Quran 44 : 59
So watch; indeed, they (too are) watching.
فَٱرْتَقِبْ
Fairtaqib
إِنَّهُم
Iinnahum
مُّرْتَقِبُونَ
Mmurtaqibūna
Now wait. They too are waiting
Wait then; they too are waiting
Wait, then; they too are waiting
Wait, then; they too are waiting
So you wait. They are also waiting
So, wait you. they too are waiting
So wait, they’re waiting too
So watch; surely, they are watching.
So wait thou; they, too, are waiting
So watch out: they too are watching!
So watch; indeed, they are watching.
So be watchful, they too are watching
So wait a while; they too, are waiting
So watch out: they too are watching!
So watch out, for they will watch out.
Wait and watch. They also are waiting.
Therefore wait; surely they are waiting
So watch and wait. They too are waiting.
Wait then; surely they (too) are waiting
So wait; the disbelievers too are waiting
So watch indeed, they (too are) watching
Therefore wait thou, for they are waiting
So, watch; indeed they are watching (too).
Therefore watch for they too are watching.
So wait and watch, for they too are waiting
Therefore, wait; they too will have to wait
Wait thou then; verily they also are waiting
Wait then! They too are certainly waiting.
So be on the watch; they too are on the watch
So wait! Indeed they [too] are waiting
Then watch thou; verily, they are watching too
So remain watchful, for they too are watchful.
Therefore, watch; for they too will be watching
So wait and watch; they are also on their watch.
Therefore wait (O Muhammad); they too are waiting
Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting
So wait thou and watch; for they (too) are waiting
So, observe and wait! Indeed, they too are waiting.
So be vigilant, they (too) are certainly vigilant.
So be on the watch, for they, too, are on the watch
Wait (for God's decree) and they too will be waiting
So wait you and watch. Behold, they too have to wait
So wait and watch. They too are waiting and watching
Wait then (O Muhammad); surely, they too are waiting.
So you wait and watch, verily, they (too) are waiting
Then be on the watch; surely they (too) are on the watch
So be on the watch! Truly, they are ones who watch.
Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting
Wait then, (O ‘Muhammad’); indeed, they (too) are waiting.
Now await (their end), for they are (also) awaiting (yours)
So wait, surely they too are those who wait (for their final fate)
Now, therefore, await (their doom), for they are awaiting (your death) .
So observe/lie in wait , that they truly are observing/being made to observ
So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end]
Wherefore do thou wait the event; for they wait to see some misfortune befall thee
So wait thou [for what the future will bring]: behold, they, too, are waiting
Therefore wait (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) - they too are waiting
Wait [to get your share], as the disbelievers are waiting [to get their share] too
So you wait and watch [what happens to them]; they too are waiting and watching [what happens to you.
Then wait (O Messenger, and watch (how they react and how they fare); they too are waiting (to see how your mission will fare)
So wait. Certainly, they (too) are waiting. (You will see Our revenge and their evil end, and they will see your glory and My favours to the believers through your mediation.