[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Therefore, watch; for they too will be watching
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So wait thou and watch; for they (too) are waiting
Wahiduddin Khan
Wait then; they too are waiting
Umm Muhammad (Sahih International)
So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end]
The Wise Quran
So watch; indeed, they are watching.
The Study Quran
So be on the watch, for they, too, are on the watch
Talal Itani (2012)
So wait and watch. They too are waiting and watching
Talal Itani & AI (2024)
So remain watchful, for they too are watchful.
T.B.Irving
So watch out: they too are watching!
Syed Vickar Ahamed
So you wait and watch, verily, they (too) are waiting
Sher Ali
So wait thou; they, too, are waiting
Shakir
Therefore wait; surely they are waiting
Shabbir Ahmed
So wait you and watch. Behold, they too have to wait
Samy Mahdy
So watch; surely, they are watching.
Safi Kaskas
So wait and watch; they are also on their watch.
Rashad Khalifa
Therefore, wait; they too will have to wait
N J Dawood 2014
Wait, then; they too are waiting
Mustaqim
So watch out, for they will watch out.
Mustafa Khattab 2018
Wait then! They too are certainly waiting.
Musharraf Hussain
So wait, they’re waiting too
MunirMezyed2023
Now, therefore, await (their doom), for they are awaiting (your death) .
Munir Mezyed
Wait then, (O ‘Muhammad’); indeed, they (too) are waiting.
Muhammad Taqi Usmani
Now wait. They too are waiting
Muhammad Sarwar
Wait (for God's decree) and they too will be waiting
Muhammad Marmaduke Pickthall
Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting
Muhammad Mahmoud Ghali
Then be on the watch; surely they (too) are on the watch
Muhammad Asad
So wait thou [for what the future will bring]: behold, they, too, are waiting
Muhammad Ahmed - Samira
So observe/lie in wait , that they truly are observing/being made to observ
Mohammad Shafi
So you wait and watch [what happens to them]; they too are waiting and watching [what happens to you.
Mir Aneesuddin
So be vigilant, they (too) are certainly vigilant.
Maulana Muhammad Ali
Wait then; surely they (too) are waiting
Maududi
Wait, then; they too are waiting
Linda "iLham" Barto
Wait and watch. They also are waiting.
John Medows Rodwell
Therefore wait thou, for they are waiting
Irving/Hegab
So watch out: they too are watching!
Hilali - Khan
Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So be watchful, they too are watching
Hamid S. Aziz
Therefore wait (O Muhammad); they too are waiting
George Sale
Wherefore do thou wait the event; for they wait to see some misfortune befall thee
Fode Drame
Therefore watch for they too are watching.
Faridul Haque
Therefore wait (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) - they too are waiting
Edward Henry Palmer
Then watch thou; verily, they are watching too
Dr. Munir Munshey
So wait a while; they too, are waiting
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So wait. Certainly, they (too) are waiting. (You will see Our revenge and their evil end, and they will see your glory and My favours to the believers through your mediation.
Dr. Laleh Bakhtiar
So be on the watch! Truly, they are ones who watch.
Dr. Kamal Omar
So wait, surely they too are those who wait (for their final fate)
Corpus.Quran
So watch indeed, they (too are) watching
Bilal Muhammad 2018
So wait and watch, for they too are waiting
Bijan Moeinian
Wait [to get your share], as the disbelievers are waiting [to get their share] too
Bakhtiari Nejad
So, watch; indeed they are watching (too).
Arthur John Arberry
So be on the watch; they too are on the watch
Amatul Rahman Omar
Now await (their end), for they are (also) awaiting (yours)
Ali Ünal
Then wait (O Messenger, and watch (how they react and how they fare); they too are waiting (to see how your mission will fare)
Ali Quli Qara'i
So wait! Indeed they [too] are waiting
Aisha Bewley
So watch and wait. They too are waiting.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So, wait you. they too are waiting
Ahmed Hulusi
So, observe and wait! Indeed, they too are waiting.
Ahmed Ali
So you wait. They are also waiting
Abdul Majid Daryabadi
Wait thou then; verily they also are waiting
Abdul Hye
Wait then (O Muhammad); surely, they too are waiting.
Abdel Haleem
So wait; the disbelievers too are waiting