Quran 44 : 9
Nay, they (are) in doubt - playing.
بَلْ
Bal
هُمْ
Hum
فِى
Fiā
شَكٍّ
Shakkin
يَلْعَبُونَ
Yalʿabūna
Nay! They play in doubt
Nay! They play in doubt.
Nay, in doubt they sport
Nay, they in doubt do play
Yet, they flit in doubt.
Nay, but they play in doubt
Yet they play about in doubt
Yet they play about in doubt
Yet they play around in doubt
Yet they play around in doubt
No; they are in doubt, playing
Aye! they're in doubt sporting
Yet they play around in doubt.
Nay! They play in uncertainty.
Yet they are in doubt, playing
But they play whilst in doubt.
yet, they toy with their doubts
Rather they play around in doubt
But, they play with their doubts
Nay, they are in doubt, playing.
Nay they (are) in doubt playing
Rather they are in doubt, playing
Nay, but they make sport in doubt
No, but they play around in doubt.
Nay, they are in doubt, they sport
Nay, but they are playing in doubt
Yet they are lost in doubt and play
Nay, but they are in doubt, playing
Yet they are in doubt, busy playing
Nay, they harbour doubts, playing.
Yet, they amuse themselves in doubt
Nay, but they are in doubt, playing.
Yet with doubts do they disport them
Indeed, they are doubtful, heedless.
Instead they play around with doubt.
Nay! They are in incredulity, playing.
Instead they play around with doubt.
Yet they divert themselves with doubts
Yet do they amuse themselves with doubt
Nay, but they harbour doubts, playing.
Nay, but they are suspiciously playing.
Yet, they are doubting, engaged in play.
But they are in doubt, amusing themselves
Nay, but they are toying with their doubts
No indeed, (but) they are in doubt, playing
But they, being in doubt, are playing around
But they are in doubt/suspicion playing/amusing
In fact, they are in doubt, amusing themselves.
Yet they who lack certainty toy with their doubts.
What a shame that you doubt in the existence of God
No, they are in doubt (therefore) they are not serious.
Unfortunately, they are in doubt, dilly-dallying.
Yet, (immersed) in doubt, they waste their time in pastimes
(But the fact is, they lack certainty) and frolic about in doubt
yet in [their state of] doubt they take nothing seriously
But no, they are in doubt, amusing themselves (with the worldly life).
Nay! They, remaining in doubt and suspicion, indulge in sport and play
Nay, but they [who lack inner certainty] are but Dying with their doubts
Yet (they have no faith,) they are steeped in doubt (and) occupied with unreal things
In fact, the unbelievers have doubts because of excessive involvement in worldly affairs
Yet (they do not desire certainty; instead) they are in an irrecoverable doubt, lost in the playthings of the worldly life