Quran 44 : 56

Not they will taste therein the death except the death the first. And He will protect them (from the) punishment (of) the Hellfire,
لَا
يَذُوقُونَ
Yadhūqūna
فِيهَا
Fīhā
ٱلْمَوْتَ
Almawta
إِلَّا
Iillā
ٱلْمَوْتَةَ
Almawtaha
ٱلْأُولَىٰ
Alaūlaāā
وَوَقَىٰهُمْ
Wawaqaāāhum
عَذَابَ
ʿAdhāba
ٱلْجَحِيمِ
Aljaḥīmi

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,

Wahiduddin Khan

They will not taste death therein, save the first death. God will save them from the torment of Hel

Umm Muhammad (Sahih International)

They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfir

The Wise Quran

They shall not taste death therein except the first death, and He will keep them from the punishment of Hell.

The Study Quran

They taste not death therein, save the first death. And He will shield them from the punishment of Hellfire

Talal Itani (2012)

Therein they will not taste death, beyond the first death; and He will protect them from the torment of Hell

Talal Itani & AI (2024)

They won’t taste death therein, except the first death. And He will shield them from the torment of Hellfire.

T.B.Irving

They will not taste death there except for the very first death [they had]. He will shield them from the torment of Hades

Syed Vickar Ahamed

There, they will not undergo death, except the first death; And He will preserve them from the penalty of the blazing Fire—

Sher Ali

They will not taste death therein, save the first death; and God will save them from the punishment of the blazing Fire

Shakir

They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell

Shabbir Ahmed

True immortality! They taste not death again after the first death. Thus will He save them from getting stuck at the Insurmountable Barrier. (2:28), (40:11)

Samy Mahdy

They are not tasting the death therein except the first death, and He has protected them from the Hellfire’s torment.

Safi Kaskas

Except the first death, they will not taste death there. He will protect them from the punishment of Hell,

Rashad Khalifa

They do not taste death therein - beyond the first death - and He has spared them the retribution of Hell.

N J Dawood 2014

and, having died once, they shall never die again. Your Lord will in His mercy shield them from the scourge of Hell

Mustaqim

They will not taste death there after the first death, and He will protect them from the punishment of hell-fire.

Mustafa Khattab 2018

There they will never taste death, beyond the first death. And He will protect them from the punishment of the Hellfire—

Musharraf Hussain

They will taste death only once and will be protected from the punishment of Hell,

MunirMezyed2023

They shall not taste therein death except the first death, and He will deliver them from the punishment of the Hellfire

Munir Mezyed

They will taste no death therein, except the first death. And He will save them from the chastisement of ‘Hellfire.

Muhammad Taqi Usmani

They will not taste death therein beyond the first death (they faced in the world). And He (Allah) will save them from the torment of Hell

Muhammad Sarwar

They will not experience any death other than that which they have already been through

Muhammad Marmaduke Pickthall

They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell

Muhammad Mahmoud Ghali

They will not taste therein of death, except the first death, and He will protect them from the torment of Hell-Fire

Muhammad Asad

and neither shall they taste death there after having passed through their erstwhile death. Thus will He have preserved them from all suffering through the blazing fire

Muhammad Ahmed - Samira

They do not taste/experience in it the death/lifelessness except the first death, and He protected them (from) the Hell's torture

Mohammad Shafi

They will not taste death therein like the one they earlier had. Allah will save them from the torment of Hell

Mir Aneesuddin

They will not taste death therein, except the first death, and He will save them from the punishment of hell.

Maulana Muhammad Ali

They taste not therein death, except the first death; and He will save them from the chastisement of hell -

Maududi

They shall not taste death except the death in this world. And Allah will save them from the chastisement of Hel

Linda "iLham" Barto

They will never taste death, except the initial death. He will save them from the penalty of Hell.

John Medows Rodwell

Therein, their first death passed, shall they taste death no more; and He shall keep them from the pains of Hell:

Irving/Hegab

They will not taste death there except for the very first death [they had]. He will shield them from the torment of Hades

Hilali - Khan

They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire

Hasan Al-Fatih Qaribullah

There they shall not taste death, except the first death, and He will shield them from the punishment of Hell

Hamid S. Aziz

They taste not death therein except the first death (i.e. in this physical life), and He will have saved them from the doom of hell

George Sale

They shall not taste death therein, after the first death; and God shall deliver from the pains of hell

Fode Drame

They will not taste the death therein save the former death and He will save them from the punishment of the burning fire.

Faridul Haque

They will not taste death again in it, except their former death; and Allah has saved them from the punishment of fire

Edward Henry Palmer

They shall not taste therein of death save their first death, and we will keep them from the torment of hell

Dr. Munir Munshey

There, they shall never ever face death, other than their death in the previous life; and He will spare them the punishment of the hellfire

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

There (in Paradise) they will not taste death except the first death (which would have passed). And Allah will save them from the torment of Hell

Dr. Laleh Bakhtiar

They will not experience death with them but the first singled out death. And He will protect them from the punishment of hellfire,

Dr. Kamal Omar

They will not taste the death therein, except the earlier, initial death (which they experienced at the completion of their worldly life-span). And (Allah) saved them from the torment of the blazing Fire —

Corpus.Quran

Not they will taste therein the death except the death the first And He will protect them (from the) punishment (of) the Hellfire

Bilal Muhammad 2018

Nor will they taste death there, only the first death, and He will preserve them from the penalty of the blazing fire

Bijan Moeinian

They will never be touched by death and God, by His grace will protect them from the Hell

Bakhtiari Nejad

They do not taste death in there except the first death, and He has protected them from punishment of the hellfire.

Arthur John Arberry

They shall not taste therein of death, save the first death, And He shall guard them against the chastisement of Hell -

Amatul Rahman Omar

They will meet therein no death after the first death (met by them in the world). And Allah saved them from the torment of the Hell

Ali Ünal

They will not taste death therein, except the first death (of leaving the world); and He has preserved them from the punishment of the Blazing Flame

Ali Quli Qara'i

There they will not taste death except the first death, and He will save them from the punishment of hel

Aisha Bewley

They will not taste any death there — except for the first one. He will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They will not taste death therein, other than the first death, and Allah saved them from the torment of the fire.

Ahmed Hulusi

They will not taste death therein except the first death (they are immortal)! And He will have protected them from the suffering of burning.

Ahmed Ali

There they will not know any death apart from the first death they had died, and will be kept safe from the torment of Hel

Abdul Majid Daryabadi

They will not taste death therein, except the first death; and He will preserve them from the torment of the Flaming Fire

Abdul Hye

they will never taste death in it except the first death (of this world), and He will save them from the punishment of the blazing fire

Abdel Haleem

After the one death they will taste death no more. God will guard them from the torment of Hell