Quran 44 : 59

So watch; indeed, they (too are) watching.
فَٱرْتَقِبْ
Fairtaqib
إِنَّهُم
Iinnahum
مُّرْتَقِبُونَ
Mmurtaqibūna

Muhammad Taqi Usmani

Now wait. They too are waiting

Wahiduddin Khan

Wait then; they too are waiting

Maududi

Wait, then; they too are waiting

N J Dawood 2014

Wait, then; they too are waiting

Ahmed Ali

So you wait. They are also waiting

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So, wait you. they too are waiting

Musharraf Hussain

So wait, they’re waiting too

Samy Mahdy

So watch; surely, they are watching.

Sher Ali

So wait thou; they, too, are waiting

T.B.Irving

So watch out: they too are watching!

The Wise Quran

So watch; indeed, they are watching.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So be watchful, they too are watching

Dr. Munir Munshey

So wait a while; they too, are waiting

Irving/Hegab

So watch out: they too are watching!

Mustaqim

So watch out, for they will watch out.

Linda "iLham" Barto

Wait and watch. They also are waiting.

Shakir

Therefore wait; surely they are waiting

Aisha Bewley

So watch and wait. They too are waiting.

Maulana Muhammad Ali

Wait then; surely they (too) are waiting

Abdel Haleem

So wait; the disbelievers too are waiting

Corpus.Quran

So watch indeed, they (too are) watching

John Medows Rodwell

Therefore wait thou, for they are waiting

Bakhtiari Nejad

So, watch; indeed they are watching (too).

Fode Drame

Therefore watch for they too are watching.

Bilal Muhammad 2018

So wait and watch, for they too are waiting

Rashad Khalifa

Therefore, wait; they too will have to wait

Abdul Majid Daryabadi

Wait thou then; verily they also are waiting

Mustafa Khattab 2018

Wait then! They too are certainly waiting.

Arthur John Arberry

So be on the watch; they too are on the watch

Ali Quli Qara'i

So wait! Indeed they [too] are waiting

Edward Henry Palmer

Then watch thou; verily, they are watching too

Talal Itani & AI (2024)

So remain watchful, for they too are watchful.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Therefore, watch; for they too will be watching

Safi Kaskas

So wait and watch; they are also on their watch.

Hamid S. Aziz

Therefore wait (O Muhammad); they too are waiting

Muhammad Marmaduke Pickthall

Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So wait thou and watch; for they (too) are waiting

Ahmed Hulusi

So, observe and wait! Indeed, they too are waiting.

Mir Aneesuddin

So be vigilant, they (too) are certainly vigilant.

The Study Quran

So be on the watch, for they, too, are on the watch

Muhammad Sarwar

Wait (for God's decree) and they too will be waiting

Shabbir Ahmed

So wait you and watch. Behold, they too have to wait

Talal Itani (2012)

So wait and watch. They too are waiting and watching

Abdul Hye

Wait then (O Muhammad); surely, they too are waiting.

Syed Vickar Ahamed

So you wait and watch, verily, they (too) are waiting

Muhammad Mahmoud Ghali

Then be on the watch; surely they (too) are on the watch

Dr. Laleh Bakhtiar

So be on the watch! Truly, they are ones who watch.

Hilali - Khan

Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting

Munir Mezyed

Wait then, (O ‘Muhammad’); indeed, they (too) are waiting.

Amatul Rahman Omar

Now await (their end), for they are (also) awaiting (yours)

Dr. Kamal Omar

So wait, surely they too are those who wait (for their final fate)

MunirMezyed2023

Now, therefore, await (their doom), for they are awaiting (your death) .

Muhammad Ahmed - Samira

So observe/lie in wait , that they truly are observing/being made to observ

Umm Muhammad (Sahih International)

So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end]

George Sale

Wherefore do thou wait the event; for they wait to see some misfortune befall thee

Muhammad Asad

So wait thou [for what the future will bring]: behold, they, too, are waiting

Faridul Haque

Therefore wait (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) - they too are waiting

Bijan Moeinian

Wait [to get your share], as the disbelievers are waiting [to get their share] too

Mohammad Shafi

So you wait and watch [what happens to them]; they too are waiting and watching [what happens to you.

Ali Ünal

Then wait (O Messenger, and watch (how they react and how they fare); they too are waiting (to see how your mission will fare)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So wait. Certainly, they (too) are waiting. (You will see Our revenge and their evil end, and they will see your glory and My favours to the believers through your mediation.