Quran 44:54 Word by Word & Translations

44:54 Word by Word (2021)

Thus. And We will marry them to fair ones (with) large eyes.


44:54 Arabic

كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍ

44:54 Transliteration

Kathalika wazawwajnahum bihoorin AAeenin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So it is, and We married them to wonderful companions
Abdel Haleem
so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes
Abdul Hye
So (it will be), and We shall marry them to Houris (fair females) with wide lovely eyes.
Abdul Majid Daryabadi
Even so. And We shall pair them with fair damsels large- eyed
Ahmed Ali
Just like that. We shall pair them with companions with large black eyes
Ahmed Hulusi
Thus it is... We partnered them (the conscious humans manifesting the forces of the Names) with houris (bodies with superior and clear vision [heart])!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Thus it is, and We got them married to black and bright large eyed maidens.
Aisha Bewley
So it will be. We will marry them to dark-eyed maidens.
Ali Ünal
Just so it will be. And We will assign for them maidens pure, most beautiful of eye
Ali Quli Qara'i
So shall it be, and We shall wed them to black-eyed houris
Amatul Rahman Omar
Thus (shall it actually happen). And We shall pair them with pure maidens having beautiful large eyes
Arthur John Arberry
Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris
Bakhtiari Nejad
It is like that. And We marry them to beautiful (spouses) with gorgeous eyes.
Bijan Moeinian
Married to most beautiful women
Bilal Muhammad 2018
And We will join them to companions with beautiful eyes
Corpus.Quran
Thus And We will marry them (to) companions with beautiful eyes (to) companions with beautiful eyes
Dr. Kamal Omar
Like this (they will pass their life), and We provided them company of Hur (wonderful members of a new creation, with very fair skin, and raven-black cornea on a snow-white sclera) Eein (possessing beautiful wide eyes)
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, it is so. We will give in marriage lovely, most beautiful eyed ones.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So will it happen! And We shall marry them to fair maidens having lovely wide eyes
Dr. Munir Munshey
Thus shall it be! And We shall wed them to the fair females with big beautiful eyes
Edward Henry Palmer
Thus!- and we will wed them to bright and large-eyed maids
Faridul Haque
So it is; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes
Fode Drame
Thus it is and We married them with ladies of paradise with beautiful eyes.
George Sale
Thus shall it be: And We will espouse them to fair damsels, having large black eyes
Hamid S. Aziz
Thus shall it be, and We will join them with Houris (pure and beautiful companions) with wide, lovely eyes
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such, We shall wed them to wideeyed houris (the virgins of Paradise)
Hilali - Khan
So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes
Irving/Hegab
just like that; and We will wed them to dark-eyed damsels.
John Medows Rodwell
Thus shall it be: and we will wed them to the virgins with large dark eyes
Linda "iLham" Barto
Thus shall it be. We shall join them to companions with beautiful, wide, lustrous eyes.
Maududi
Thus shall it be: and We shall espouse them to fair, wide-eyed maidens
Maulana Muhammad Ali
Thus (shall it be). And We shall join them to pure, beautiful ones
Mir Aneesuddin
Thus (it will happen).And We will pair them with fair ones (having) wide beautiful eyes.
Mohammad Shafi
Thus shall it be! And We shall give them Houris with lovely eyes as companions
Muhammad Ahmed - Samira
As/like that, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted)
Muhammad Asad
Thus shall it be. And We shall pair them with companions pure, most beautiful of eye
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus (it will be); and We will espouse them to wide-eyed h?r (Fair females in paradise)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes
Muhammad Sarwar
We shall unite them to maidens with big black and white lovely eyes
Muhammad Taqi Usmani
Thus (it will happen,) and We will marry them with houris having big dark eyes
Munir Mezyed
Thus, (will it be). We will wed them to fair women with beautiful wide, lustrous eyes.
MunirMezyed2023
Even so We will wed them to fair women with beautiful wide, lustrous eyes.
Musharraf Hussain
That’s how it will be, We shall wed them with pure spouses with gorgeous eyes.
Mustafa Khattab 2018
So it will be. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes.
Mustaqim
This is how it is, and We will marry them to women of rare beauty.
N J Dawood 2014
Even thus; and We shall wed them to dark-eyed houris
Rashad Khalifa
We grant them wonderful spouses.
Safi Kaskas
So it will be. And We shall pair them with Hoor Ein.
Samy Mahdy
Thus. And We married them by nymphets with beautiful large eyes.
Shabbir Ahmed
Thus shall it be. And We shall pair them with virtuous companions of beautiful vision
Shakir
Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones
Sher Ali
Thus will it be. And WE shall give them as companions fair maidens, having large, black eyes
Syed Vickar Ahamed
Like this, (it will be!) We shall enjoin them the companions with beautiful, big and lovely eyes
T.B.Irving
and We will wed them to dark-eyed damsels
Talal Itani & AI (2024)
Thus. And We will pair them with pure companions with beautiful eyes.
Talal Itani (2012)
So it is, and We will wed them to lovely companions
The Study Quran
Thus it is. And We shall wed them to wide-eyed maidens
The Wise Quran
Thus. - And We will wed them to wide-eyed houris.
Umm Muhammad (Sahih International)
Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes
Wahiduddin Khan
so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes