Quran 44 : 54
Thus. And We will marry them to fair ones (with) large eyes.
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
وَزَوَّجْنَٰهُم
Wazawwajnaāhum
بِحُورٍ
Biḥūrin
عِينٍ
ʿĪnin
Married to most beautiful women
We grant them wonderful spouses.
and We will wed them to dark-eyed damsels
Thus. - And We will wed them to wide-eyed houris.
So it is, and We will wed them to lovely companions
Even thus; and We shall wed them to dark-eyed houris
So it will be. And We shall pair them with Hoor Ein.
So it is, and We married them to wonderful companions
Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris
Thus it is. And We shall wed them to wide-eyed maidens
So it will be. We will marry them to dark-eyed maidens.
And We will join them to companions with beautiful eyes
So shall it be, and We shall wed them to black-eyed houris
Thus!- and we will wed them to bright and large-eyed maids
just like that; and We will wed them to dark-eyed damsels.
Even so. And We shall pair them with fair damsels large- eyed
So it is; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes
Thus. And We married them by nymphets with beautiful large eyes.
so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes
so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes
Thus (shall it be). And We shall join them to pure, beautiful ones
This is how it is, and We will marry them to women of rare beauty.
We shall unite them to maidens with big black and white lovely eyes
So it will be. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes.
Thus. And We will pair them with pure companions with beautiful eyes.
Thus shall it be: and We shall espouse them to fair, wide-eyed maidens
As such, We shall wed them to wideeyed houris (the virgins of Paradise)
Just like that. We shall pair them with companions with large black eyes
Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones
Thus shall it be: and we will wed them to the virgins with large dark eyes
Thus it is, and We got them married to black and bright large eyed maidens.
Thus it is and We married them with ladies of paradise with beautiful eyes.
Even so We will wed them to fair women with beautiful wide, lustrous eyes.
It is like that. And We marry them to beautiful (spouses) with gorgeous eyes.
Thus shall it be! And We shall give them Houris with lovely eyes as companions
Thus (it will happen,) and We will marry them with houris having big dark eyes
That’s how it will be, We shall wed them with pure spouses with gorgeous eyes.
Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes
So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes
Thus, it is so. We will give in marriage lovely, most beautiful eyed ones.
Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes
So will it happen! And We shall marry them to fair maidens having lovely wide eyes
Just so it will be. And We will assign for them maidens pure, most beautiful of eye
Thus shall it be! And We shall wed them to the fair females with big beautiful eyes
Thus shall it be: And We will espouse them to fair damsels, having large black eyes
Thus shall it be. And We shall pair them with companions pure, most beautiful of eye
Thus shall it be. And We shall pair them with virtuous companions of beautiful vision
Thus (it will be); and We will espouse them to wide-eyed h?r (Fair females in paradise)
Thus, (will it be). We will wed them to fair women with beautiful wide, lustrous eyes.
So (it will be), and We shall marry them to Houris (fair females) with wide lovely eyes.
Thus shall it be. We shall join them to companions with beautiful, wide, lustrous eyes.
Thus (it will happen).And We will pair them with fair ones (having) wide beautiful eyes.
So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes
Thus will it be. And WE shall give them as companions fair maidens, having large, black eyes
Like this, (it will be!) We shall enjoin them the companions with beautiful, big and lovely eyes
Thus And We will marry them (to) companions with beautiful eyes (to) companions with beautiful eyes
Thus (shall it actually happen). And We shall pair them with pure maidens having beautiful large eyes
Thus shall it be, and We will join them with Houris (pure and beautiful companions) with wide, lovely eyes
As/like that, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted)
Thus it is... We partnered them (the conscious humans manifesting the forces of the Names) with houris (bodies with superior and clear vision [heart])!
Like this (they will pass their life), and We provided them company of Hur (wonderful members of a new creation, with very fair skin, and raven-black cornea on a snow-white sclera) Eein (possessing beautiful wide eyes)