Quran 44 : 5
A command from Us. Indeed, We [We] are (ever) sending,
أَمْرًا
Aamrana
مِّنْ
Mmin
عِندِنَآ
ʿIndinaa
إِنَّا
Iinnā
كُنَّا
Kunnā
مُرْسِلِينَ
Mursilīna
as a commandment from Ourself
The command that We have been sendin
an order from Us. We are ever sending
By Our command; surely, it is We Who send
A command from Us, Verily, We are to send.
An order from Us. Indeed, We are sending -
a command from Us. Indeed, We are the senders.
[It is so] by command from Us, for We grant,…
as a command from Us—truly We are ever sending
By a command from Us - indeed it is We Who send
A decree from Us. We have been sending messages
A decree from Us. We have been sending messages
by Our own commandWe have been sending messages
a command from Us, We are certainly the Senders,
A command from Us—We’ve been sending messengers.
A decree from Us. Surely, We were to send messengers
Decree from Us — We were the Messengers indeed
as a command from Our presence; We have been sending
determined as a bidding from Us, (We are ever sending
By command, from Our presence, for We send revelation
A command from Us Indeed, We [We] are (ever) sending
A command from Us. Surely, We are sending messengers.
a command from Us. Truly, We had been ones who send it
as a command from Our presence; We have been sending
by Our command. Verily, We were set to send a Messenge
as an order from us. Verily, we were sending (apostles)
through a command from Us. We were to send the Messenge
A command from Us, for We continually sent (messengers).
As a command from Our presence - Lo! We are ever sending
As commands from Us. It is indeed We who send (messengers)
A command from Us -- truly We are ever sending messengers -
By a command from Us! We are the disclosers (of the Rasuls)!
A command from Us, We truthfully are ever sending Messengers
A command from Us; surely We are the senders (of messengers)
As a command from before Us. Verily We were to become senders
by a command from Our presence. We are constantly sending out
By virtue of our behest. Lo! we have ever sent forth Apostles
It is a predetermined command from us that we send messengers.
A command from Us, We truthfully are ever sending ‘Messengers’
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations)
A Command from Our Presence, behold, We have always been sending
By our own command. Verily, WE have ever been sending Messengers
A command from Us; surely We are ever the senders (of revelations)
By Command from Us (Allah), verily, We (always) send (revelations)
by a command from Us. Surely, We have ever sending (the Messengers),
(It is revealed) by Our command. Indeed, We have sent (this) message
a commandment from Our presence. Truly it is We who are the senders.
A matter/affair/order/command from at Us, that We were senders/sending
by a command from Us, for We have always sent ˹messengers˺
as an ordinance from Us. Indeed We have been sending [apostles]
at Our command––We have always sent messages to man–&ndash
all the commands come from Ourselves, We send Message and messengers,
Verily We have ever used to send apostles with revelations, at proper intervals
(As) a Command from Our providence; surely We have (ever) been sending (Messengers)
(The) order (proceeding) from Us; We had been acting as those Who send (Messengers)
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
(Every matter to be decided and done) by Our own command. Verily, We have ever been sending (Messenger)
at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance]
Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers)
This book is revealed with God’s command. God (out of His Mercy) sends prophets to people to relay His divine message
As a command issued from Our Presence; surely We have ever been sending Messengers (from among the angels and human beings to convey Our decrees and guide)