Quran 44 : 37

Are they better or (the) people (of) Tubba and those from before them? We destroyed them, indeed, they were criminals.
أَهُمْ
Aahum
خَيْرٌ
Khayrun
أَمْ
Aam
قَوْمُ
Qawmu
تُبَّعٍ
Tubbaʿin
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
مِن
Min
قَبْلِهِمْ
Qablihim
أَهْلَكْنَٰهُمْ
Aahlaknaāhum
إِنَّهُمْ
Iinnahum
كَانُوا۟
Kānūa
مُجْرِمِينَ
Mujrimīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Are they better or the people of Tubba` and those before them? We destroyed them, they were criminals

Rashad Khalifa

Are they better than the people of Tubba` and others before them? We annihilated them for their crimes.

Talal Itani (2012)

Are they better, or the people of Tubba and those before them? We annihilated them. They were evildoers

Abdul Majid Daryabadi

Are they better Or the people of Tubba and those afore them? We destroyed them; verily they were culprits

Sher Ali

Are they better or the people of Tubba and those before them? WE destroyed them because they were sinful

The Study Quran

Are they better, or the people of Tubba? and those before them? We destroyed them. Truly they were guilty

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Are they better or the people of Tubba and those before them whom We destroyed? Verily they were culprits.

Arthur John Arberry

Are they better, or the people of Tubba' and those before them whom We destroyed? They were surely sinners

Fode Drame

Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them. Truly they were evildoers.

Samy Mahdy

Are they better or Tubbaa'’s kinfolk and those before them? We destroyed them. Surely, they were criminals.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty

Shakir

Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty

The Wise Quran

Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them - indeed, they were sinners.

Musharraf Hussain

Are they better, or the people of Tubba and the people before them? We destroyed them since they were wicked.

Talal Itani & AI (2024)

Are they better than the people of Tubba and those before them? We destroyed them because they were criminals.

Edward Henry Palmer

Are they better than the people of Tubbah, and those before them? We destroyed them - verily, they were sinners

Mir Aneesuddin

Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, they were certainly criminals.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Are they better or the people of Tubba' and those who were before them whom We destroyed? Indeed they were sinners

T.B.Irving

Are they any better than the people of Tubba and the ones before them whom We wiped out? They were such criminals!

Dr. Kamal Omar

Are they better or the nation of Tubba and the people before these? We destroyed them. Surely, they were criminals

Hamid S. Aziz

What! Are they better than the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty

Irving/Hegab

Are they any better than the people of Tubba and the ones before them whom We wiped out? They were such criminals!

Maulana Muhammad Ali

Are they better or the people of Tubba’, and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty

Abdel Haleem

Are they better than the people of Tubbaand those who flourished before them? We destroyed them all- they were guilty

Ahmed Ali

Are they better than the people of Tubba, and those who had lived before them, whom We destroyed as they were sinners

Aisha Bewley

Are they better or the people of Tubba´ and those before them whom We destroyed? They were certainly evildoers.

John Medows Rodwell

Are they better than the people of Tobba, And those who flourished before them whom we destroyed for their evil deeds

Faridul Haque

Are they better, or the people of Tubba? And those who were before them? We destroyed them; they were indeed criminals

Mustaqim

Are they better or the people of Tubba´ (in Yemen) and those before them, We destroyed them, for they were sinful.

Maududi

Are these better or the people of Tubba and those who went before them? We destroyed them for they were a criminal people

Ali Quli Qara'i

Are they better, or the people of Tubba‘, and those who were before them? We destroyed them; indeed they were guilty

Bakhtiari Nejad

Are they better or people of Tubba (a Yemenite dynasty) and those before them? We destroyed them, indeed they were guilty.

Corpus.Quran

Are they better or (the) people (of) Tubba and those before them before them We destroyed them indeed, they were criminals

George Sale

Are they better, or the people of Tobba, and those who were before them? We destroyed them, because they wrought wickedness

Munir Mezyed

Are they better or the folk of ‘Tubba' and those before them? We annihilated them because they were truly ungodly sinners.

Umm Muhammad (Sahih International)

Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals

Wahiduddin Khan

Are they better than the people of Tubba and those who came before them? We destroyed them, because they were guilty of sin

Muhammad Taqi Usmani

Are they better or the people of Tubba‘ and those who were before them? We have destroyed them. They were guilty indeed

Abdul Hye

Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were indeed criminals.

Linda "iLham" Barto

Are they any better than the people of Tubba and those who came before them? We destroyed them because they were guilty of sin.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin

Dr. Munir Munshey

Are they better than the people of ´Tubbah´, or those before them? We destroyed them! All of them were really criminals

Dr. Laleh Bakhtiar

Are they better or a folk of Tubba and those who were before them? We caused them to perish. They, truly, had been ones who sin.

Syed Vickar Ahamed

Are they better than the people of Tubba' and those who were before them? We destroyed them because they were criminals (guilty of sin)

Ahmed Hulusi

Are they better or the people of Tubba’ (the ruler of Yemen) and those before them? We destroyed them! Indeed, they were guilty (dualists).

N J Dawood 2014

Are they better than the people of Tubba‘¹ and those who thrived before them? We destroyed them all, for they too were wicked men

Mustafa Khattab 2018

Are they superior to the people of Tubba’ and those before them? We destroyed them ˹all˺, ˹for˺ they were truly wicked.

Muhammad Asad

Are they, then, better than the people of Tubba and those before them, whom We destroyed because they were truly lost in [the same] sin

Muhammad Sarwar

Are they better than the tribe of Tubba (name of a Yemenite tribal chief) and those who lived before them? We destroyed them. They were criminals

Bilal Muhammad 2018

What, are they better than the people of Touba, and those who were before them? We caused them to perish because they were guilty of harmful deeds

MunirMezyed2023

Are they better or the folk of Tubba and those who were before them whom We destroyed? We destroyed them because they were truly Ungodly Sinners.

Muhammad Mahmoud Ghali

Are they more charitable, (i.e., better) or the people of Tubbac and the ones even before them? We caused them to perish; surely they were criminals

Mohammad Shafi

Are they better than the people of Tubba [an ancient tribe] and those who came before them? We destroyed those earlier peoples, because they were sinners

Shabbir Ahmed

Are they, then, by any means better than the nation of Tubba and those before them? (Yet) We annihilated them for their violation of human rights. (50:14)

Muhammad Ahmed - Samira

Are they better or a nation of Tuba (could be from Yemen)/shade and those from before them? We made them die/destroyed them , that they truly were criminals/sinners

Amatul Rahman Omar

Are they superior to the people of (Yemanite King) Tubba`, and to those (who flourished) even before them? We destroyed them (all) because they were certainly guilty

Hilali - Khan

Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)

Safi Kaskas

Are they better than the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] they were among those who rejected our messages and have severed all relations to God,

Bijan Moeinian

Do these disbelievers think that they are better than the [mighty] people of Tubba [strong rulers of Hyyarites B.C.-A.D.] and the ones before them? I (God) destroyed them as they were guilty

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Well, are they better or the people of Tubba‘ (the people of As‘ad Abu Kurib al-Himyari, the King of Yemen) and those who were before them? We destroyed (all of) them. Surely, they were people given to evildoing

Ali Ünal

What? Are they better (in wealth and power), or were the people of Tubba‘ and the others (that We destroyed) before them? We destroyed them, for they were disbelieving criminals committed to accumulating sins