Quran 44:8 Word by Word & Translations
44:8 Word by Word (2021)
44:8 Arabic
44:8 Transliteration
(There is) no god except Him; He gives life and causes death, your Lord and (the) Lord (of) your fathers the former.
44:8 Arabic
لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
44:8 Transliteration
La ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
There is no god except He. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors
Abdel Haleem
there is no god but Him: He gives life and death––He is your Lord and the Lord of your forefathers–&ndash
Abdul Hye
There is no true one worthy of worship but He. It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers.
Abdul Majid Daryabadi
There is no god but He. He quickeneth and causeth to die: your Lord and Lord of your forefathers
Ahmed Ali
There is no god other than He, who gives you life and death, your Lord and the Lord of your fathers of old
Ahmed Hulusi
There is no god, only HU, who gives life and takes life! He is your Rabb and the Rabb of your forefathers!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
None is to be worshipped but He. He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers.
Aisha Bewley
There is no god but Him He gives life and causes to die your Lord and the Lord of your forefathers, the previous peoples.
Ali Ünal
There is no deity but He, giving life and causing to die; your Lord and the Lord of your forefathers
Ali Quli Qara'i
There is no god except Him: He gives life and brings death, your Lord and the Lord of your forefathers
Amatul Rahman Omar
There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. He alone gives life and causes to die. (He is) your Lord as well as the Lord of your forefathers
Arthur John Arberry
There is no god but He; He gives life and makes to die; your Lord and the Lord of your fathers, the ancients
Bakhtiari Nejad
There is no god except Him, He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers.
Bijan Moeinian
There is no other god but God. He is the one who gives life and takes it away. He is your Lord and the Lord of your ancestors
Bilal Muhammad 2018
There is no god but He. It is He Who gives life and gives death, the Guardian Evolver to you and your earliest ancestors
Corpus.Quran
(There is) no god except Him He gives life and causes death your Lord and (the) Lord (of) your fathers the former
Dr. Kamal Omar
La ilaha illa Huwa (No god except He). He gives life and He causes death, — Nourisher-Sustainer to you, and Nourisher-Sustainer of your initial fore-fathers
Dr. Laleh Bakhtiar
There is no god but He. It is He Who gives life and causes to die. He is your Lord and the Lord of your ancient fathers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
There is no God but He. He is the One Who gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your fathers (as well)
Dr. Munir Munshey
There is no god but He, (the One Who) gives life and gives death. He is your Lord and the Lord of your forefathers and (your) ancient ancestors
Edward Henry Palmer
There is no god but He, He quickens and He kills - your Lord and the Lord of your fathers of yore
Faridul Haque
There is no worship except for Him - He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your forefathers
Fode Drame
There is no deity except He. He gives life and puts to death; your Lord and the Lord of your forefathers.
George Sale
There is no God but He: He giveth life, and He causeth to die; he is your Lord, and the Lord of your fore-fathers
Hamid S. Aziz
There is no God but He; He quickens and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
There is no god except He. He revives and causes to die. (He is) your Lord and the Lord of your fathers, the ancients
Hilali - Khan
La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fore-fathers
Irving/Hegab
There is no deity except Him; He gives life and brings death, your Lord and the Lord of your earliest ancestors.
John Medows Rodwell
There is no God but He! - He maketh alive and killeth! - Your Lord and the Lord of your sires of old
Linda "iLham" Barto
No god is there except Him! He gives life, and He gives death –the Lord of you and your earliest ancestors.
Maududi
There is no god but He: He gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your forefathers of yore
Maulana Muhammad Ali
There is no God but He; He gives life and causes death -- your Lord and the Lord of your fathers of yore
Mir Aneesuddin
There is no god except Him, He gives life and causes death, your Fosterer and the Fosterer of your forefathers.
Mohammad Shafi
No deity other than Him — He who gives life and death! Your Lord and Lord of your forefathers
Muhammad Ahmed - Samira
(There is) no God except Him, He revives/makes alive, and He makes die, your Lord and your fathers'/forefathers', the first's/beginners' Lord
Muhammad Asad
There is no deity save Him: He grants life and deals death: He is your Sustainer as well as the Sustainer of your forebears of old
Muhammad Mahmoud Ghali
There is no god except He; He gives life and He makes to die; (He is) your Lord and The Lord of your earliest fathers
Muhammad Marmaduke Pickthall
There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers
Muhammad Sarwar
There is only One Lord. It is He who gives life and causes things to die. He is your Lord and the Lord of your forefathers
Muhammad Taqi Usmani
There is no god, but He. He gives life and brings death. He is your Lord and the Lord of your forefathers
Munir Mezyed
There is no God but He. He is the One Who gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your fore-fathers.
MunirMezyed2023
There is no other God beside Him. He is the One true God Who gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your fore-fathers.
Musharraf Hussain
There is no god but Him, He gives life and death, Your Lord and the Lord of your forefathers.
Mustafa Khattab 2018
There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He ˹alone˺ gives life and causes death. ˹He is˺ your Lord, and the Lord of your forefathers.
Mustaqim
There is no god but He, He gives life and death, your Lord and the Lord of your forefathers.
N J Dawood 2014
There is no god but Him. He ordains life and death; He is your God, and the God of your forefathers
Rashad Khalifa
There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors.
Safi Kaskas
There is no god but Him; He gives life and causes death. [He is] your Sustainer and the Sustainer of your forefathers from the beginning.
Samy Mahdy
There is no god except Him; He gives life and causes death. Your Lord and your former parents’ Lord.
Shabbir Ahmed
There is no god but He. He it is Who gives life and gives death; your Lord and the Lord of your earliest ancestors
Shakir
There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of yore
Sher Ali
There is no god but HE. HE gives life and HE causes death. HE is your Lord and the Lord of your forefathers
Syed Vickar Ahamed
There is no god but He: It is He Who gives life and causes death, your Lord and Sustainer (Rab) and the Lord and Sustainer of your (earliest) ancestors
T.B.Irving
There is no deity except Him; He gives life and brings death, your Lord and the Lord of your earliest ancestors.
Talal Itani & AI (2024)
There is no god but He. He gives life and causes death—your Lord and the Lord of your ancestors.
Talal Itani (2012)
There is no god but He. He gives life and causes death—your Lord and Lord of your ancestors of old
The Study Quran
There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of old
The Wise Quran
There is no god but He, He gives life and He gives death - your Lord and the Lord of your forefathers.
Umm Muhammad (Sahih International)
There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers
Wahiduddin Khan
there is no deity save Him: It is He who gives both life and deathHe is your Lord, and the Lord of your forefathers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors