Quran 44 : 59

So watch; indeed, they (too are) watching.
فَٱرْتَقِبْ
Fairtaqib
إِنَّهُم
Iinnahum
مُّرْتَقِبُونَ
Mmurtaqibūna
Muhammad Taqi Usmani
Now wait. They too are waiting
Wahiduddin Khan
Wait then; they too are waiting
Maududi
Wait, then; they too are waiting
N J Dawood 2014
Wait, then; they too are waiting
Ahmed Ali
So you wait. They are also waiting
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So, wait you. they too are waiting
Musharraf Hussain
So wait, they’re waiting too
Samy Mahdy
So watch; surely, they are watching.
Sher Ali
So wait thou; they, too, are waiting
T.B.Irving
So watch out: they too are watching!
The Wise Quran
So watch; indeed, they are watching.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So be watchful, they too are watching
Dr. Munir Munshey
So wait a while; they too, are waiting
Irving/Hegab
So watch out: they too are watching!
Mustaqim
So watch out, for they will watch out.
Linda "iLham" Barto
Wait and watch. They also are waiting.
Shakir
Therefore wait; surely they are waiting
Aisha Bewley
So watch and wait. They too are waiting.
Maulana Muhammad Ali
Wait then; surely they (too) are waiting
Abdel Haleem
So wait; the disbelievers too are waiting
Corpus.Quran
So watch indeed, they (too are) watching
John Medows Rodwell
Therefore wait thou, for they are waiting
Bakhtiari Nejad
So, watch; indeed they are watching (too).
Fode Drame
Therefore watch for they too are watching.
Bilal Muhammad 2018
So wait and watch, for they too are waiting
Rashad Khalifa
Therefore, wait; they too will have to wait
Abdul Majid Daryabadi
Wait thou then; verily they also are waiting
Mustafa Khattab 2018
Wait then! They too are certainly waiting.
Arthur John Arberry
So be on the watch; they too are on the watch
Ali Quli Qara'i
So wait! Indeed they [too] are waiting
Edward Henry Palmer
Then watch thou; verily, they are watching too
Talal Itani & AI (2024)
So remain watchful, for they too are watchful.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Therefore, watch; for they too will be watching
Safi Kaskas
So wait and watch; they are also on their watch.
Hamid S. Aziz
Therefore wait (O Muhammad); they too are waiting
Muhammad Marmaduke Pickthall
Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So wait thou and watch; for they (too) are waiting
Ahmed Hulusi
So, observe and wait! Indeed, they too are waiting.
Mir Aneesuddin
So be vigilant, they (too) are certainly vigilant.
The Study Quran
So be on the watch, for they, too, are on the watch
Muhammad Sarwar
Wait (for God's decree) and they too will be waiting
Shabbir Ahmed
So wait you and watch. Behold, they too have to wait
Talal Itani (2012)
So wait and watch. They too are waiting and watching
Abdul Hye
Wait then (O Muhammad); surely, they too are waiting.
Syed Vickar Ahamed
So you wait and watch, verily, they (too) are waiting
Muhammad Mahmoud Ghali
Then be on the watch; surely they (too) are on the watch
Dr. Laleh Bakhtiar
So be on the watch! Truly, they are ones who watch.
Hilali - Khan
Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting
Munir Mezyed
Wait then, (O ‘Muhammad’); indeed, they (too) are waiting.
Amatul Rahman Omar
Now await (their end), for they are (also) awaiting (yours)
Dr. Kamal Omar
So wait, surely they too are those who wait (for their final fate)
MunirMezyed2023
Now, therefore, await (their doom), for they are awaiting (your death) .
Muhammad Ahmed - Samira
So observe/lie in wait , that they truly are observing/being made to observ
Umm Muhammad (Sahih International)
So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end]
George Sale
Wherefore do thou wait the event; for they wait to see some misfortune befall thee
Muhammad Asad
So wait thou [for what the future will bring]: behold, they, too, are waiting
Faridul Haque
Therefore wait (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) - they too are waiting
Bijan Moeinian
Wait [to get your share], as the disbelievers are waiting [to get their share] too
Mohammad Shafi
So you wait and watch [what happens to them]; they too are waiting and watching [what happens to you.
Ali Ünal
Then wait (O Messenger, and watch (how they react and how they fare); they too are waiting (to see how your mission will fare)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So wait. Certainly, they (too) are waiting. (You will see Our revenge and their evil end, and they will see your glory and My favours to the believers through your mediation.