Quran 44:9 Word by Word & Translations
44:9 Word by Word (2021)
44:9 Arabic
44:9 Transliteration
Nay, they (are) in doubt - playing.
44:9 Arabic
بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ يَلْعَبُونَ
44:9 Transliteration
Bal hum fee shakkin yalAAaboona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No; they are in doubt, playing
Abdel Haleem
yet in [their state of] doubt they take nothing seriously
Abdul Hye
Nay! They play in doubt.
Abdul Majid Daryabadi
Aye! they're in doubt sporting
Ahmed Ali
Yet they are lost in doubt and play
Ahmed Hulusi
But no, they are in doubt, amusing themselves (with the worldly life).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Nay, but they are in doubt, playing.
Aisha Bewley
Yet they play around in doubt.
Ali Ünal
Yet (they do not desire certainty; instead) they are in an irrecoverable doubt, lost in the playthings of the worldly life
Ali Quli Qara'i
Rather they play around in doubt
Amatul Rahman Omar
Yet (they have no faith,) they are steeped in doubt (and) occupied with unreal things
Arthur John Arberry
Nay, but they are in doubt, playing
Bakhtiari Nejad
No, but they play around in doubt.
Bijan Moeinian
What a shame that you doubt in the existence of God
Bilal Muhammad 2018
Yet they play around in doubt
Corpus.Quran
Nay they (are) in doubt playing
Dr. Kamal Omar
Nay! They, remaining in doubt and suspicion, indulge in sport and play
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! They play in uncertainty.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Yet they are in doubt, busy playing
Dr. Munir Munshey
Yet, (immersed) in doubt, they waste their time in pastimes
Edward Henry Palmer
Nay, they in doubt do play
Faridul Haque
Rather they are in doubt, playing
Fode Drame
Nay! They are in incredulity, playing.
George Sale
Yet do they amuse themselves with doubt
Hamid S. Aziz
Nay, but they make sport in doubt
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet they are in doubt, playing
Hilali - Khan
Nay! They play in doubt
Irving/Hegab
Instead they play around with doubt.
John Medows Rodwell
Yet with doubts do they disport them
Linda "iLham" Barto
Yet, they flit in doubt.
Maududi
(But the fact is, they lack certainty) and frolic about in doubt
Maulana Muhammad Ali
Nay, in doubt they sport
Mir Aneesuddin
No, they are in doubt (therefore) they are not serious.
Mohammad Shafi
But, they play with their doubts
Muhammad Ahmed - Samira
But they are in doubt/suspicion playing/amusing
Muhammad Asad
Nay, but they [who lack inner certainty] are but Dying with their doubts
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) they are in doubt, playing
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but they play in doubt
Muhammad Sarwar
In fact, the unbelievers have doubts because of excessive involvement in worldly affairs
Muhammad Taqi Usmani
But they, being in doubt, are playing around
Munir Mezyed
Nay, they harbour doubts, playing.
MunirMezyed2023
Nay, but they harbour doubts, playing.
Musharraf Hussain
Unfortunately, they are in doubt, dilly-dallying.
Mustafa Khattab 2018
In fact, they are in doubt, amusing themselves.
Mustaqim
But they play whilst in doubt.
N J Dawood 2014
Yet they divert themselves with doubts
Rashad Khalifa
Indeed, they are doubtful, heedless.
Safi Kaskas
Yet they who lack certainty toy with their doubts.
Samy Mahdy
Nay, but they are suspiciously playing.
Shabbir Ahmed
Nay, but they are toying with their doubts
Shakir
Nay, they are in doubt, they sport
Sher Ali
Yet they play about in doubt
Syed Vickar Ahamed
Yet, they amuse themselves in doubt
T.B.Irving
Instead they play around with doubt.
Talal Itani & AI (2024)
Yet, they are doubting, engaged in play.
Talal Itani (2012)
Yet they play around in doubt
The Study Quran
Nay, but they are playing in doubt
The Wise Quran
Nay, they are in doubt, playing.
Umm Muhammad (Sahih International)
But they are in doubt, amusing themselves
Wahiduddin Khan
yet, they toy with their doubts
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Yet they play about in doubt