Quran 44:6 Word by Word & Translations
44:6 Word by Word (2021)
44:6 Arabic
44:6 Transliteration
As Mercy from your Lord. Indeed, He [He] (is) the All-Hearer, the All-Knower.
44:6 Arabic
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
44:6 Transliteration
Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable
Abdel Haleem
as a mercy [Prophet] from your Lord who sees and knows all
Abdul Hye
(as) Mercy from your Lord. Surely! He is the All-Hearer, the All-Knower.
Abdul Majid Daryabadi
A mercy from thy Lord. Verily He! He is the Hearer, the Knower
Ahmed Ali
A mercy from your Lord. Verily He is all-hearing and all-knowing
Ahmed Hulusi
As grace from the Rabb (of those who are disclosed)! Indeed, He is HU, the Sami, the Aleem.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
A mercy from your Lord, undoubtedly, He, Hears, knows.
Aisha Bewley
as a mercy from your Lord. He is the All-Hearing, the All-Knowing:
Ali Ünal
As a mercy from your Lord – surely He is the All-Hearing, the All-Knowing –
Ali Quli Qara'i
as a mercy from your Lord —indeed He is the All-hearing, the All-knowing—
Amatul Rahman Omar
As a mercy from your Lord. Behold! He is the All-Hearing, the All-Knowing
Arthur John Arberry
as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing
Bakhtiari Nejad
A mercy from your Lord. Indeed He hears all, knows all.
Bijan Moeinian
This revelation is a proof of God’s Mercy; God is indeed the Most Knowledgeable and hears everything
Bilal Muhammad 2018
As mercy from your Lord, for He hears and knows all things
Corpus.Quran
As Mercy from your Lord Indeed, He [He] (is) the All-Hearer the All-Knower
Dr. Kamal Omar
as a mercy proceeding from your Nourisher-Sustainer. Verily He: He is the All-Hearer, the All-Knower
Dr. Laleh Bakhtiar
as a mercy from thy Lord. Truly, He is The Hearing, The Knowing,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(It) is mercy from your Lord. Verily, He is All-Hearing, All-Knowing
Dr. Munir Munshey
A mercy from your Lord! He is indeed, the all-Hearing, the all-Knowing
Edward Henry Palmer
a mercy from thy Lord; verily, He both hears and knows
Faridul Haque
A mercy from your Lord; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing
Fode Drame
A mercy from your Lord. Truly He it is who is The All-hearing, The All-knowing;
George Sale
as a mercy from thy Lord; for it is He who heareth and knoweth
Hamid S. Aziz
As a mercy from your Lord. Surely He is the Hearer, the Knower
Hasan Al-Fatih Qaribullah
A Mercy from your Lord, He is the Hearer, the Knower
Hilali - Khan
(As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower
Irving/Hegab
mercy from your Lord. He is the Alert, Aware,
John Medows Rodwell
A mercy from thy Lord: he truly heareth and knoweth all things
Linda "iLham" Barto
…as a mercy from your Lord. He truly is the All-hearing, the All-knowing.
Maududi
as a Mercy from your Lord. Surely He is All-Hearing, All-Seeing
Maulana Muhammad Ali
A mercy from thy Lord -- truly He is the Hearing, the Knowing
Mir Aneesuddin
a mercy from your Fosterer, He is certainly the Hearing, the Knowing,
Mohammad Shafi
A mercy from your Lord — He hears all, knows all
Muhammad Ahmed - Samira
Mercy from your Lord that He truly is the hearing/listening, the knowledgeable
Muhammad Asad
in pursuance of thy Sustainer’s grace [unto man]. Verily, He alone is all-hearing, all-knowing
Muhammad Mahmoud Ghali
As a mercy from your Lord; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing
Muhammad Marmaduke Pickthall
A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower
Muhammad Sarwar
as a mercy (for the human being) from your Lord. Your Lord is All-hearing and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani
as a mercy from your Lord, __Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing__
Munir Mezyed
As a (divine) clemency from your Lord. Indeed, He is All-hearing and All-knowing.
MunirMezyed2023
As a Mercy from your Lord. Most certainly He is All-hearing and All-knowing.
Musharraf Hussain
a favour from Your Lord – the Hearer, the Knower,
Mustafa Khattab 2018
as a mercy from your Lord. He ˹alone˺ is truly the All-Hearing, All-Knowing—
Mustaqim
As mercy from your Lord, for He listens and knows.
N J Dawood 2014
We it was who sent it down as a blessing from your Lord: surely He it is who hears all and knows all
Rashad Khalifa
This is a mercy from your Lord. He is the Hearer, the Omniscient.
Safi Kaskas
as mercy from your Lord. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Samy Mahdy
A mercy from your Lord. Surely, He is Al-Samieu (The Hearer), Al-Aalim (The Knowledgeable).
Shabbir Ahmed
A Mercy from your Lord. Behold! He is the Hearer, the Knower
Shakir
A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing
Sher Ali
As a mercy from thy Lord. Verily, HE is the All-Hearing, the All-Knowing
Syed Vickar Ahamed
As a Mercy from your Lord: Verily, He is the All Hearing (As-Sami'), the All Knowing (Al-Aleem)
T.B.Irving
mercy from your Lord. He is the Alert, Aware,
Talal Itani & AI (2024)
As a mercy from your Lord—He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Talal Itani (2012)
As mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knower
The Study Quran
as a mercy from thy Lord. Truly He is the Hearing, the Knowing
The Wise Quran
A mercy from your Lord; indeed He is the Hearing, the Knowing:
Umm Muhammad (Sahih International)
As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing
Wahiduddin Khan
as a mercy from your Lord, He hears all and knows all
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things)