. Those who deny the Signs of their Lord shall suffer the torment of a woeful scourge

Muhammad Taqi Usmani

This is guidance, and those who reject the verses of their Lord, for them there is a painful punishment of the divine scourge

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

This (Qur’an) is guidance. And for those who disbelieved in the Revelations of Allah is an extremely grievous torment in store

Maulana Muhammad Ali

This is guidance; and those who disbelieve in the messages of their Lord, for them is a painful chastisement of an evil (kind)

Safi Kaskas

This is true guidance. Those who have rejected the truth of their Lord's revelations will have a punishment of grievous pain.

George Sale

This is a true direction; And for those who disbelieve the signs of their Lord, is prepared the punishment of a painful torment

Abdul Majid Daryabadi

This Book is guidance, and those who disbelieve in the revelations of their Lord, theirs shall be torment of calamity, afflictive

Rashad Khalifa

This is a beacon, and those who disbelieve in these revelations of their Lord have incurred condemnation and a painful retribution.

Syed Vickar Ahamed

This is (Quran, the true) Guidance. And for those who reject the Signs of their Lord, for them is a grievous penalty of utmost pain

Muhammad Ahmed - Samira

That (is) guidance, and those who disbelieved with their Lord's verses/evidences , for them (is) a torture from painful filth/torture

Abdul Hye

This (Qur’an) is guidance. Those who disbelieve in the revelations of their Lord, there will be a terrible painful punishment for them.

Ahmed Hulusi

This is the guide to the reality! As for those who deny the signs of their Rabb within their being, for them is the worst of sufferings.

Fode Drame

This is a guidance and those who disbelieve in the signs of their Lord, for them there will be a painful punishment from an abomination.

Mohammad Shafi

This (Qur'aan) is guidance. For those who suppress the truth of the Verses of their Lord, there shall be punishment of a painful scourge

Dr. Laleh Bakhtiar

This is a guidance. Those who were ungrateful for the signs of their Lord, for them there is a punishment of painful wrath.

Dr. Munir Munshey

This (Qur´an) is the guidance! There is an agonizing excruciating punishment for those who refuse to believe the signs of their Lord

Umm Muhammad (Sahih International)

This [Qur'an] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature

Amatul Rahman Omar

This (Qur'an) is (true and) a complete guidance. But those who deny the commandment of their Lord shall suffer the scourge of a woeful punishment

Hamid S. Aziz

This is guidance; and as for those who disbelieve in the revelations of their Lord, they shall have a painful penalty because of their abominations

Mir Aneesuddin

This is the guidance. And those who do not believe in the signs of their Fosterer, for them there is a painful punishment of weakening uneasiness.

Shakir

This is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their Lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness

Mustafa Khattab 2018

This ˹Quran˺ is ˹true˺ guidance. And those who deny their Lord’s revelations will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain.

Dr. Kamal Omar

This (Al-Kitab) is Guidance. And those who have disbelieved in the Verses of their Nourisher-Sustainer — for them is punishment in the form of a painful abomination

Munir Mezyed

This (‘Qur’ān’) is the source of inner guidance and spiritual transformation. Those who disbelieve in the (Holy) ‘Verses’ of their Lord will be subjected to an extremely agonizing punishment.

Ali Ünal

This (Qur’an) is the guidance, and for those who disbelieve in the signs and Revelations of their Lord there is a painful punishment of loathsome kind (brought on by their loathsome deeds)

Hilali - Khan

This (Quran) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment)

MunirMezyed2023

This (Qur’ān) is the True Source of spiritual enlightenment (for mankind). And those who persistently refuse to yield to what Allâh has revealed of the Knowledge of the Truth will be subjected to an extremely painful punishment.

Muhammad Asad

[To pay heed to God’s signs and messages:] this is [the meaning of] guidance; on the other hand, for those who are bent on denying the truth of their Sustainer’s messages there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness