Quran 44 : 37

Are they better or (the) people (of) Tubba and those from before them? We destroyed them, indeed, they were criminals.
أَهُمْ
Aahum
خَيْرٌ
Khayrun
أَمْ
Aam
قَوْمُ
Qawmu
تُبَّعٍ
Tubbaʿin
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
مِن
Min
قَبْلِهِمْ
Qablihim
أَهْلَكْنَٰهُمْ
Aahlaknaāhum
إِنَّهُمْ
Iinnahum
كَانُوا۟
Kānūa
مُجْرِمِينَ
Mujrimīna
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Are they better or the people of Tubba` and those before them? We destroyed them, they were criminals
Rashad Khalifa
Are they better than the people of Tubba` and others before them? We annihilated them for their crimes.
Talal Itani (2012)
Are they better, or the people of Tubba and those before them? We annihilated them. They were evildoers
Abdul Majid Daryabadi
Are they better Or the people of Tubba and those afore them? We destroyed them; verily they were culprits
Sher Ali
Are they better or the people of Tubba and those before them? WE destroyed them because they were sinful
The Study Quran
Are they better, or the people of Tubba? and those before them? We destroyed them. Truly they were guilty
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Are they better or the people of Tubba and those before them whom We destroyed? Verily they were culprits.
Arthur John Arberry
Are they better, or the people of Tubba' and those before them whom We destroyed? They were surely sinners
Fode Drame
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them. Truly they were evildoers.
Samy Mahdy
Are they better or Tubbaa'’s kinfolk and those before them? We destroyed them. Surely, they were criminals.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty
Shakir
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty
The Wise Quran
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them - indeed, they were sinners.
Musharraf Hussain
Are they better, or the people of Tubba and the people before them? We destroyed them since they were wicked.
Talal Itani & AI (2024)
Are they better than the people of Tubba and those before them? We destroyed them because they were criminals.
Edward Henry Palmer
Are they better than the people of Tubbah, and those before them? We destroyed them - verily, they were sinners
Mir Aneesuddin
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, they were certainly criminals.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Are they better or the people of Tubba' and those who were before them whom We destroyed? Indeed they were sinners
T.B.Irving
Are they any better than the people of Tubba and the ones before them whom We wiped out? They were such criminals!
Dr. Kamal Omar
Are they better or the nation of Tubba and the people before these? We destroyed them. Surely, they were criminals
Hamid S. Aziz
What! Are they better than the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty
Irving/Hegab
Are they any better than the people of Tubba and the ones before them whom We wiped out? They were such criminals!
Maulana Muhammad Ali
Are they better or the people of Tubba’, and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty
Abdel Haleem
Are they better than the people of Tubbaand those who flourished before them? We destroyed them all- they were guilty
Ahmed Ali
Are they better than the people of Tubba, and those who had lived before them, whom We destroyed as they were sinners
Aisha Bewley
Are they better or the people of Tubba´ and those before them whom We destroyed? They were certainly evildoers.
John Medows Rodwell
Are they better than the people of Tobba, And those who flourished before them whom we destroyed for their evil deeds
Faridul Haque
Are they better, or the people of Tubba? And those who were before them? We destroyed them; they were indeed criminals
Mustaqim
Are they better or the people of Tubba´ (in Yemen) and those before them, We destroyed them, for they were sinful.
Maududi
Are these better or the people of Tubba and those who went before them? We destroyed them for they were a criminal people
Ali Quli Qara'i
Are they better, or the people of Tubba‘, and those who were before them? We destroyed them; indeed they were guilty
Bakhtiari Nejad
Are they better or people of Tubba (a Yemenite dynasty) and those before them? We destroyed them, indeed they were guilty.
Corpus.Quran
Are they better or (the) people (of) Tubba and those before them before them We destroyed them indeed, they were criminals
George Sale
Are they better, or the people of Tobba, and those who were before them? We destroyed them, because they wrought wickedness
Munir Mezyed
Are they better or the folk of ‘Tubba' and those before them? We annihilated them because they were truly ungodly sinners.
Umm Muhammad (Sahih International)
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals
Wahiduddin Khan
Are they better than the people of Tubba and those who came before them? We destroyed them, because they were guilty of sin
Muhammad Taqi Usmani
Are they better or the people of Tubba‘ and those who were before them? We have destroyed them. They were guilty indeed
Abdul Hye
Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were indeed criminals.
Linda "iLham" Barto
Are they any better than the people of Tubba and those who came before them? We destroyed them because they were guilty of sin.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin
Dr. Munir Munshey
Are they better than the people of ´Tubbah´, or those before them? We destroyed them! All of them were really criminals
Dr. Laleh Bakhtiar
Are they better or a folk of Tubba and those who were before them? We caused them to perish. They, truly, had been ones who sin.
Syed Vickar Ahamed
Are they better than the people of Tubba' and those who were before them? We destroyed them because they were criminals (guilty of sin)
Ahmed Hulusi
Are they better or the people of Tubba’ (the ruler of Yemen) and those before them? We destroyed them! Indeed, they were guilty (dualists).
N J Dawood 2014
Are they better than the people of Tubba‘¹ and those who thrived before them? We destroyed them all, for they too were wicked men
Mustafa Khattab 2018
Are they superior to the people of Tubba’ and those before them? We destroyed them ˹all˺, ˹for˺ they were truly wicked.
Muhammad Asad
Are they, then, better than the people of Tubba and those before them, whom We destroyed because they were truly lost in [the same] sin
Muhammad Sarwar
Are they better than the tribe of Tubba (name of a Yemenite tribal chief) and those who lived before them? We destroyed them. They were criminals
Bilal Muhammad 2018
What, are they better than the people of Touba, and those who were before them? We caused them to perish because they were guilty of harmful deeds
MunirMezyed2023
Are they better or the folk of Tubba and those who were before them whom We destroyed? We destroyed them because they were truly Ungodly Sinners.
Muhammad Mahmoud Ghali
Are they more charitable, (i.e., better) or the people of Tubbac and the ones even before them? We caused them to perish; surely they were criminals
Mohammad Shafi
Are they better than the people of Tubba [an ancient tribe] and those who came before them? We destroyed those earlier peoples, because they were sinners
Shabbir Ahmed
Are they, then, by any means better than the nation of Tubba and those before them? (Yet) We annihilated them for their violation of human rights. (50:14)
Muhammad Ahmed - Samira
Are they better or a nation of Tuba (could be from Yemen)/shade and those from before them? We made them die/destroyed them , that they truly were criminals/sinners
Amatul Rahman Omar
Are they superior to the people of (Yemanite King) Tubba`, and to those (who flourished) even before them? We destroyed them (all) because they were certainly guilty
Hilali - Khan
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)
Safi Kaskas
Are they better than the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] they were among those who rejected our messages and have severed all relations to God,
Bijan Moeinian
Do these disbelievers think that they are better than the [mighty] people of Tubba [strong rulers of Hyyarites B.C.-A.D.] and the ones before them? I (God) destroyed them as they were guilty
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Well, are they better or the people of Tubba‘ (the people of As‘ad Abu Kurib al-Himyari, the King of Yemen) and those who were before them? We destroyed (all of) them. Surely, they were people given to evildoing
Ali Ünal
What? Are they better (in wealth and power), or were the people of Tubba‘ and the others (that We destroyed) before them? We destroyed them, for they were disbelieving criminals committed to accumulating sins