Quran 44:5 Word by Word & Translations

44:5 Word by Word (2021)

A command from Us. Indeed, We [We] are (ever) sending,


44:5 Arabic

أَمْرًا مِّنْ عِندِنَآ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ

44:5 Transliteration

Amran min AAindina inna kunna mursileena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A decree from Us. Surely, We were to send messengers
Abdel Haleem
at Our command––We have always sent messages to man–&ndash
Abdul Hye
by a command from Us. Surely, We have ever sending (the Messengers),
Abdul Majid Daryabadi
As a command from before Us. Verily We were to become senders
Ahmed Ali
As commands from Us. It is indeed We who send (messengers)
Ahmed Hulusi
By a command from Us! We are the disclosers (of the Rasuls)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
A command from Us, Verily, We are to send.
Aisha Bewley
by a command from Our presence. We are constantly sending out
Ali Ünal
As a command issued from Our Presence; surely We have ever been sending Messengers (from among the angels and human beings to convey Our decrees and guide)
Ali Quli Qara'i
as an ordinance from Us. Indeed We have been sending [apostles]
Amatul Rahman Omar
(Every matter to be decided and done) by Our own command. Verily, We have ever been sending (Messenger)
Arthur John Arberry
determined as a bidding from Us, (We are ever sending
Bakhtiari Nejad
a command from Us. Indeed, We are the senders.
Bijan Moeinian
This book is revealed with God’s command. God (out of His Mercy) sends prophets to people to relay His divine message
Bilal Muhammad 2018
By command, from Our presence, for We send revelation
Corpus.Quran
A command from Us Indeed, We [We] are (ever) sending
Dr. Kamal Omar
(The) order (proceeding) from Us; We had been acting as those Who send (Messengers)
Dr. Laleh Bakhtiar
a command from Us. Truly, We had been ones who send it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
By Our command; surely, it is We Who send
Dr. Munir Munshey
(It is revealed) by Our command. Indeed, We have sent (this) message
Edward Henry Palmer
as an order from us. Verily, we were sending (apostles)
Faridul Haque
By a command from Us - indeed it is We Who send
Fode Drame
a commandment from Our presence. Truly it is We who are the senders.
George Sale
Verily We have ever used to send apostles with revelations, at proper intervals
Hamid S. Aziz
A command from Us; surely We are ever the senders (of revelations)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
an order from Us. We are ever sending
Hilali - Khan
Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers)
Irving/Hegab
as a command from Our presence; We have been sending
John Medows Rodwell
By virtue of our behest. Lo! we have ever sent forth Apostles
Linda "iLham" Barto
[It is so] by command from Us, for We grant,…
Maududi
by Our command. Verily, We were set to send a Messenge
Maulana Muhammad Ali
A command from Us -- truly We are ever sending messengers -
Mir Aneesuddin
a command from Us, We are certainly the Senders,
Mohammad Shafi
Decree from Us — We were the Messengers indeed
Muhammad Ahmed - Samira
A matter/affair/order/command from at Us, that We were senders/sending
Muhammad Asad
at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance]
Muhammad Mahmoud Ghali
(As) a Command from Our providence; surely We have (ever) been sending (Messengers)
Muhammad Marmaduke Pickthall
As a command from Our presence - Lo! We are ever sending
Muhammad Sarwar
The command that We have been sendin
Muhammad Taqi Usmani
through a command from Us. We were to send the Messenge
Munir Mezyed
A command from Us, We truthfully are ever sending ‘Messengers’
MunirMezyed2023
A command from Us, We truthfully are ever sending Messengers
Musharraf Hussain
all the commands come from Ourselves, We send Message and messengers,
Mustafa Khattab 2018
by a command from Us, for We have always sent ˹messengers˺
Mustaqim
A command from Us, for We continually sent (messengers).
N J Dawood 2014
as a commandment from Ourself
Rashad Khalifa
It is a predetermined command from us that we send messengers.
Safi Kaskas
A decree from Us. We have been sending messages
Samy Mahdy
A command from Us. Surely, We are sending messengers.
Shabbir Ahmed
A Command from Our Presence, behold, We have always been sending
Shakir
A command from Us; surely We are the senders (of messengers)
Sher Ali
By our own command. Verily, WE have ever been sending Messengers
Syed Vickar Ahamed
By Command from Us (Allah), verily, We (always) send (revelations)
T.B.Irving
as a command from Our presence; We have been sending
Talal Itani & AI (2024)
A command from Us—We’ve been sending messengers.
Talal Itani (2012)
A decree from Us. We have been sending messages
The Study Quran
as a command from Us—truly We are ever sending
The Wise Quran
An order from Us. Indeed, We are sending -
Umm Muhammad (Sahih International)
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
Wahiduddin Khan
by Our own commandWe have been sending messages
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations)