Quran 44 : 39

Not We created both of them but in [the] truth, but most of them (do) not know.
مَا
خَلَقْنَٰهُمَآ
Khalaqnaāhumaa
إِلَّا
Iillā
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
وَلَٰكِنَّ
Walaākinna
أَكْثَرَهُمْ
Aaktharahum
لَا
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We did not create them except with the truth, but most of them do not know

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We created them not except for just ends: but most of them do not understand

Wahiduddin Khan

We did not create them save with a purpose, yet most people have no knowledge of this

Umm Muhammad (Sahih International)

We did not create them except in truth, but most of them do not know

The Wise Quran

We created them not except with truth, but most of them do not know.

The Study Quran

We did not create them, save in truth. But most of them know not

Talal Itani (2012)

We created them only for a specific purpose, but most of them do not know

Talal Itani & AI (2024)

We created them only in truth, but most of them don’t know.

T.B.Irving

We have created them both only [to reveal] the Truth, even though most of them do not realize it.

Syed Vickar Ahamed

We did not create them except for true (and noble) ends: But most of them do not understand

Sher Ali

WE created them not but for an eternal purpose, but most of them understand not

Shakir

We did not create them both but with the truth, but most of them do not know

Shabbir Ahmed

None of this have We created without Purpose. But most of them are not aware of this fact. (They fail to realize that the human 'Self' lives on after death and must be recompensed in the Hereafter)

Samy Mahdy

We did not create them except with the right, but most of them do not know.

Safi Kaskas

We created them with the Truth [for a meaningful purpose], but most of them do not know.

Rashad Khalifa

We created them for a specific purpose, but most of them do not know.

N J Dawood 2014

We created them both only to reveal the Truth. But of this the larger part of them have no knowledge

Mustaqim

We only created them with the truth, but most of them don´t know.

Mustafa Khattab 2018

We only created them for a purpose, but most of these ˹pagans˺ do not know.

Musharraf Hussain

We created them for a purpose, but most don’t know.

MunirMezyed2023

We created them not except for a specific reason, but most of them don’t know.

Munir Mezyed

We created them not except for a specific reason, but most of them don’t know.

Muhammad Taqi Usmani

We did not create them but with true purpose, but most of them do not know

Muhammad Sarwar

We have created them for a genuine purpose, but most people do not know

Muhammad Marmaduke Pickthall

We created them not save with truth; but most of them know not

Muhammad Mahmoud Ghali

In no way did We create them both except with The Truth; but most of them do not know

Muhammad Asad

none of this have We created without [an inner] truth: but most of them understand it not

Muhammad Ahmed - Samira

We did not create them (B) except with the truth , and but most of them do not know

Mohammad Shafi

We did not create them but with a purpose ! Yet most of them know this not

Mir Aneesuddin

We did not create them but in reality, but the majority of them does not know.

Maulana Muhammad Ali

We created them but with truth, but most of them know not

Maududi

We did not create them except in Truth. But most of them do not know

Linda "iLham" Barto

We did not create them for anything except a purpose. Most of them do not understand.

John Medows Rodwell

We have not created them but for a serious end: but the greater part of them understand it not

Irving/Hegab

We have created them both only [to reveal] the Truth, even though most of them do not realize it.

Hilali - Khan

We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We created them in nothing else except the truth. But most do not know

Hamid S. Aziz

We create them both not, except with truth, but most of them know not

George Sale

We have created them no otherwise than in truth; but the greater part of them do not understand

Fode Drame

We did not create both of them except by the truth but most of them do not know.

Faridul Haque

We did not create them except with the truth, but most of them do not know

Edward Henry Palmer

we did but create them in truth, though most of them know it not

Dr. Munir Munshey

We did not create the heavens and the earth except with a purpose _ (and for a specified time). But most of them (just) do not understand

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

We have created them both with (the purpose and reason) of truth. But most of them do not know

Dr. Laleh Bakhtiar

We created them not but with The Truth but most of them know not.

Dr. Kamal Omar

We did not create those two but with a definite purpose, but the majority of those people do not know (that the worldly life-span is for striving, test and reward, while the Hereafter is exclusively for accountability and a permanent reward)

Corpus.Quran

Not We created both of them but in [the] truth but most of them (do) not know

Bilal Muhammad 2018

We did not create them except for just ends, but most of them do not understand

Bijan Moeinian

There is a higher purpose behind the creation but most people do not understand it

Bakhtiari Nejad

We did not create them except with the truth (and purpose), but most of them do not know.

Arthur John Arberry

We created them not save in truth; but most of them know it not

Amatul Rahman Omar

(That) We created them, (it was) only (for an eternal purpose) to establish the truth, yet most of them do not know this

Ali Ünal

We have created them only with truth (for meaningful purposes, and on solid foundations of truth), but most people do not know

Ali Quli Qara'i

We did not create them except with reason; but most of them do not know

Aisha Bewley

We did not create them except with truth but most of them do not know it.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We made not them but with truth, but most of them know not.

Ahmed Hulusi

We created only as the Truth (the manifestations of Our Names)! But the majority of them do not know (this Truth).

Ahmed Ali

We created them with definite purpose; but most of them do not understand

Abdul Majid Daryabadi

We created them not save with a purpose but most of them know not

Abdul Hye

We have not created them but (to reveal) the truth, but most of them don’t know.

Abdel Haleem

We created them for a true purpose, but most people do not comprehend