Quran 44 : 54

Thus. And We will marry them to fair ones (with) large eyes.
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
وَزَوَّجْنَٰهُم
Wazawwajnaāhum
بِحُورٍ
Biḥūrin
عِينٍ
ʿĪnin

Bijan Moeinian

Married to most beautiful women

Rashad Khalifa

We grant them wonderful spouses.

T.B.Irving

and We will wed them to dark-eyed damsels

The Wise Quran

Thus. - And We will wed them to wide-eyed houris.

Talal Itani (2012)

So it is, and We will wed them to lovely companions

N J Dawood 2014

Even thus; and We shall wed them to dark-eyed houris

Safi Kaskas

So it will be. And We shall pair them with Hoor Ein.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So it is, and We married them to wonderful companions

Arthur John Arberry

Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris

The Study Quran

Thus it is. And We shall wed them to wide-eyed maidens

Aisha Bewley

So it will be. We will marry them to dark-eyed maidens.

Bilal Muhammad 2018

And We will join them to companions with beautiful eyes

Ali Quli Qara'i

So shall it be, and We shall wed them to black-eyed houris

Edward Henry Palmer

Thus!- and we will wed them to bright and large-eyed maids

Irving/Hegab

just like that; and We will wed them to dark-eyed damsels.

Abdul Majid Daryabadi

Even so. And We shall pair them with fair damsels large- eyed

Faridul Haque

So it is; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes

Samy Mahdy

Thus. And We married them by nymphets with beautiful large eyes.

Abdel Haleem

so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes

Wahiduddin Khan

so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes

Maulana Muhammad Ali

Thus (shall it be). And We shall join them to pure, beautiful ones

Mustaqim

This is how it is, and We will marry them to women of rare beauty.

Muhammad Sarwar

We shall unite them to maidens with big black and white lovely eyes

Mustafa Khattab 2018

So it will be. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes.

Talal Itani & AI (2024)

Thus. And We will pair them with pure companions with beautiful eyes.

Maududi

Thus shall it be: and We shall espouse them to fair, wide-eyed maidens

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As such, We shall wed them to wideeyed houris (the virgins of Paradise)

Ahmed Ali

Just like that. We shall pair them with companions with large black eyes

Shakir

Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones

John Medows Rodwell

Thus shall it be: and we will wed them to the virgins with large dark eyes

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Thus it is, and We got them married to black and bright large eyed maidens.

Fode Drame

Thus it is and We married them with ladies of paradise with beautiful eyes.

MunirMezyed2023

Even so We will wed them to fair women with beautiful wide, lustrous eyes.

Bakhtiari Nejad

It is like that. And We marry them to beautiful (spouses) with gorgeous eyes.

Mohammad Shafi

Thus shall it be! And We shall give them Houris with lovely eyes as companions

Muhammad Taqi Usmani

Thus (it will happen,) and We will marry them with houris having big dark eyes

Musharraf Hussain

That’s how it will be, We shall wed them with pure spouses with gorgeous eyes.

Umm Muhammad (Sahih International)

Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes

Dr. Laleh Bakhtiar

Thus, it is so. We will give in marriage lovely, most beautiful eyed ones.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So will it happen! And We shall marry them to fair maidens having lovely wide eyes

Ali Ünal

Just so it will be. And We will assign for them maidens pure, most beautiful of eye

Dr. Munir Munshey

Thus shall it be! And We shall wed them to the fair females with big beautiful eyes

George Sale

Thus shall it be: And We will espouse them to fair damsels, having large black eyes

Muhammad Asad

Thus shall it be. And We shall pair them with companions pure, most beautiful of eye

Shabbir Ahmed

Thus shall it be. And We shall pair them with virtuous companions of beautiful vision

Muhammad Mahmoud Ghali

Thus (it will be); and We will espouse them to wide-eyed h?r (Fair females in paradise)

Munir Mezyed

Thus, (will it be). We will wed them to fair women with beautiful wide, lustrous eyes.

Abdul Hye

So (it will be), and We shall marry them to Houris (fair females) with wide lovely eyes.

Linda "iLham" Barto

Thus shall it be. We shall join them to companions with beautiful, wide, lustrous eyes.

Mir Aneesuddin

Thus (it will happen).And We will pair them with fair ones (having) wide beautiful eyes.

Hilali - Khan

So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes

Sher Ali

Thus will it be. And WE shall give them as companions fair maidens, having large, black eyes

Syed Vickar Ahamed

Like this, (it will be!) We shall enjoin them the companions with beautiful, big and lovely eyes

Corpus.Quran

Thus And We will marry them (to) companions with beautiful eyes (to) companions with beautiful eyes

Amatul Rahman Omar

Thus (shall it actually happen). And We shall pair them with pure maidens having beautiful large eyes

Hamid S. Aziz

Thus shall it be, and We will join them with Houris (pure and beautiful companions) with wide, lovely eyes

Muhammad Ahmed - Samira

As/like that, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted)

Ahmed Hulusi

Thus it is... We partnered them (the conscious humans manifesting the forces of the Names) with houris (bodies with superior and clear vision [heart])!

Dr. Kamal Omar

Like this (they will pass their life), and We provided them company of Hur (wonderful members of a new creation, with very fair skin, and raven-black cornea on a snow-white sclera) Eein (possessing beautiful wide eyes)