[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed
Wahiduddin Khan
We have made this Quran easy to understandin your own languageso that they may take heed
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded
The Wise Quran
And We have only made it easy for your tongue, perhaps they may remember.
The Study Quran
We have only made this easy upon thy tongue, that haply they may remember
Talal Itani (2012)
We made it easy in your language, so that they may remember
Talal Itani & AI (2024)
We’ve made it easy in your language, so they may reflect.
T.B.Irving
We have made it easy for your tongue [to recite] in order that they may bear this in mind.
Syed Vickar Ahamed
Surely, We have made this (Quran) easy, in your tongue, in order that they may remember
Sher Ali
And WE have made the Qur'an easy in thy tongue that they may take heed
Shakir
So have We made it easy in your tongue that they may be mindful
Shabbir Ahmed
Thus, then, (O Prophet) We have made this Qur'an easy to understand, in your own human language, so that people might take it to their minds and hearts
Samy Mahdy
So, only We ease it with your tongue, perhaps they may be remembering.
Safi Kaskas
We have made this Qur'an easy to understand in your own language that they might remember.
Rashad Khalifa
We have thus clarified it in your language, that they may take heed.
N J Dawood 2014
We have made it easy in your own tongue, that they may remember
Mustaqim
And We have made it easy (to recite) in your language so that they might reflect.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, We have made this ˹Quran˺ easy in your own language ˹O Prophet˺ so perhaps they will be mindful.
Musharraf Hussain
We made the Quran easy to understand in your language, so they may pay attention.
MunirMezyed2023
Verily, We have made this (Qur’ān) easy in your tongue so that they may take close heed.
Munir Mezyed
Verily, We have made this (‘Qur’ān’) easy in your tongue so that they may be able to remember.
Muhammad Taqi Usmani
So, We had made it (the Qur‘an) easy in your tongue, so that they may take lesson
Muhammad Sarwar
We have made the Quran easy for you to recite so that perhaps they may take heed
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed
Muhammad Mahmoud Ghali
So We have surely made it easy by your tongue, only that possibly they would remind themselves
Muhammad Asad
THUS, THEN, [O Prophet,] have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own [human] tongue, so that men might take it to heart
Muhammad Ahmed - Samira
So We eased it/We made it flexible with your tongue/language, maybe/perhaps they mention/remember
Mohammad Shafi
We have indeed then made this Qur'aan easy in your own language so that they [your people] may listen and pay attention
Mir Aneesuddin
So We have made the (Quran) easy in your language only that they may be mindful.
Maulana Muhammad Ali
So We have made it easy in thy tongue that they may mind
Maududi
(O Prophet), We have made this Book easy in your tongue so that they may take heed
Linda "iLham" Barto
Truly, We have made this [Qur’an] easy in your tongue so that they may pay attention.
John Medows Rodwell
We have made this Koran easy for thee in thine own tongue, that they may take the warning
Irving/Hegab
We have made it easy for your tongue [to recite] in order that they may bear this in mind.
Hilali - Khan
Certainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have now made it easy on your tongue, in order that they remember
Hamid S. Aziz
Verily We have made it (the Quran) easy in your tongue that they may be mindful
George Sale
Moreover We have rendered the Koran easy for thee, by revealing it in thine own tongue: To the end that they may be admonished
Fode Drame
We have made it [Quran] easy with your tongue only so that they may come to remembrance.
Faridul Haque
And We have made this Qur’an easy in your language, for them to understand
Edward Henry Palmer
And we have only made it easy for thy tongue, that haply they may be mindful
Dr. Munir Munshey
Certainly! We have rendered this Qur´an easy for your tongue. Perhaps they would heed its message
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So We have made this (Qur’an) easy in your own tongue so that they may take advice
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We made this easy in thy language so that perhaps they will recollect.
Dr. Kamal Omar
So, truly, what (is a fact is that) We have made it most easy in your (mother) tongue in order that they may remind (their own selves and remind others)
Corpus.Quran
Indeed We have made it easy in your tongue so that they may take heed
Bilal Muhammad 2018
Indeed, We have made this easy in your tongue, in order that they may take heed
Bijan Moeinian
I have made this book easy to understand in Arabic. May you take advantage of it
Bakhtiari Nejad
Indeed, We made it (Quran) easy in your language so that they may take notice.
Arthur John Arberry
Now We have made it easy by thy tongue, that haply they may remember
Amatul Rahman Omar
And We have made this (Qur'an) easy (by revealing it) in your (Arabic) tongue, so that the people may take heed
Ali Ünal
So (to enable you for that triumph) We have made this Qur’an easy to understand by revealing it in your tongue, so that they may remember and be mindful (and order their lives according to it)
Ali Quli Qara'i
Indeed We have made it simple in your language, so that they may take admonition
Aisha Bewley
We have made it easy in your own tongue so that hopefully they will pay heed.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have made this Quran easy in your tongue so that they may understand.
Ahmed Hulusi
And We eased the Quran in your language, that perhaps they may reflect on it.
Ahmed Ali
Therefore We have made this (Qur'an) easy in your tongue. They may haply take a warning
Abdul Majid Daryabadi
And We have made it easy in thy language; they might haply be admonished
Abdul Hye
Certainly, We have made this (Qur’an) easy in your tongue in order that they may remember.
Abdel Haleem
We have made this Quran easy to understand- in your own language [Prophet]- so that they may take heed