Quran 44 : 9

Nay, they (are) in doubt - playing.
بَلْ
Bal
هُمْ
Hum
فِى
Fiā
شَكٍّ
Shakkin
يَلْعَبُونَ
Yalʿabūna

Hilali - Khan

Nay! They play in doubt

Abdul Hye

Nay! They play in doubt.

Maulana Muhammad Ali

Nay, in doubt they sport

Edward Henry Palmer

Nay, they in doubt do play

Linda "iLham" Barto

Yet, they flit in doubt.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but they play in doubt

Sher Ali

Yet they play about in doubt

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Yet they play about in doubt

Bilal Muhammad 2018

Yet they play around in doubt

Talal Itani (2012)

Yet they play around in doubt

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

No; they are in doubt, playing

Abdul Majid Daryabadi

Aye! they're in doubt sporting

Aisha Bewley

Yet they play around in doubt.

Dr. Laleh Bakhtiar

Nay! They play in uncertainty.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Yet they are in doubt, playing

Mustaqim

But they play whilst in doubt.

Wahiduddin Khan

yet, they toy with their doubts

Ali Quli Qara'i

Rather they play around in doubt

Mohammad Shafi

But, they play with their doubts

The Wise Quran

Nay, they are in doubt, playing.

Corpus.Quran

Nay they (are) in doubt playing

Faridul Haque

Rather they are in doubt, playing

Hamid S. Aziz

Nay, but they make sport in doubt

Bakhtiari Nejad

No, but they play around in doubt.

Shakir

Nay, they are in doubt, they sport

The Study Quran

Nay, but they are playing in doubt

Ahmed Ali

Yet they are lost in doubt and play

Arthur John Arberry

Nay, but they are in doubt, playing

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Yet they are in doubt, busy playing

Munir Mezyed

Nay, they harbour doubts, playing.

Syed Vickar Ahamed

Yet, they amuse themselves in doubt

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Nay, but they are in doubt, playing.

John Medows Rodwell

Yet with doubts do they disport them

Rashad Khalifa

Indeed, they are doubtful, heedless.

T.B.Irving

Instead they play around with doubt.

Fode Drame

Nay! They are in incredulity, playing.

Irving/Hegab

Instead they play around with doubt.

N J Dawood 2014

Yet they divert themselves with doubts

George Sale

Yet do they amuse themselves with doubt

MunirMezyed2023

Nay, but they harbour doubts, playing.

Samy Mahdy

Nay, but they are suspiciously playing.

Talal Itani & AI (2024)

Yet, they are doubting, engaged in play.

Umm Muhammad (Sahih International)

But they are in doubt, amusing themselves

Shabbir Ahmed

Nay, but they are toying with their doubts

Muhammad Mahmoud Ghali

No indeed, (but) they are in doubt, playing

Muhammad Taqi Usmani

But they, being in doubt, are playing around

Muhammad Ahmed - Samira

But they are in doubt/suspicion playing/amusing

Mustafa Khattab 2018

In fact, they are in doubt, amusing themselves.

Safi Kaskas

Yet they who lack certainty toy with their doubts.

Bijan Moeinian

What a shame that you doubt in the existence of God

Mir Aneesuddin

No, they are in doubt (therefore) they are not serious.

Musharraf Hussain

Unfortunately, they are in doubt, dilly-dallying.

Dr. Munir Munshey

Yet, (immersed) in doubt, they waste their time in pastimes

Maududi

(But the fact is, they lack certainty) and frolic about in doubt

Abdel Haleem

yet in [their state of] doubt they take nothing seriously

Ahmed Hulusi

But no, they are in doubt, amusing themselves (with the worldly life).

Dr. Kamal Omar

Nay! They, remaining in doubt and suspicion, indulge in sport and play

Muhammad Asad

Nay, but they [who lack inner certainty] are but Dying with their doubts

Amatul Rahman Omar

Yet (they have no faith,) they are steeped in doubt (and) occupied with unreal things

Muhammad Sarwar

In fact, the unbelievers have doubts because of excessive involvement in worldly affairs

Ali Ünal

Yet (they do not desire certainty; instead) they are in an irrecoverable doubt, lost in the playthings of the worldly life