Quran 44 : 7

Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between both of them, if you are certain.
رَبِّ
Rabbi
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
وَمَا
Wamā
بَيْنَهُمَآ
Baynahumaa
إِن
Iin
كُنتُم
Kuntum
مُّوقِنِينَ
Mmūqinīna

The Wise Quran

Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you are sure.

Arthur John Arberry

Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith

T.B.Irving

Lord of Heaven and Earth and anything in between them, if you will be convinced.

Talal Itani (2012)

Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you know for sure

Umm Muhammad (Sahih International)

Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain

Samy Mahdy

The skies’ Lord and the earth and what is between them, if you were certain ones.

Irving/Hegab

Lord of Heaven and Earth and anything in between them, if you will be convinced.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure

Mustaqim

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you are certain.

Maulana Muhammad Ali

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure

Shakir

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure

Bakhtiari Nejad

The Lord of the skies and the earth and whatever is between them, if you are certain.

Linda "iLham" Barto

[He is] the Lord of Heavens and Earth and all among them. If only you were certain!

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If you were certain

Bijan Moeinian

Have faith that God is the creator of the heavens and earth and anything in the universe

Bilal Muhammad 2018

The Lord of the heavens and the earth and all between them, if you have an assured faith

Faridul Haque

The Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you people believe

Edward Henry Palmer

from the Lord of the heavens and the earth and what is between the two, if ye were but sure

Rashad Khalifa

Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain!

Talal Itani & AI (2024)

The Lord of the heavens and the earth, and all that’s between them—if only you had certainty.

The Study Quran

Lord of the heavens and the earth and whatsoever is between them; would that you were certain

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith

Ahmed Ali

The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really do believe

Corpus.Quran

Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between both of them if you are certain

George Sale

The Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; if ye are men of sure knowledge

Mustafa Khattab 2018

the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.

Wahiduddin Khan

He is the Lord of heaven and earth and all that is between themif only you would really believ

Ali Quli Qara'i

the Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, should you have conviction

Hamid S. Aziz

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure (in faith.

John Medows Rodwell

Lord of the Heavens and of the Earth and of all that is between them, - if ye be firm in faith

Musharraf Hussain

the Lord of the Heavens and the Earth and what is between them – if only you are firm believers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He Who is the Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in between if you are convinced.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you are certain (of your faith)

Muhammad Taqi Usmani

the Lord of the heavens and the earth and of whatever there is between them, if you are to believe

Fode Drame

Lord of the heavens and of the earth and what is between them if you truly are people of certitude.

Mohammad Shafi

He is the Lord of the heavens and the earth and all that is in between, if you do certainly believe

Shabbir Ahmed

Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you could ever attain conviction

Abdul Hye

The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you have faith with certainty.

Aisha Bewley

the Lord of the heavens and the earth and everything in between them, if you are people with certainty.

Abdul Majid Daryabadi

Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, if only ye would be convinced

Maududi

the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them: if you would only have sure faith

Syed Vickar Ahamed

The Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you have firm faith and certainty

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, provided you have faith with certitude

N J Dawood 2014

the Lord of the heavens and the earth and all that lies between them. Mark this, if you are true believers

Dr. Laleh Bakhtiar

Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. If you had been ones who are certain.

Hilali - Khan

The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty

Sher Ali

The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you would only be inclined to believe

Muhammad Sarwar

He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would have strong faith

MunirMezyed2023

(Allâh is) the Lord of the heavens and the earth and all that is between them if you do have Absolute Faith.

Muhammad Ahmed - Samira

The skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord and what (is) between them (B), if you were sure/certain

Ahmed Hulusi

The Rabb of the heavens, the earth and everything in between... If you are of those who have attained certainty!

Safi Kaskas

The Sustainer of the heavens and the earth and everything between them, if you only can grasp this with certainty.

Mir Aneesuddin

the Fosterer of the skies and the earth and that which is between them, if you like to be of those who are certain.

Muhammad Mahmoud Ghali

The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them both, in case you are (believers) with certitude

Munir Mezyed

(Allâh is) the Lord of the heavens and of the earth and of all that is between them if you do have a definite faith.

Muhammad Asad

the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them - if you could but grasp it with inner certainty

Abdel Haleem

Lord of the heavens and the earth and everything between––if only you people were firm believers–&ndash

Dr. Munir Munshey

If you want to be absolutely sure, (consider this): He is the Lord of the heavens and the earth and everything in between

Ali Ünal

The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you would but seek certainty (about the Messenger and the Book he brings)

Dr. Kamal Omar

Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth and whatever is between those two, if you had been those who have developed certainty in Faith

Amatul Rahman Omar

The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you would (only) be convinced (to have faith in something) have faith in Him