Quran 44 : 42

Except, (on) whom has mercy Allah. Indeed, He [He] (is) the All-Mighty, the Most Merciful.
إِلَّا
Iillā
مَن
Man
رَّحِمَ
Rraḥima
ٱللَّهُ
Allahu
إِنَّهُۥ
Iinnahu
هُوَ
Huwa
ٱلْعَزِيزُ
Alʿazīzu
ٱلرَّحِيمُ
Arraḥīmu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful
Talal Itani & AI (2024)
Except those on whom God has mercy. He is the Mighty, the Merciful.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful
Musharraf Hussain
except anyone Allah wants to be kind to. He is the Mighty, the Caring
Talal Itani (2012)
Except for him upon whom God has mercy. He is the Mighty, the Merciful
Ahmed Ali
Apart from those to whom God is kind. He is all-mighty and all-merciful
Hamid S. Aziz
Save those on whom Allah has mercy; surely He is the Mighty the Merciful
Rashad Khalifa
Only those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful.
Maulana Muhammad Ali
Save those on whom Allah has mercy. Surely He is the Mighty, the Merciful
Muhammad Sarwar
except for those to whom God grants mercy. He is Majestic and All-merciful
Aisha Bewley
except for those Allah has mercy on. He is the Almighty, the Most Merciful.
John Medows Rodwell
Save those on whom God shall have mercy: for He is the mighty, the merciful
N J Dawood 2014
save those to whom God shows mercy. He is the Mighty One, the Compassionate
Sher Ali
Save those to whom ALLAH shows mercy. Surely, HE is the Mighty, the Merciful
Arthur John Arberry
save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate
Mustafa Khattab 2018
except those shown mercy by Allah. He is truly the Almighty, Most Merciful.
Safi Kaskas
except those on whom God has mercy. He is the Almighty, the Merciful-to-all.
Mir Aneesuddin
except him on whom Allah has mercy. He is certainly the Mighty, the Merciful.
Mustaqim
Except for the one on whom Allah has mercy, for he is the mighty and merciful.
The Study Quran
save him unto whom God has been merciful. Truly He is the Mighty, the Merciful
Edward Henry Palmer
save whomsoever God shall have mercy on; verily, He is the mighty, the merciful
Shakir
Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful
Bakhtiari Nejad
except whomever God has mercy (on him). He is indeed the powerful, the merciful.
George Sale
excepting those on whom God shall have mercy: For He is the mighty, the merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except those on whom Allah will have mercy. He is the Almighty, the Most Merciful
T.B.Irving
except for someone whom God has shown mercy to. He is the Powerful, the Merciful.
Abdul Hye
except those on whom Allah will show Mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful.
Abdul Majid Daryabadi
Save those on whom Allah will have mercy. Verily He! He is the Mighty, the Merciful
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Save those on whom Allah has mercy. Undoubtedly He is the Honourable, the Merciful.
Dr. Laleh Bakhtiar
but him on whom God had mercy. Truly, He is The Almighty, The Compassionate.
Hilali - Khan
Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful
Ali Quli Qara'i
except for him on whom Allah has mercy. Indeed He is the All-mighty, the All-merciful
Maududi
except those to whom Allah shows mercy. He is the Most Mighty, the Most Compassionate
Ahmed Hulusi
Except those upon who Allah bestows His grace... Indeed, He is HU, the Aziz, the Rahim.
Bilal Muhammad 2018
Except those who receive God's mercy, for He is Exalted in Might, the Merciful Redeemer
The Wise Quran
Except whomsoever God shall have mercy on; indeed, He is the Mighty, the Compassionate.
Bijan Moeinian
The only available recourse will be the mercy of God. God is Almighty, the Most Merciful
Muhammad Taqi Usmani
except the One on whom Allah has mercy. Of course, He is the All-Mighty, the Very-Merciful
Wahiduddin Khan
save those to whom God shows mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful One.[38]
Dr. Munir Munshey
Except the one, upon whom Allah bestows (special) mercy! He is the Mighty, the most Merciful
Mohammad Shafi
[No help] except to those whom Allah shows mercy. Indeed, He is the One Omnipotent, Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
Except him on whom Allah has mercy; surely He, Ever He, is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
Except whom God had mercy upon (him), that He truly, He is the glorious/mighty , the merciful
Dr. Kamal Omar
except that on whom Allah had Mercy. Verily He, He is the All-Mighty, the continuously Merciful
Faridul Haque
Except those upon whom Allah has mercy; indeed He only is the Most Honourable, the Most Merciful
Irving/Hegab
except for someone whom Allah (God) has shown mercy to. He is the Powerful, the Merciful. Hell
Linda "iLham" Barto
The exception is those who receive Allah’s mercy. Truly, He is the Victorious, the Most Merciful.
Munir Mezyed
Except the one to whom Allâh will show (His) mercy. Indeed, He is the All-Mighty, the Most Merciful.
Corpus.Quran
Except (on) whom Allah has mercy Allah has mercy Indeed, He [He] (is) the All-Mighty the Most Merciful
Abdel Haleem
No one will receive any help except for those to whom God shows mercy: He is the Mighty, the Merciful Lord
Umm Muhammad (Sahih International)
Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful
Fode Drame
except one whom Allah has blessed with His mercy [can avail]. Truly He is The All-mighty, The Most Merciful.
MunirMezyed2023
Except for the one to whom Allâh will show (His) mercy. Most certainly, He is the Almighty, the Most Merciful.
Shabbir Ahmed
Except those who made themselves worthy of Allah's Mercy. For, verily, He, He alone is the Mighty, the Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except those to whom Allah has shown mercy. (They will intercede for one another.) Surely, He is Almighty, Ever-Merciful
Muhammad Asad
save those upon whom God will have bestowed His grace and mercy: for, verily, He alone is almighty, a dispenser of grace
Syed Vickar Ahamed
Except such as those who receive Allah’s Mercy: Verily, He is Exalted in Might (Al-Aziz), Most Merciful (Ar-Raheem)
Amatul Rahman Omar
Different however shall be the case of those to whom Allah will show mercy. Verily, He alone is the Mighty, the Ever Merciful
Samy Mahdy
Except whoever Allah has mercified. Surely, He is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
Ali Ünal
Save those on whom God will have mercy. Surely He is the All-Glorious with irresistible might (Whose punishment no one can escape), the All-Compassionate (especially toward His believing servants)