Quran 44:7 Word by Word & Translations
44:7 Word by Word (2021)
44:7 Arabic
44:7 Transliteration
Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between both of them, if you are certain.
44:7 Arabic
رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
44:7 Transliteration
Rabbi alssamawati waal-ardi wama baynahuma in kuntum mooqineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If you were certain
Abdel Haleem
Lord of the heavens and the earth and everything between––if only you people were firm believers–&ndash
Abdul Hye
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you have faith with certainty.
Abdul Majid Daryabadi
Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, if only ye would be convinced
Ahmed Ali
The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really do believe
Ahmed Hulusi
The Rabb of the heavens, the earth and everything in between... If you are of those who have attained certainty!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He Who is the Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in between if you are convinced.
Aisha Bewley
the Lord of the heavens and the earth and everything in between them, if you are people with certainty.
Ali Ünal
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you would but seek certainty (about the Messenger and the Book he brings)
Ali Quli Qara'i
the Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, should you have conviction
Amatul Rahman Omar
The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you would (only) be convinced (to have faith in something) have faith in Him
Arthur John Arberry
Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith
Bakhtiari Nejad
The Lord of the skies and the earth and whatever is between them, if you are certain.
Bijan Moeinian
Have faith that God is the creator of the heavens and earth and anything in the universe
Bilal Muhammad 2018
The Lord of the heavens and the earth and all between them, if you have an assured faith
Corpus.Quran
Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between both of them if you are certain
Dr. Kamal Omar
Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth and whatever is between those two, if you had been those who have developed certainty in Faith
Dr. Laleh Bakhtiar
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. If you had been ones who are certain.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, provided you have faith with certitude
Dr. Munir Munshey
If you want to be absolutely sure, (consider this): He is the Lord of the heavens and the earth and everything in between
Edward Henry Palmer
from the Lord of the heavens and the earth and what is between the two, if ye were but sure
Faridul Haque
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you people believe
Fode Drame
Lord of the heavens and of the earth and what is between them if you truly are people of certitude.
George Sale
The Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; if ye are men of sure knowledge
Hamid S. Aziz
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure (in faith.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you are certain (of your faith)
Hilali - Khan
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty
Irving/Hegab
Lord of Heaven and Earth and anything in between them, if you will be convinced.
John Medows Rodwell
Lord of the Heavens and of the Earth and of all that is between them, - if ye be firm in faith
Linda "iLham" Barto
[He is] the Lord of Heavens and Earth and all among them. If only you were certain!
Maududi
the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them: if you would only have sure faith
Maulana Muhammad Ali
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure
Mir Aneesuddin
the Fosterer of the skies and the earth and that which is between them, if you like to be of those who are certain.
Mohammad Shafi
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is in between, if you do certainly believe
Muhammad Ahmed - Samira
The skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord and what (is) between them (B), if you were sure/certain
Muhammad Asad
the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them - if you could but grasp it with inner certainty
Muhammad Mahmoud Ghali
The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them both, in case you are (believers) with certitude
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure
Muhammad Sarwar
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would have strong faith
Muhammad Taqi Usmani
the Lord of the heavens and the earth and of whatever there is between them, if you are to believe
Munir Mezyed
(Allâh is) the Lord of the heavens and of the earth and of all that is between them if you do have a definite faith.
MunirMezyed2023
(Allâh is) the Lord of the heavens and the earth and all that is between them if you do have Absolute Faith.
Musharraf Hussain
the Lord of the Heavens and the Earth and what is between them – if only you are firm believers
Mustafa Khattab 2018
the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.
Mustaqim
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you are certain.
N J Dawood 2014
the Lord of the heavens and the earth and all that lies between them. Mark this, if you are true believers
Rashad Khalifa
Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain!
Safi Kaskas
The Sustainer of the heavens and the earth and everything between them, if you only can grasp this with certainty.
Samy Mahdy
The skies’ Lord and the earth and what is between them, if you were certain ones.
Shabbir Ahmed
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you could ever attain conviction
Shakir
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure
Sher Ali
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you would only be inclined to believe
Syed Vickar Ahamed
The Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you have firm faith and certainty
T.B.Irving
Lord of Heaven and Earth and anything in between them, if you will be convinced.
Talal Itani & AI (2024)
The Lord of the heavens and the earth, and all that’s between them—if only you had certainty.
Talal Itani (2012)
Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you know for sure
The Study Quran
Lord of the heavens and the earth and whatsoever is between them; would that you were certain
The Wise Quran
Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you are sure.
Umm Muhammad (Sahih International)
Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain
Wahiduddin Khan
He is the Lord of heaven and earth and all that is between themif only you would really believ
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith