Quran 44 : 58

Indeed, We have made it easy in your tongue so that they may take heed.
فَإِنَّمَا
Faiinnamā
يَسَّرْنَٰهُ
Yassarnaāhu
بِلِسَانِكَ
Bilisānika
لَعَلَّهُمْ
Laʿallahum
يَتَذَكَّرُونَ
Yatadhakkarūna

Maulana Muhammad Ali

So We have made it easy in thy tongue that they may mind

Talal Itani & AI (2024)

We’ve made it easy in your language, so they may reflect.

Talal Itani (2012)

We made it easy in your language, so that they may remember

N J Dawood 2014

We have made it easy in your own tongue, that they may remember

Shakir

So have We made it easy in your tongue that they may be mindful

Arthur John Arberry

Now We have made it easy by thy tongue, that haply they may remember

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have now made it easy on your tongue, in order that they remember

Rashad Khalifa

We have thus clarified it in your language, that they may take heed.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed

Corpus.Quran

Indeed We have made it easy in your tongue so that they may take heed

Samy Mahdy

So, only We ease it with your tongue, perhaps they may be remembering.

Sher Ali

And WE have made the Qur'an easy in thy tongue that they may take heed

Abdul Majid Daryabadi

And We have made it easy in thy language; they might haply be admonished

The Study Quran

We have only made this easy upon thy tongue, that haply they may remember

The Wise Quran

And We have only made it easy for your tongue, perhaps they may remember.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We have made this Quran easy in your tongue so that they may understand.

Edward Henry Palmer

And we have only made it easy for thy tongue, that haply they may be mindful

Ahmed Hulusi

And We eased the Quran in your language, that perhaps they may reflect on it.

Aisha Bewley

We have made it easy in your own tongue so that hopefully they will pay heed.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We made this easy in thy language so that perhaps they will recollect.

Bakhtiari Nejad

Indeed, We made it (Quran) easy in your language so that they may take notice.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed

Bilal Muhammad 2018

Indeed, We have made this easy in your tongue, in order that they may take heed

Hamid S. Aziz

Verily We have made it (the Quran) easy in your tongue that they may be mindful

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded

Ali Quli Qara'i

Indeed We have made it simple in your language, so that they may take admonition

Bijan Moeinian

I have made this book easy to understand in Arabic. May you take advantage of it

Faridul Haque

And We have made this Qur’an easy in your language, for them to understand

Mir Aneesuddin

So We have made the (Quran) easy in your language only that they may be mindful.

Muhammad Sarwar

We have made the Quran easy for you to recite so that perhaps they may take heed

Musharraf Hussain

We made the Quran easy to understand in your language, so they may pay attention.

Mustaqim

And We have made it easy (to recite) in your language so that they might reflect.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So We have made this (Qur’an) easy in your own tongue so that they may take advice

Maududi

(O Prophet), We have made this Book easy in your tongue so that they may take heed

Ahmed Ali

Therefore We have made this (Qur'an) easy in your tongue. They may haply take a warning

Linda "iLham" Barto

Truly, We have made this [Qur’an] easy in your tongue so that they may pay attention.

Muhammad Taqi Usmani

So, We had made it (the Qur‘an) easy in your tongue, so that they may take lesson

Syed Vickar Ahamed

Surely, We have made this (Quran) easy, in your tongue, in order that they may remember

Fode Drame

We have made it [Quran] easy with your tongue only so that they may come to remembrance.

MunirMezyed2023

Verily, We have made this (Qur’ān) easy in your tongue so that they may take close heed.

Wahiduddin Khan

We have made this Quran easy to understandin your own languageso that they may take heed

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed

Hilali - Khan

Certainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember

John Medows Rodwell

We have made this Koran easy for thee in thine own tongue, that they may take the warning

Abdul Hye

Certainly, We have made this (Qur’an) easy in your tongue in order that they may remember.

Safi Kaskas

We have made this Qur'an easy to understand in your own language that they might remember.

Irving/Hegab

We have made it easy for your tongue [to recite] in order that they may bear this in mind.

Muhammad Mahmoud Ghali

So We have surely made it easy by your tongue, only that possibly they would remind themselves

Munir Mezyed

Verily, We have made this (‘Qur’ān’) easy in your tongue so that they may be able to remember.

Muhammad Ahmed - Samira

So We eased it/We made it flexible with your tongue/language, maybe/perhaps they mention/remember

T.B.Irving

We have made it easy for your tongue [to recite] in order that they may bear this in mind.

Dr. Munir Munshey

Certainly! We have rendered this Qur´an easy for your tongue. Perhaps they would heed its message

Abdel Haleem

We have made this Quran easy to understand- in your own language [Prophet]- so that they may take heed

Amatul Rahman Omar

And We have made this (Qur'an) easy (by revealing it) in your (Arabic) tongue, so that the people may take heed

Mohammad Shafi

We have indeed then made this Qur'aan easy in your own language so that they [your people] may listen and pay attention

George Sale

Moreover We have rendered the Koran easy for thee, by revealing it in thine own tongue: To the end that they may be admonished

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We have made this ˹Quran˺ easy in your own language ˹O Prophet˺ so perhaps they will be mindful.

Shabbir Ahmed

Thus, then, (O Prophet) We have made this Qur'an easy to understand, in your own human language, so that people might take it to their minds and hearts

Dr. Kamal Omar

So, truly, what (is a fact is that) We have made it most easy in your (mother) tongue in order that they may remind (their own selves and remind others)

Muhammad Asad

THUS, THEN, [O Prophet,] have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own [human] tongue, so that men might take it to heart

Ali Ünal

So (to enable you for that triumph) We have made this Qur’an easy to understand by revealing it in your tongue, so that they may remember and be mindful (and order their lives according to it)