Quran 44 : 8

(There is) no god except Him; He gives life and causes death, your Lord and (the) Lord (of) your fathers the former.
لَآ
Laa
إِلَٰهَ
Iilaāha
إِلَّا
Iillā
هُوَ
Huwa
يُحْىِۦ
Yuḥāi
وَيُمِيتُ
Wayumītu
رَبُّكُمْ
Rabbukum
وَرَبُّ
Warabbu
ءَابَآئِكُمُ
ʾĀbaaiikumu
ٱلْأَوَّلِينَ
Alaawwalīna
Mustaqim
There is no god but He, He gives life and death, your Lord and the Lord of your forefathers.
Musharraf Hussain
There is no god but Him, He gives life and death, Your Lord and the Lord of your forefathers.
Abdul Majid Daryabadi
There is no god but He. He quickeneth and causeth to die: your Lord and Lord of your forefathers
Hamid S. Aziz
There is no God but He; He quickens and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers
Talal Itani & AI (2024)
There is no god but He. He gives life and causes death—your Lord and the Lord of your ancestors.
Edward Henry Palmer
There is no god but He, He quickens and He kills - your Lord and the Lord of your fathers of yore
Muhammad Marmaduke Pickthall
There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
There is no god except He. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors
Mohammad Shafi
No deity other than Him — He who gives life and death! Your Lord and Lord of your forefathers
N J Dawood 2014
There is no god but Him. He ordains life and death; He is your God, and the God of your forefathers
Ali Ünal
There is no deity but He, giving life and causing to die; your Lord and the Lord of your forefathers
John Medows Rodwell
There is no God but He! - He maketh alive and killeth! - Your Lord and the Lord of your sires of old
Samy Mahdy
There is no god except Him; He gives life and causes death. Your Lord and your former parents’ Lord.
The Study Quran
There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of old
Ali Quli Qara'i
There is no god except Him: He gives life and brings death, your Lord and the Lord of your forefathers
Shakir
There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of yore
Bakhtiari Nejad
There is no god except Him, He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers.
Rashad Khalifa
There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors.
The Wise Quran
There is no god but He, He gives life and He gives death - your Lord and the Lord of your forefathers.
Maulana Muhammad Ali
There is no God but He; He gives life and causes death -- your Lord and the Lord of your fathers of yore
Talal Itani (2012)
There is no god but He. He gives life and causes death—your Lord and Lord of your ancestors of old
Fode Drame
There is no deity except He. He gives life and puts to death; your Lord and the Lord of your forefathers.
Muhammad Taqi Usmani
There is no god, but He. He gives life and brings death. He is your Lord and the Lord of your forefathers
Ahmed Ali
There is no god other than He, who gives you life and death, your Lord and the Lord of your fathers of old
Ahmed Hulusi
There is no god, only HU, who gives life and takes life! He is your Rabb and the Rabb of your forefathers!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
None is to be worshipped but He. He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers.
Arthur John Arberry
There is no god but He; He gives life and makes to die; your Lord and the Lord of your fathers, the ancients
Sher Ali
There is no god but HE. HE gives life and HE causes death. HE is your Lord and the Lord of your forefathers
Linda "iLham" Barto
No god is there except Him! He gives life, and He gives death –the Lord of you and your earliest ancestors.
Faridul Haque
There is no worship except for Him - He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your forefathers
Mir Aneesuddin
There is no god except Him, He gives life and causes death, your Fosterer and the Fosterer of your forefathers.
Maududi
There is no god but He: He gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your forefathers of yore
T.B.Irving
There is no deity except Him; He gives life and brings death, your Lord and the Lord of your earliest ancestors.
George Sale
There is no God but He: He giveth life, and He causeth to die; he is your Lord, and the Lord of your fore-fathers
Corpus.Quran
(There is) no god except Him He gives life and causes death your Lord and (the) Lord (of) your fathers the former
Irving/Hegab
There is no deity except Him; He gives life and brings death, your Lord and the Lord of your earliest ancestors.
Shabbir Ahmed
There is no god but He. He it is Who gives life and gives death; your Lord and the Lord of your earliest ancestors
Wahiduddin Khan
there is no deity save Him: It is He who gives both life and deathHe is your Lord, and the Lord of your forefathers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
There is no god except He. He revives and causes to die. (He is) your Lord and the Lord of your fathers, the ancients
Muhammad Mahmoud Ghali
There is no god except He; He gives life and He makes to die; (He is) your Lord and The Lord of your earliest fathers
Bilal Muhammad 2018
There is no god but He. It is He Who gives life and gives death, the Guardian Evolver to you and your earliest ancestors
Munir Mezyed
There is no God but He. He is the One Who gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your fore-fathers.
Muhammad Sarwar
There is only One Lord. It is He who gives life and causes things to die. He is your Lord and the Lord of your forefathers
Abdel Haleem
there is no god but Him: He gives life and death––He is your Lord and the Lord of your forefathers–&ndash
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors
Bijan Moeinian
There is no other god but God. He is the one who gives life and takes it away. He is your Lord and the Lord of your ancestors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
There is no God but He. He is the One Who gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your fathers (as well)
Umm Muhammad (Sahih International)
There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers
Muhammad Asad
There is no deity save Him: He grants life and deals death: He is your Sustainer as well as the Sustainer of your forebears of old
Abdul Hye
There is no true one worthy of worship but He. It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers.
Aisha Bewley
There is no god but Him — He gives life and causes to die — your Lord and the Lord of your forefathers, the previous peoples.
Safi Kaskas
There is no god but Him; He gives life and causes death. [He is] your Sustainer and the Sustainer of your forefathers from the beginning.
MunirMezyed2023
There is no other God beside Him. He is the One true God Who gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your fore-fathers.
Dr. Laleh Bakhtiar
There is no god but He. It is He Who gives life and causes to die. He is your Lord and the Lord of your ancient fathers.
Muhammad Ahmed - Samira
(There is) no God except Him, He revives/makes alive, and He makes die, your Lord and your fathers'/forefathers', the first's/beginners' Lord
Dr. Munir Munshey
There is no god but He, (the One Who) gives life and gives death. He is your Lord and the Lord of your forefathers and (your) ancient ancestors
Hilali - Khan
La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fore-fathers
Syed Vickar Ahamed
There is no god but He: It is He Who gives life and causes death, your Lord and Sustainer (Rab) and the Lord and Sustainer of your (earliest) ancestors
Dr. Kamal Omar
La ilaha illa Huwa (No god except He). He gives life and He causes death, — Nourisher-Sustainer to you, and Nourisher-Sustainer of your initial fore-fathers
Mustafa Khattab 2018
There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He ˹alone˺ gives life and causes death. ˹He is˺ your Lord, and the Lord of your forefathers.
Amatul Rahman Omar
There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. He alone gives life and causes to die. (He is) your Lord as well as the Lord of your forefathers