Quran 44 : 50

Indeed, this (is) what you used to [about it] doubt."
إِنَّ
Iinna
هَٰذَا
Haādhā
مَا
كُنتُم
Kuntum
بِهِۦ
Bihi
تَمْتَرُونَ
Tamtarūna

Wahiduddin Khan

This is what you doubted

Musharraf Hussain

This is what you doubted!

Mustaqim

For this is what you doubted.

Talal Itani (2012)

This is what you used to doubt

Maulana Muhammad Ali

Surely this is what you doubted

Rashad Khalifa

This is what you used to doubt.

Abdel Haleem

This is what you doubted.’

Hasan Al-Fatih Qaribullah

This is that which you doubted.

Safi Kaskas

this is what you used to dispute."

Sher Ali

`This, indeed, is what you doubted.

Talal Itani & AI (2024)

This is what you used to question.”

Maududi

This is what you used to doubt."

The Study Quran

This is that which you used to doubt.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Surely, this is what you used to doubt

Dr. Munir Munshey

This is exactly what you used to doubt

Shakir

Surely this is what you disputed about

Bilal Muhammad 2018

“Indeed this is what you used to doubt.

Bijan Moeinian

This is what you were mocking at.”

MunirMezyed2023

Verily this is what you used to doubt.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! this is that whereof ye used to doubt

Munir Mezyed

Indeed, this is what you used to doubt.”

The Wise Quran

Indeed, this is what you disputed about.'

John Medows Rodwell

Lo! this is that of which ye doubted."

Ahmed Ali

This is certainly what you had denied."

Edward Henry Palmer

Verily, this is that whereon ye did dispute!

Ahmed Hulusi

“This is the thing you doubted (and denied)!”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, it is in which you were doubting

Ali Quli Qara'i

This is indeed what you used to doubt!’

Linda "iLham" Barto

“Truly, this [Hell] is what you used to doubt.”

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, this is what you used to dispute."

Aisha Bewley

This is the very thing you used to doubt.´

Arthur John Arberry

This is that concerning which you were doubting.

Bakhtiari Nejad

Indeed, this is what you used to doubt about it.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Truly this is what ye used to doubt!"

Abdul Hye

Surely! This is what you used to doubt about it!”

Abdul Majid Daryabadi

Verily this is that whereof ye were wont to doubt

George Sale

Verily this is the punishment of which ye doubted

N J Dawood 2014

This is the very fate you always doubted."‘

Samy Mahdy

Surely this is what with it you were skepticizing.

Corpus.Quran

Indeed this (is) what you used to [about it] doubt

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, this is what you had been contesting.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Certainly, this is the very Hell you used to doubt.

Syed Vickar Ahamed

"Surely, this is what you used to doubt!"

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely this is what you used to wrangle about."

Muhammad Taqi Usmani

This is the thing about which you used to be skeptic

Irving/Hegab

This is what you (all) were puzzling over!"' Heaven

Mohammad Shafi

"This indeed is what you had doubts about."

Mir Aneesuddin

This is certainly that about which you used to doubt.”

Muhammad Sarwar

This is the torment that you persistently doubted"

T.B.Irving

This is what you (all) were puzzling over!"´

Mustafa Khattab 2018

This is truly what you ˹all˺ used to doubt.”

Dr. Kamal Omar

Certainly, this is what you used to doubt thereof.”

Fode Drame

Truly this is what in which you used to be in confusion.”

Faridul Haque

“Indeed this is what you used to doubt about.”

Hilali - Khan

"Verily! This is that whereof you used to doubt!"

Muhammad Ahmed - Samira

That truly that (is) what you were with it doubting/arguing

Hamid S. Aziz

"´Surely this is what you used to doubt!´"

Amatul Rahman Omar

`This of course is (the very punishment) about which you used to wrangle.

Shabbir Ahmed

Behold, this is the very thing you doubted (and hence, trampled Divine Values)

Ali Ünal

"And this (what you are suffering now) is that which you used to doubt!"

Muhammad Asad

This is the very thing which you [deniers of the truth] were wont to call in question!”