Quran 44 : 42

Except, (on) whom has mercy Allah. Indeed, He [He] (is) the All-Mighty, the Most Merciful.
إِلَّا
Iillā
مَن
Man
رَّحِمَ
Rraḥima
ٱللَّهُ
Allahu
إِنَّهُۥ
Iinnahu
هُوَ
Huwa
ٱلْعَزِيزُ
Alʿazīzu
ٱلرَّحِيمُ
Arraḥīmu

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful

Talal Itani & AI (2024)

Except those on whom God has mercy. He is the Mighty, the Merciful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful

Musharraf Hussain

except anyone Allah wants to be kind to. He is the Mighty, the Caring

Talal Itani (2012)

Except for him upon whom God has mercy. He is the Mighty, the Merciful

Ahmed Ali

Apart from those to whom God is kind. He is all-mighty and all-merciful

Hamid S. Aziz

Save those on whom Allah has mercy; surely He is the Mighty the Merciful

Rashad Khalifa

Only those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful.

Maulana Muhammad Ali

Save those on whom Allah has mercy. Surely He is the Mighty, the Merciful

Muhammad Sarwar

except for those to whom God grants mercy. He is Majestic and All-merciful

Aisha Bewley

except for those Allah has mercy on. He is the Almighty, the Most Merciful.

John Medows Rodwell

Save those on whom God shall have mercy: for He is the mighty, the merciful

N J Dawood 2014

save those to whom God shows mercy. He is the Mighty One, the Compassionate

Sher Ali

Save those to whom ALLAH shows mercy. Surely, HE is the Mighty, the Merciful

Arthur John Arberry

save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate

Mustafa Khattab 2018

except those shown mercy by Allah. He is truly the Almighty, Most Merciful.

Safi Kaskas

except those on whom God has mercy. He is the Almighty, the Merciful-to-all.

Mir Aneesuddin

except him on whom Allah has mercy. He is certainly the Mighty, the Merciful.

Mustaqim

Except for the one on whom Allah has mercy, for he is the mighty and merciful.

The Study Quran

save him unto whom God has been merciful. Truly He is the Mighty, the Merciful

Edward Henry Palmer

save whomsoever God shall have mercy on; verily, He is the mighty, the merciful

Shakir

Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful

Bakhtiari Nejad

except whomever God has mercy (on him). He is indeed the powerful, the merciful.

George Sale

excepting those on whom God shall have mercy: For He is the mighty, the merciful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

except those on whom Allah will have mercy. He is the Almighty, the Most Merciful

T.B.Irving

except for someone whom God has shown mercy to. He is the Powerful, the Merciful.

Abdul Hye

except those on whom Allah will show Mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful.

Abdul Majid Daryabadi

Save those on whom Allah will have mercy. Verily He! He is the Mighty, the Merciful

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Save those on whom Allah has mercy. Undoubtedly He is the Honourable, the Merciful.

Dr. Laleh Bakhtiar

but him on whom God had mercy. Truly, He is The Almighty, The Compassionate.

Hilali - Khan

Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful

Ali Quli Qara'i

except for him on whom Allah has mercy. Indeed He is the All-mighty, the All-merciful

Maududi

except those to whom Allah shows mercy. He is the Most Mighty, the Most Compassionate

Ahmed Hulusi

Except those upon who Allah bestows His grace... Indeed, He is HU, the Aziz, the Rahim.

Bilal Muhammad 2018

Except those who receive God's mercy, for He is Exalted in Might, the Merciful Redeemer

The Wise Quran

Except whomsoever God shall have mercy on; indeed, He is the Mighty, the Compassionate.

Bijan Moeinian

The only available recourse will be the mercy of God. God is Almighty, the Most Merciful

Muhammad Taqi Usmani

except the One on whom Allah has mercy. Of course, He is the All-Mighty, the Very-Merciful

Wahiduddin Khan

save those to whom God shows mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful One.[38]

Dr. Munir Munshey

Except the one, upon whom Allah bestows (special) mercy! He is the Mighty, the most Merciful

Mohammad Shafi

[No help] except to those whom Allah shows mercy. Indeed, He is the One Omnipotent, Merciful

Muhammad Mahmoud Ghali

Except him on whom Allah has mercy; surely He, Ever He, is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful

Muhammad Ahmed - Samira

Except whom God had mercy upon (him), that He truly, He is the glorious/mighty , the merciful

Dr. Kamal Omar

except that on whom Allah had Mercy. Verily He, He is the All-Mighty, the continuously Merciful

Faridul Haque

Except those upon whom Allah has mercy; indeed He only is the Most Honourable, the Most Merciful

Irving/Hegab

except for someone whom Allah (God) has shown mercy to. He is the Powerful, the Merciful. Hell

Linda "iLham" Barto

The exception is those who receive Allah’s mercy. Truly, He is the Victorious, the Most Merciful.

Munir Mezyed

Except the one to whom Allâh will show (His) mercy. Indeed, He is the All-Mighty, the Most Merciful.

Corpus.Quran

Except (on) whom Allah has mercy Allah has mercy Indeed, He [He] (is) the All-Mighty the Most Merciful

Abdel Haleem

No one will receive any help except for those to whom God shows mercy: He is the Mighty, the Merciful Lord

Umm Muhammad (Sahih International)

Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful

Fode Drame

except one whom Allah has blessed with His mercy [can avail]. Truly He is The All-mighty, The Most Merciful.

MunirMezyed2023

Except for the one to whom Allâh will show (His) mercy. Most certainly, He is the Almighty, the Most Merciful.

Shabbir Ahmed

Except those who made themselves worthy of Allah's Mercy. For, verily, He, He alone is the Mighty, the Merciful

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Except those to whom Allah has shown mercy. (They will intercede for one another.) Surely, He is Almighty, Ever-Merciful

Muhammad Asad

save those upon whom God will have bestowed His grace and mercy: for, verily, He alone is almighty, a dispenser of grace

Syed Vickar Ahamed

Except such as those who receive Allah’s Mercy: Verily, He is Exalted in Might (Al-Aziz), Most Merciful (Ar-Raheem)

Amatul Rahman Omar

Different however shall be the case of those to whom Allah will show mercy. Verily, He alone is the Mighty, the Ever Merciful

Samy Mahdy

Except whoever Allah has mercified. Surely, He is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).

Ali Ünal

Save those on whom God will have mercy. Surely He is the All-Glorious with irresistible might (Whose punishment no one can escape), the All-Compassionate (especially toward His believing servants)