Quran 44 : 42
Except, (on) whom has mercy Allah. Indeed, He [He] (is) the All-Mighty, the Most Merciful.
إِلَّا
Iillā
مَن
Man
رَّحِمَ
Rraḥima
ٱللَّهُ
Allahu
إِنَّهُۥ
Iinnahu
هُوَ
Huwa
ٱلْعَزِيزُ
Alʿazīzu
ٱلرَّحِيمُ
Arraḥīmu
Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful
Except those on whom God has mercy. He is the Mighty, the Merciful.
Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful
except anyone Allah wants to be kind to. He is the Mighty, the Caring
Except for him upon whom God has mercy. He is the Mighty, the Merciful
Apart from those to whom God is kind. He is all-mighty and all-merciful
Save those on whom Allah has mercy; surely He is the Mighty the Merciful
Only those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful.
Save those on whom Allah has mercy. Surely He is the Mighty, the Merciful
except for those to whom God grants mercy. He is Majestic and All-merciful
except for those Allah has mercy on. He is the Almighty, the Most Merciful.
Save those on whom God shall have mercy: for He is the mighty, the merciful
save those to whom God shows mercy. He is the Mighty One, the Compassionate
Save those to whom ALLAH shows mercy. Surely, HE is the Mighty, the Merciful
save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate
except those shown mercy by Allah. He is truly the Almighty, Most Merciful.
except those on whom God has mercy. He is the Almighty, the Merciful-to-all.
except him on whom Allah has mercy. He is certainly the Mighty, the Merciful.
Except for the one on whom Allah has mercy, for he is the mighty and merciful.
save him unto whom God has been merciful. Truly He is the Mighty, the Merciful
save whomsoever God shall have mercy on; verily, He is the mighty, the merciful
Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful
Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful
except whomever God has mercy (on him). He is indeed the powerful, the merciful.
excepting those on whom God shall have mercy: For He is the mighty, the merciful
except those on whom Allah will have mercy. He is the Almighty, the Most Merciful
except for someone whom God has shown mercy to. He is the Powerful, the Merciful.
except those on whom Allah will show Mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful.
Save those on whom Allah will have mercy. Verily He! He is the Mighty, the Merciful
Save those on whom Allah has mercy. Undoubtedly He is the Honourable, the Merciful.
but him on whom God had mercy. Truly, He is The Almighty, The Compassionate.
Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful
except for him on whom Allah has mercy. Indeed He is the All-mighty, the All-merciful
except those to whom Allah shows mercy. He is the Most Mighty, the Most Compassionate
Except those upon who Allah bestows His grace... Indeed, He is HU, the Aziz, the Rahim.
Except those who receive God's mercy, for He is Exalted in Might, the Merciful Redeemer
Except whomsoever God shall have mercy on; indeed, He is the Mighty, the Compassionate.
The only available recourse will be the mercy of God. God is Almighty, the Most Merciful
except the One on whom Allah has mercy. Of course, He is the All-Mighty, the Very-Merciful
save those to whom God shows mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful One.[38]
Except the one, upon whom Allah bestows (special) mercy! He is the Mighty, the most Merciful
[No help] except to those whom Allah shows mercy. Indeed, He is the One Omnipotent, Merciful
Except him on whom Allah has mercy; surely He, Ever He, is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
Except whom God had mercy upon (him), that He truly, He is the glorious/mighty , the merciful
except that on whom Allah had Mercy. Verily He, He is the All-Mighty, the continuously Merciful
Except those upon whom Allah has mercy; indeed He only is the Most Honourable, the Most Merciful
except for someone whom Allah (God) has shown mercy to. He is the Powerful, the Merciful. Hell
The exception is those who receive Allah’s mercy. Truly, He is the Victorious, the Most Merciful.
Except the one to whom Allâh will show (His) mercy. Indeed, He is the All-Mighty, the Most Merciful.
Except (on) whom Allah has mercy Allah has mercy Indeed, He [He] (is) the All-Mighty the Most Merciful
No one will receive any help except for those to whom God shows mercy: He is the Mighty, the Merciful Lord
Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful
except one whom Allah has blessed with His mercy [can avail]. Truly He is The All-mighty, The Most Merciful.
Except for the one to whom Allâh will show (His) mercy. Most certainly, He is the Almighty, the Most Merciful.
Except those who made themselves worthy of Allah's Mercy. For, verily, He, He alone is the Mighty, the Merciful
Except those to whom Allah has shown mercy. (They will intercede for one another.) Surely, He is Almighty, Ever-Merciful
save those upon whom God will have bestowed His grace and mercy: for, verily, He alone is almighty, a dispenser of grace
Except such as those who receive Allah’s Mercy: Verily, He is Exalted in Might (Al-Aziz), Most Merciful (Ar-Raheem)
Different however shall be the case of those to whom Allah will show mercy. Verily, He alone is the Mighty, the Ever Merciful
Except whoever Allah has mercified. Surely, He is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
Save those on whom God will have mercy. Surely He is the All-Glorious with irresistible might (Whose punishment no one can escape), the All-Compassionate (especially toward His believing servants)