Quran 44 : 54

Thus. And We will marry them to fair ones (with) large eyes.
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
وَزَوَّجْنَٰهُم
Wazawwajnaāhum
بِحُورٍ
Biḥūrin
عِينٍ
ʿĪnin
Bijan Moeinian
Married to most beautiful women
Rashad Khalifa
We grant them wonderful spouses.
T.B.Irving
and We will wed them to dark-eyed damsels
The Wise Quran
Thus. - And We will wed them to wide-eyed houris.
Talal Itani (2012)
So it is, and We will wed them to lovely companions
N J Dawood 2014
Even thus; and We shall wed them to dark-eyed houris
Safi Kaskas
So it will be. And We shall pair them with Hoor Ein.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So it is, and We married them to wonderful companions
Arthur John Arberry
Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris
The Study Quran
Thus it is. And We shall wed them to wide-eyed maidens
Aisha Bewley
So it will be. We will marry them to dark-eyed maidens.
Bilal Muhammad 2018
And We will join them to companions with beautiful eyes
Ali Quli Qara'i
So shall it be, and We shall wed them to black-eyed houris
Edward Henry Palmer
Thus!- and we will wed them to bright and large-eyed maids
Irving/Hegab
just like that; and We will wed them to dark-eyed damsels.
Abdul Majid Daryabadi
Even so. And We shall pair them with fair damsels large- eyed
Faridul Haque
So it is; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes
Samy Mahdy
Thus. And We married them by nymphets with beautiful large eyes.
Abdel Haleem
so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes
Wahiduddin Khan
so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes
Maulana Muhammad Ali
Thus (shall it be). And We shall join them to pure, beautiful ones
Mustaqim
This is how it is, and We will marry them to women of rare beauty.
Muhammad Sarwar
We shall unite them to maidens with big black and white lovely eyes
Mustafa Khattab 2018
So it will be. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes.
Talal Itani & AI (2024)
Thus. And We will pair them with pure companions with beautiful eyes.
Maududi
Thus shall it be: and We shall espouse them to fair, wide-eyed maidens
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such, We shall wed them to wideeyed houris (the virgins of Paradise)
Ahmed Ali
Just like that. We shall pair them with companions with large black eyes
Shakir
Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones
John Medows Rodwell
Thus shall it be: and we will wed them to the virgins with large dark eyes
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Thus it is, and We got them married to black and bright large eyed maidens.
Fode Drame
Thus it is and We married them with ladies of paradise with beautiful eyes.
MunirMezyed2023
Even so We will wed them to fair women with beautiful wide, lustrous eyes.
Bakhtiari Nejad
It is like that. And We marry them to beautiful (spouses) with gorgeous eyes.
Mohammad Shafi
Thus shall it be! And We shall give them Houris with lovely eyes as companions
Muhammad Taqi Usmani
Thus (it will happen,) and We will marry them with houris having big dark eyes
Musharraf Hussain
That’s how it will be, We shall wed them with pure spouses with gorgeous eyes.
Umm Muhammad (Sahih International)
Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, it is so. We will give in marriage lovely, most beautiful eyed ones.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So will it happen! And We shall marry them to fair maidens having lovely wide eyes
Ali Ünal
Just so it will be. And We will assign for them maidens pure, most beautiful of eye
Dr. Munir Munshey
Thus shall it be! And We shall wed them to the fair females with big beautiful eyes
George Sale
Thus shall it be: And We will espouse them to fair damsels, having large black eyes
Muhammad Asad
Thus shall it be. And We shall pair them with companions pure, most beautiful of eye
Shabbir Ahmed
Thus shall it be. And We shall pair them with virtuous companions of beautiful vision
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus (it will be); and We will espouse them to wide-eyed h?r (Fair females in paradise)
Munir Mezyed
Thus, (will it be). We will wed them to fair women with beautiful wide, lustrous eyes.
Abdul Hye
So (it will be), and We shall marry them to Houris (fair females) with wide lovely eyes.
Linda "iLham" Barto
Thus shall it be. We shall join them to companions with beautiful, wide, lustrous eyes.
Mir Aneesuddin
Thus (it will happen).And We will pair them with fair ones (having) wide beautiful eyes.
Hilali - Khan
So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes
Sher Ali
Thus will it be. And WE shall give them as companions fair maidens, having large, black eyes
Syed Vickar Ahamed
Like this, (it will be!) We shall enjoin them the companions with beautiful, big and lovely eyes
Corpus.Quran
Thus And We will marry them (to) companions with beautiful eyes (to) companions with beautiful eyes
Amatul Rahman Omar
Thus (shall it actually happen). And We shall pair them with pure maidens having beautiful large eyes
Hamid S. Aziz
Thus shall it be, and We will join them with Houris (pure and beautiful companions) with wide, lovely eyes
Muhammad Ahmed - Samira
As/like that, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted)
Ahmed Hulusi
Thus it is... We partnered them (the conscious humans manifesting the forces of the Names) with houris (bodies with superior and clear vision [heart])!
Dr. Kamal Omar
Like this (they will pass their life), and We provided them company of Hur (wonderful members of a new creation, with very fair skin, and raven-black cornea on a snow-white sclera) Eein (possessing beautiful wide eyes)