Quran 44 : 8

(There is) no god except Him; He gives life and causes death, your Lord and (the) Lord (of) your fathers the former.
لَآ
Laa
إِلَٰهَ
Iilaāha
إِلَّا
Iillā
هُوَ
Huwa
يُحْىِۦ
Yuḥāi
وَيُمِيتُ
Wayumītu
رَبُّكُمْ
Rabbukum
وَرَبُّ
Warabbu
ءَابَآئِكُمُ
ʾĀbaaiikumu
ٱلْأَوَّلِينَ
Alaawwalīna

Mustaqim

There is no god but He, He gives life and death, your Lord and the Lord of your forefathers.

Musharraf Hussain

There is no god but Him, He gives life and death, Your Lord and the Lord of your forefathers.

Abdul Majid Daryabadi

There is no god but He. He quickeneth and causeth to die: your Lord and Lord of your forefathers

Hamid S. Aziz

There is no God but He; He quickens and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers

Talal Itani & AI (2024)

There is no god but He. He gives life and causes death—your Lord and the Lord of your ancestors.

Edward Henry Palmer

There is no god but He, He quickens and He kills - your Lord and the Lord of your fathers of yore

Muhammad Marmaduke Pickthall

There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

There is no god except He. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors

Mohammad Shafi

No deity other than Him — He who gives life and death! Your Lord and Lord of your forefathers

N J Dawood 2014

There is no god but Him. He ordains life and death; He is your God, and the God of your forefathers

Ali Ünal

There is no deity but He, giving life and causing to die; your Lord and the Lord of your forefathers

John Medows Rodwell

There is no God but He! - He maketh alive and killeth! - Your Lord and the Lord of your sires of old

Samy Mahdy

There is no god except Him; He gives life and causes death. Your Lord and your former parents’ Lord.

The Study Quran

There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of old

Ali Quli Qara'i

There is no god except Him: He gives life and brings death, your Lord and the Lord of your forefathers

Shakir

There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of yore

Bakhtiari Nejad

There is no god except Him, He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers.

Rashad Khalifa

There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors.

The Wise Quran

There is no god but He, He gives life and He gives death - your Lord and the Lord of your forefathers.

Maulana Muhammad Ali

There is no God but He; He gives life and causes death -- your Lord and the Lord of your fathers of yore

Talal Itani (2012)

There is no god but He. He gives life and causes death—your Lord and Lord of your ancestors of old

Fode Drame

There is no deity except He. He gives life and puts to death; your Lord and the Lord of your forefathers.

Muhammad Taqi Usmani

There is no god, but He. He gives life and brings death. He is your Lord and the Lord of your forefathers

Ahmed Ali

There is no god other than He, who gives you life and death, your Lord and the Lord of your fathers of old

Ahmed Hulusi

There is no god, only HU, who gives life and takes life! He is your Rabb and the Rabb of your forefathers!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

None is to be worshipped but He. He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers.

Arthur John Arberry

There is no god but He; He gives life and makes to die; your Lord and the Lord of your fathers, the ancients

Sher Ali

There is no god but HE. HE gives life and HE causes death. HE is your Lord and the Lord of your forefathers

Linda "iLham" Barto

No god is there except Him! He gives life, and He gives death –the Lord of you and your earliest ancestors.

Faridul Haque

There is no worship except for Him - He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your forefathers

Mir Aneesuddin

There is no god except Him, He gives life and causes death, your Fosterer and the Fosterer of your forefathers.

Maududi

There is no god but He: He gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your forefathers of yore

T.B.Irving

There is no deity except Him; He gives life and brings death, your Lord and the Lord of your earliest ancestors.

George Sale

There is no God but He: He giveth life, and He causeth to die; he is your Lord, and the Lord of your fore-fathers

Corpus.Quran

(There is) no god except Him He gives life and causes death your Lord and (the) Lord (of) your fathers the former

Irving/Hegab

There is no deity except Him; He gives life and brings death, your Lord and the Lord of your earliest ancestors.

Shabbir Ahmed

There is no god but He. He it is Who gives life and gives death; your Lord and the Lord of your earliest ancestors

Wahiduddin Khan

there is no deity save Him: It is He who gives both life and deathHe is your Lord, and the Lord of your forefathers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

There is no god except He. He revives and causes to die. (He is) your Lord and the Lord of your fathers, the ancients

Muhammad Mahmoud Ghali

There is no god except He; He gives life and He makes to die; (He is) your Lord and The Lord of your earliest fathers

Bilal Muhammad 2018

There is no god but He. It is He Who gives life and gives death, the Guardian Evolver to you and your earliest ancestors

Munir Mezyed

There is no God but He. He is the One Who gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your fore-fathers.

Muhammad Sarwar

There is only One Lord. It is He who gives life and causes things to die. He is your Lord and the Lord of your forefathers

Abdel Haleem

there is no god but Him: He gives life and death––He is your Lord and the Lord of your forefathers–&ndash

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors

Bijan Moeinian

There is no other god but God. He is the one who gives life and takes it away. He is your Lord and the Lord of your ancestors

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

There is no God but He. He is the One Who gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your fathers (as well)

Umm Muhammad (Sahih International)

There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers

Muhammad Asad

There is no deity save Him: He grants life and deals death: He is your Sustainer as well as the Sustainer of your forebears of old

Abdul Hye

There is no true one worthy of worship but He. It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers.

Aisha Bewley

There is no god but Him — He gives life and causes to die — your Lord and the Lord of your forefathers, the previous peoples.

Safi Kaskas

There is no god but Him; He gives life and causes death. [He is] your Sustainer and the Sustainer of your forefathers from the beginning.

MunirMezyed2023

There is no other God beside Him. He is the One true God Who gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your fore-fathers.

Dr. Laleh Bakhtiar

There is no god but He. It is He Who gives life and causes to die. He is your Lord and the Lord of your ancient fathers.

Muhammad Ahmed - Samira

(There is) no God except Him, He revives/makes alive, and He makes die, your Lord and your fathers'/forefathers', the first's/beginners' Lord

Dr. Munir Munshey

There is no god but He, (the One Who) gives life and gives death. He is your Lord and the Lord of your forefathers and (your) ancient ancestors

Hilali - Khan

La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fore-fathers

Syed Vickar Ahamed

There is no god but He: It is He Who gives life and causes death, your Lord and Sustainer (Rab) and the Lord and Sustainer of your (earliest) ancestors

Dr. Kamal Omar

La ilaha illa Huwa (No god except He). He gives life and He causes death, — Nourisher-Sustainer to you, and Nourisher-Sustainer of your initial fore-fathers

Mustafa Khattab 2018

There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He ˹alone˺ gives life and causes death. ˹He is˺ your Lord, and the Lord of your forefathers.

Amatul Rahman Omar

There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. He alone gives life and causes to die. (He is) your Lord as well as the Lord of your forefathers