Quran 44 : 9

Nay, they (are) in doubt - playing.
بَلْ
Bal
هُمْ
Hum
فِى
Fiā
شَكٍّ
Shakkin
يَلْعَبُونَ
Yalʿabūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

No; they are in doubt, playing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Yet they play about in doubt

Wahiduddin Khan

yet, they toy with their doubts

Umm Muhammad (Sahih International)

But they are in doubt, amusing themselves

The Wise Quran

Nay, they are in doubt, playing.

The Study Quran

Nay, but they are playing in doubt

Talal Itani (2012)

Yet they play around in doubt

Talal Itani & AI (2024)

Yet, they are doubting, engaged in play.

T.B.Irving

Instead they play around with doubt.

Syed Vickar Ahamed

Yet, they amuse themselves in doubt

Sher Ali

Yet they play about in doubt

Shakir

Nay, they are in doubt, they sport

Shabbir Ahmed

Nay, but they are toying with their doubts

Samy Mahdy

Nay, but they are suspiciously playing.

Safi Kaskas

Yet they who lack certainty toy with their doubts.

Rashad Khalifa

Indeed, they are doubtful, heedless.

N J Dawood 2014

Yet they divert themselves with doubts

Mustaqim

But they play whilst in doubt.

Mustafa Khattab 2018

In fact, they are in doubt, amusing themselves.

Musharraf Hussain

Unfortunately, they are in doubt, dilly-dallying.

MunirMezyed2023

Nay, but they harbour doubts, playing.

Munir Mezyed

Nay, they harbour doubts, playing.

Muhammad Taqi Usmani

But they, being in doubt, are playing around

Muhammad Sarwar

In fact, the unbelievers have doubts because of excessive involvement in worldly affairs

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but they play in doubt

Muhammad Mahmoud Ghali

No indeed, (but) they are in doubt, playing

Muhammad Asad

Nay, but they [who lack inner certainty] are but Dying with their doubts

Muhammad Ahmed - Samira

But they are in doubt/suspicion playing/amusing

Mohammad Shafi

But, they play with their doubts

Mir Aneesuddin

No, they are in doubt (therefore) they are not serious.

Maulana Muhammad Ali

Nay, in doubt they sport

Maududi

(But the fact is, they lack certainty) and frolic about in doubt

Linda "iLham" Barto

Yet, they flit in doubt.

John Medows Rodwell

Yet with doubts do they disport them

Irving/Hegab

Instead they play around with doubt.

Hilali - Khan

Nay! They play in doubt

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Yet they are in doubt, playing

Hamid S. Aziz

Nay, but they make sport in doubt

George Sale

Yet do they amuse themselves with doubt

Fode Drame

Nay! They are in incredulity, playing.

Faridul Haque

Rather they are in doubt, playing

Edward Henry Palmer

Nay, they in doubt do play

Dr. Munir Munshey

Yet, (immersed) in doubt, they waste their time in pastimes

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Yet they are in doubt, busy playing

Dr. Laleh Bakhtiar

Nay! They play in uncertainty.

Dr. Kamal Omar

Nay! They, remaining in doubt and suspicion, indulge in sport and play

Corpus.Quran

Nay they (are) in doubt playing

Bilal Muhammad 2018

Yet they play around in doubt

Bijan Moeinian

What a shame that you doubt in the existence of God

Bakhtiari Nejad

No, but they play around in doubt.

Arthur John Arberry

Nay, but they are in doubt, playing

Amatul Rahman Omar

Yet (they have no faith,) they are steeped in doubt (and) occupied with unreal things

Ali Ünal

Yet (they do not desire certainty; instead) they are in an irrecoverable doubt, lost in the playthings of the worldly life

Ali Quli Qara'i

Rather they play around in doubt

Aisha Bewley

Yet they play around in doubt.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Nay, but they are in doubt, playing.

Ahmed Hulusi

But no, they are in doubt, amusing themselves (with the worldly life).

Ahmed Ali

Yet they are lost in doubt and play

Abdul Majid Daryabadi

Aye! they're in doubt sporting

Abdul Hye

Nay! They play in doubt.

Abdel Haleem

yet in [their state of] doubt they take nothing seriously